summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ga.po
blob: f166516b7d501339f3c5aae5d83fc1cc02d4c9f2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 18:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 20:33+0000\n"
"Last-Translator: leftmostcat <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ga/)\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Tá am ag imeacht...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Tá brón orm, tá do chuid ama imithe!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:342
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "comhrá earráideach (%d)\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:142
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64
msgid "Password: "
msgstr "Focal faire: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Focal faire%2$s%1$s nua: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Iontráil focal faire%2$s%1$s nua arís: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Tá brón orm, níl na focail faire comhoiriúnach."

#: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Iontráil %s arís"

#: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227
msgid "Password change aborted."
msgstr "Tobscoireadh athrú focail faire."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "logáil isteach:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "D'éirigh leis"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Earráid chriticiúil - tobscor láithreach"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Theip ar luchtú modúil"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Siombail gan aimsiú"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Earráid i modúl seirbhíse"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Earráid chórais"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Earráid mhaolán cuimhne"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Diúltaíodh cead"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Teip fíordheimhnithe"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Níl cead agat sonraí fhíordheimhnithe a rochtain"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr ""
"Ní féidir leis an tseirbhís fhíordheimhnithe eolas fíordheimhnithe a fháil"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Níl aithne ar an úsáideoir ag an modúl fíordheimhnithe bunúsach"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Líon uasta na hatrialacha don tseirbhís ídithe"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr ""
"Níl an ceadchomhartha fíordheimhnithe bailí a thuilleadh; ceann nua de dhíth"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Chuaigh an cuntas úsáideora as feidhm"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Ní féidir iontráil don tseirbhís sonraithe a dhéanamh/bhaint"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"Ní féidir leis an tseirbhís fhíordheimhnithe dintiúir úsáideora a fháil"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Chuaigh dintiúir úsáideora as feidhm"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Theip ar shocrú dintiúir úsáideora"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Níl aon sonraí shainiúil don mhodúl ann"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Tugadh drochmhír do pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Earráid chomhrá"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Earráid ionramháil an cheadchomhartha fíordheimhnithe"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Ní féidir eolas fíordheimhnithe a fháil ar ais"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Tá glas an cheadchomhartha fíordheimhnithe gnóthach"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Díchumasaíodh dul in aois cheadchomharthaí fíordheimhnithe"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Theip ar réamhsheiceáil ag an tseirbhís fhocail faire"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Ba chóir don seoladh PAM neamhaird a dhéanamh ar an luach fillte"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Tá an modúl anaithnid"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Chuaigh an ceadchomhartha fíordheimhnithe as feidhm"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Tá an comhrá ag fanacht le teagmhas"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Ní mór don fheidhmchlár libpam a ghlaoch arís"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Earráid PAM anaithnid"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618
msgid "is the same as the old one"
msgstr "tá sé díreach cosúil leis an seancheann"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638
msgid "memory allocation error"
msgstr "earráid dála chuimhne"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643
msgid "is a palindrome"
msgstr "is palandróm é"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646
msgid "case changes only"
msgstr "athruithe cáis amháin"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "tá sé ró-chosúil leis an seancheann"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652
msgid "is too simple"
msgstr "tá sé ró-shimplí"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655
msgid "is rotated"
msgstr "tá sé rothlaithe"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658
msgid "not enough character classes"
msgstr "níl go leor aicmí carachtar ann"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661
msgid "contains too many same characters consecutively"
msgstr "tá an iomarca carachtar céanna ann go leantach"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664
#, fuzzy
msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "tá an iomarca carachtar céanna ann go leantach"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667
msgid "contains the user name in some form"
msgstr "tá an t-ainm úsáideora ann i bhfoirm éigin"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:495
msgid "No password supplied"
msgstr "Níor soláthraíodh aon fhocal faire"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:495
msgid "Password unchanged"
msgstr "Níor athraíodh an focal faire"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "DROCHFHOCAL FAIRE: %s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:215
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "Theip %s: cód scortha %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:224
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "Theip %s: fuarthas comhartha %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:233
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "Theip %s: stádas anaithnid 0x%x"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:492
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %e %b %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:501
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " ó %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:513
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " ar %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Logáil isteach is déanaí:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Fáilte go dtí do chuntas nua!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:523
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Logáil isteach teipthe is déanaí:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:532 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:539
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."
msgstr[1] ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."
msgstr[2] ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."
msgstr[3] ""
"Bhí %d n-iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí\n"
"a d'éirigh leis."
msgstr[4] ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:544
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "An iomarca logálacha isteach do '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:297
msgid "No mail."
msgstr "Níl aon phost ann."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have new mail."
msgstr "Tá post nua agat."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:303
msgid "You have old mail."
msgstr "Tá seanphost agat."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
msgid "You have mail."
msgstr "Tá post agat."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Níl aon phost agat san fhillteán %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:318
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Tá post nua agat san fhillteán %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:322
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Tá seanphost agat san fhillteán %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:327
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Tá post agat san fhillteán %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Comhadlann '%s' á cruthú."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Ní féidir comhadlann '%s' a chruthú agus a thúsú."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:516
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Úsáidtear an focal faire cheana. Roghnaigh ceann eile."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224
#, fuzzy
msgid "Password has been already used."
msgstr "Úsáidtear an focal faire cheana. Roghnaigh ceann eile."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210
#, c-format
msgid "Default Security Context %s\n"
msgstr "Comhthéacs Slándála Réamhshocraithe %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Ar mhaith leat ról nó leibhéal difriúil a iontráil?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "role:"
msgstr "ról:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230
#, c-format
msgid "No default type for role %s\n"
msgstr "Níl aon chineál réamhshocraithe ann do ról %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262
msgid "level:"
msgstr "leibhéal:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295
msgid "Not a valid security context"
msgstr "Ní comhthéacs slándála bailí é"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539
#, c-format
msgid "Unable to get valid context for %s"
msgstr "Ní féidir comhthéacs bailí a fháil do %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Sanntar Comhthéacs Slándála %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674
#, c-format
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
msgstr "Sanntar Comhthéacs Chruthú Eochracha %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "theip ar thúsú PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "theip ar pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "logáil isteach: theip ar dhéanamh foirc: %m"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:476
#, c-format
msgid "Changing STRESS password for %s."
msgstr "Focal faire STRESS do %s á athrú."

