summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: dcf120b8a1729cdceb2b43e1ad2f218de7d7020b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-24 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 11:52-0000\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:118
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr ""

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:126
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr ""

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:134
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr ""

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:738
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:739
msgid "Service error"
msgstr "サービスエラー"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:740
msgid "Unknown user"
msgstr "不明なユーザ"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:741
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:757
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: 不正番号が--reset=に与えられました\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:761
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: 未認識オプション%s\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:846
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: すべてのユーザを非ゼロにリセットできません\n"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:195
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*sから開始"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:207
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr "日時 %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:216
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "最終ログイン:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:222
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "新しいアカウントへようこそ。"

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:658
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "'%s'のログイン数が多すぎます。"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "PAMの初期化に失敗しました\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item()に失敗しました\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "ログイン: いまいましい失敗: %m"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
#, c-format
msgid "Your default context is %s. \n"
msgstr "デフォルトのコンテキストは%sです。 \n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105
msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
msgstr "異なるコンテキストを選択しますか? [n]"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112
msgid "Enter number of choice: "
msgstr "選択の番号を入力してください:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152
msgid "Would you like to enter a security context? [y] "
msgstr "セキュリティコンテキストを入力しますか? [y]"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169
msgid "role: "
msgstr "役割:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
msgid "type: "
msgstr "タイプ:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187
msgid "level: "
msgstr "レベル:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203
msgid "Not a valid security context"
msgstr "有効なセキュリティコンテキストでありません"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "割り当てられたセキュリティコンテキスト%s"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
msgid "No mail."
msgstr "メールがありません。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
msgid "You have new mail."
msgstr "新しいメールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:313
msgid "You have old mail."
msgstr "古いメールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:317
msgid "You have mail."
msgstr "メールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:324
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "フォルダ%sにメールがありません。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:328
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "フォルダ%sに新しいメールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:332
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "フォルダ%sに古いメールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:337
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "フォルダ%sにメールがあります。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"アカウントの有効期限が切れました。システム管理者にお問い合わせください。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(強制されたルート)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(古いパスワード)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:320
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s"
msgstr "警告: パスワードは%d日で有効期限が切れます。%.2s"

#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61
msgid "Password: "
msgstr "パスワード(P):"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:820
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NISパスワードを変更できませんでした。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464
msgid "No password supplied"
msgstr "パスワードが与えられていません"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464
msgid "Password unchanged"
msgstr "パスワードが変更されていません"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:997
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "長いパスワードを選択する必要があります"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1002
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr ""
"パスワードはすでに使用されています。 別のパスワードを選択してください。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1126
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "現在のUNIXパスワード:"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1161
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "パスワードを変更するには長く待つ必要があります"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "新しいUNIXパスワードを入力してください:"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1222
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "新しいUNIX パスワードを再入力してください:"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:477
msgid "Changing STRESS password for "
msgstr "STRESSパスワードの変更元"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:491
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "新しいSTRESSパスワードを入力してください:"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:494
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "新しいSTRESSパスワードを再入力してください:"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:523
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "ミスタイプの確認、パスワードが変更されていません"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "新しい%s%sパスワード:"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "新しい%s%sパスワードを再入力してください:"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:378
msgid "is the same as the old one"
msgstr "パスワードが古いものと同じです。"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:389
msgid "is a palindrome"
msgstr "前後どちらから読んでも同じパスワードです。"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:392
msgid "case changes only"
msgstr "大文字小文字を変えただけのパスワード"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:395
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "古いものと似ています"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:398
msgid "is too simple"
msgstr "簡単すぎます"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:401
msgid "is rotated"
msgstr "回転しています"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:436
msgid "has been already used"
msgstr "パスワードはすでに使用されています。"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:488
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:616
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "よくないパスワード: %s"

#: libpam/pam_item.c:268
msgid "login:"
msgstr "ログイン::"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "致命的エラー - 直ちに中止してください"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "dlopen() failure"
msgstr "dlopen()失敗"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "記号が見つかりません"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "サービスモジュールのエラー"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "メモリバッファエラー"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "拒否されたパーミッション"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "認証失敗"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "認証データにアクセスする資格認定がありません"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info."
msgstr "認証サービスが認証情報を検索できません。"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "基礎となる認証モジュールを知らないユーザ"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service."
msgstr "サービスの最大試行回数に達しました。"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required."
msgstr "認証トークンはもはや有効ではありません。新しい認証トークンが必要です。"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "ユーザアカウントの有効期限が切れました"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "指定したセッションに対するエントリを作成/削除できません"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "認証サービスがユーザ資格認定を検索できません"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "ユーザ資格認定の有効期限切れ"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "ユーザ資格認定の設定に失敗しました"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "モジュール固有データがありません"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "pam_*_item()に渡された不正項目"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "会話エラー"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "認証トークン操作エラー"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "認証情報を回復できません"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "認証トークンをロック中です"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "認証トークンエージングが無効です"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "パスワードサービスによる予備チェックに失敗しました"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "戻り値はPAMタスク指名により無視する必要があります"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "モジュールが不明です"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "認証トークンの有効期限切れです"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "会話はイベントを待っています"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "アプリケーションはlibpamを再び呼び出す必要があります"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "不明なPAMエラー"

#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...時間が切れかかっています...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...時間切れです。\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:343
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "誤った会話(%d)\n"

#~ msgid "%s: set %s security context to %s"
#~ msgstr "有効なセキュリティコンテキストでありません"