summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: c5411d6cfd6c4ed3acd7dc60ecab50de3d312368 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-13 11:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:118
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr ""

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:126
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr ""

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:134
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr ""

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:738
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autenticación"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:739
msgid "Service error"
msgstr "Error de servicio"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:740
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuario desconocido"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:741
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:757
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: Número incorrecto proporcionado a --reset=\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:761
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: Opción no reconocida %s\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file nombre de archivo-raíz] [--user nombre de usuario] [--reset[=n]] "
"[--quiet]\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:846
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr ""
"%s: No es posible restaurar a todos los usuarios a un número distinto de "
"cero\n"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:187
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:196
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr "de %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:208
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr "en %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:217
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Último inicio de sesión:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:223
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "¡Bienvenido a su nueva cuenta!"

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:658
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "Hay demasiados inicios de sesión para \"%s\"."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "error al iniciar PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "error en pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "inicio de sesión: error en horquilla: %m"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
#, c-format
msgid "Your default context is %s. \n"
msgstr "El contexto predeterminado es %s. \n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105
msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
msgstr "¿Desea seleccionar uno distinto? [n]"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112
msgid "Enter number of choice: "
msgstr "Introduzca el número de su elección:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152
msgid "Would you like to enter a security context? [y] "
msgstr "¿Desea introducir un contexto de seguridad? [s]"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169
msgid "role: "
msgstr "función:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
msgid "type: "
msgstr "tipo:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187
msgid "level: "
msgstr "nivel:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203
msgid "Not a valid security context"
msgstr "No es un contexto de seguridad válido"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Contexto de seguridad %s asignado"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
msgid "No mail."
msgstr "No hay correo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
msgid "You have new mail."
msgstr "Tiene correo nuevo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:313
msgid "You have old mail."
msgstr "Tiene correo antiguo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:317
msgid "You have mail."
msgstr "Tiene correo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:324
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "No tiene correo en la carpeta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:328
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Tiene correo nuevo en la carpeta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:332
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Tiene correo antiguo en la carpeta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:337
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Tiene correo en la carpeta %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"La cuenta ha caducado, póngase en contacto con el administrador del sistema"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr ""
"Debe cambiar la contraseña inmediatamente (aplicado por el usuario root)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Debe cambiar la contraseña inmediatamente (la contraseña ha caducado)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:320
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s"
msgstr "Advertencia: la contraseña caducará dentro de %d día%.2s"

#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña:"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:820
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "No es posible cambiar la contraseña NIS."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464
msgid "No password supplied"
msgstr "No se ha proporcionado ninguna contraseña"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464
msgid "Password unchanged"
msgstr "La contraseña no ha cambiado"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:997
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Debe elegir una contraseña más larga"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1002
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "La contraseña ya se ha utilizado. Seleccione otra."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1126
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(actual) contraseña de UNIX:"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1161
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Debe esperar más tiempo para cambiar la contraseña"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "Introduzca la nueva contraseña de UNIX:"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1222
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña de UNIX:"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:477
msgid "Changing STRESS password for "
msgstr "Cambiando la contraseña STRESS para"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:491
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Introduzca la nueva contraseña STRESS:"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:494
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña STRESS:"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:523
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "Error al escribir la verificación; la contraseña no ha cambiado"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Nueva %s%scontraseña:"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Vuelva a escribir la nueva %s%scontraseña:"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:378
msgid "is the same as the old one"
msgstr "es igual que la antigua"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:389
msgid "is a palindrome"
msgstr "es un palíndromo"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:392
msgid "case changes only"
msgstr "sólo hay cambios de minúsculas y mayúsculas"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:395
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "es demasiado similar a la antigua"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:398
msgid "is too simple"
msgstr "es demasiado sencilla"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:401
msgid "is rotated"
msgstr "es igual pero al revés"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:436
msgid "has been already used"
msgstr "ya se ha utilizado"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:488
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:616
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "CONTRASEÑA INCORRECTA: %s"

#: libpam/pam_item.c:271
msgid "login:"
msgstr "inicio de sesión:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Error crítico: cancelación inmediata"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "dlopen() failure"
msgstr "error de dlopen()"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Símbolo no encontrado"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Error en el módulo de servicios"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Error de buffer de memoria"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Fallo de autenticación"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Credenciales insuficientes para acceder a los datos de autenticación"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info."
msgstr ""
"El servicio de autenticación no puede recuperar la información de "
"autenticación."

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Usuario desconocido para el módulo de autenticación subyacente"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service."
msgstr "Se ha agotado el número máximo de reintentos para el servicio."

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required."
msgstr "El testigo de autenticación ya no es válido; necesitará uno nuevo."

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "La cuenta del usuario ha caducado"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "No es posible crear o eliminar una entrada de la sesión especificada"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"El servicio de autenticación no puede recuperar las credenciales del usuario"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Las credenciales del usuario han caducado"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Error al definir las credenciales del usuario"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "No hay datos específicos del módulo presentes"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Elemento incorrecto enviado a pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Error de conversación"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Error de manipulación del testigo de autenticación"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "No es posible recuperar la información de autenticación"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "El testigo de autenticación parece ocupado"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Antigüedad del testigo de autenticación inhabilitada"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Error de comprobación preliminar del servicio de contraseña"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "El valor devuelto debe ser omitido por el expedidor PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Módulo desconocido"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Testigo de autenticación caducado"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "La conversación está esperando el evento"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "La aplicación debe llamar a libpam de nuevo"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Error desconocido de PAM"

#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...El tiempo se está agotando...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Lo sentimos, el tiempo se ha agotado.\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:343
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "conversación incorrecta (%d)\n"

#~ msgid "%s: set %s security context to %s"
#~ msgstr "No es un contexto de seguridad válido"