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:490
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Iontráil focal faire STRESS nua: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:493
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Iontráil focal faire STRESS nua arís: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:522
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "Clóscríobhadh deimhniú go mícheart; níor athraíodh focal faire"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599
#, c-format
msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)"
msgstr "Cuireadh an cuntas faoi ghlas go sealadach (%ld soicind fágtha)"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578
#, c-format
msgid "Account locked due to %u failed logins"
msgstr "Cuireadh an cuntas faoi ghlas mar gheall ar %u logáil isteach teipthe"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887
msgid "Authentication error"
msgstr "Earráid fhíordheimhnithe"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888
msgid "Service error"
msgstr "Earráid seirbhíse"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889
msgid "Unknown user"
msgstr "Úsáideoir anaithnid"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: Tugadh drochuimhir do --reset=\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: Rogha anaithnid %s\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:812
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file ainm-comhad-le-fréamh] [--user úsáideoir] [--reset[=u]]\n"
"[--quiet]\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: Ní féidir gach úsáideoir a athrú go neamhnialasach\n"

#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940
#, c-format
msgid "Login           Failures Latest failure     From\n"
msgstr "Logáil isteach  Teipeanna  Teip is déanaí  Ó\n"

#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956
#, c-format
msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
"   [-u username] [--user username]\n"
"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [-f ainm-comhad-le-fréamh] [--file ainm-comhad-le-fréamh]\n"
"   [-u úsáideoir] [--user úsáideoir]\n"
"   [-r] [--reset[=u]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345
#, c-format
msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Bronnadh rochtain (bhí an rochtain is déanaí %ld soicind ó shin)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:241 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:263
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"Chuaigh do chuntas as feidhm; déan téagmháil le do riarthóir córais, le do "
"thoil"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:249
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Ní mór duit d'fhocal faire a athrú láithreach (forfheidhmítear fréamh)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr ""
"Ní mór duit d'fhocal faire a athrú láithreach (chuaigh focal faire in aos)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr[0] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"
msgstr[1] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"
msgstr[2] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"
msgstr[3] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"
msgstr[4] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:288
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:397
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Níorbh fhéidir focal faire NIS a athrú."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:512
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Caithfidh tú focal faire níos faide a roghnú"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:618
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Focal faire %s á athrú."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:629
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "Focal faire UNIX (reatha): "

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:664
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Caithfidh tú fanacht níos faide chun d'fhocal faire a athrú"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:724
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "Iontráil focal faire UNIX nua: "

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Iontráil focal faire UNIX nua arís:"

#~ msgid "Would you like to enter a security context? [N] "
#~ msgstr "Ar mhaith leat comhthéacs slándála a iontráil? [N] "