summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: b54dff3a7bf03db7b133109de337cb08e9808356 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/linux-pam/report\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 05:22+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Час закінчується...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Вибачте, ваш час закінчився!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:342
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "помилкова розмова (%d)\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:142
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:157 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Новий пароль %s%s:"

#: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Повторіть новий пароль %s%s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:69
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Вибачте, паролі не збігаються."

#: libpam/pam_get_authtok.c:133 libpam/pam_get_authtok.c:209
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Повторне введення %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:153 libpam/pam_get_authtok.c:222
msgid "Password change aborted."
msgstr "Зміну пароля перервано."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "користувач:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Успіх"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Критична помилка - негайна зупинка"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Не вдалося завантажити модуль"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Символ не знайдено"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Помилка в модулі служби"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Помилка буфера пам'яті"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Помилка розпізнавання"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Недостатньо прав для доступу до даних розпізнавання"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Службі розпізнавання не вдалося отримати інформацію щодо розпізнавання"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Невідомий користувач для модуля розпізнавання"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Використано максимальну кількість дозволених спроб для служби"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Лексема розпізнавання вже не чинна; потрібна нова"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Обліковий запис користувача вже застарів"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Не вдається створити / вилучити запис для вказаного сеансу"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Служба розпізнавання не може отримати права користувача"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Права користувача застаріли"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Помилка встановлення прав користувача"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Немає даних для певних модулів"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Неправильний елемент передано до pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Помилка обміну даними"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Помилка маніпуляції лексемою розпізнавання"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Не вдається відновити інформацію розпізнавання"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Лексему розпізнавання заблоковано, зайнято"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Застарівання лексеми розпізнавання вимкнено"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Невдача попередньої перевірки службою паролів"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Повернуте значення має бути проігноровано засобом розподілу PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Невідомий модуль"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Застаріла лексема розпізнавання"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Обмін даними очікує на подію"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Програмі потрібно знов викликати libpam"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Невідома помилка PAM"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:493
msgid "is the same as the old one"
msgstr "такий самий, як і старий"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:499
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:503
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:513
msgid "memory allocation error"
msgstr "помилка під час спроби отримання області у пам’яті"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:518
msgid "is a palindrome"
msgstr "— це паліндром"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:521
msgid "case changes only"
msgstr "тільки зміни в регістрі"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:524
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "занадто подібний до старого"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:527
msgid "is too simple"
msgstr "занадто простий"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:530
msgid "is rotated"
msgstr "чергується"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:533
msgid "not enough character classes"
msgstr "недостатнє використання класів символів"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:536
msgid "contains too many same characters consecutively"
msgstr "містить забагато послідовних однакових символів"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:539
msgid "contains the user name in some form"
msgstr "містить ім’я користувача з форми"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:573
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:488
msgid "No password supplied"
msgstr "Пароль не встановлено"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:573
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:488
msgid "Password unchanged"
msgstr "Пароль не змінено"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:593
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:676
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "ПОГАНИЙ ПАРОЛЬ: %s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:215
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "Помилка %s: коди виходу %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:224
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "Помилка %s: отримано сигнал %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:233
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "Помилка %s: невідомий стан 0x%x"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:201 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:433
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:210 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:442
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " з %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:222 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:454
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " на %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:232
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Останній вхід: %s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:238
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Ласкаво просимо до вашого нового запису!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:464
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Останній невдалий вхід: %s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:473 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:480
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "Після останнього успішного входу було виконано %d спробу входу, яка завершилася помилкою."
msgstr[1] "Після останнього успішного входу було виконано %d спроби входу, які завершилися помилками."
msgstr[2] "Після останнього успішного входу було виконано %d спроб входу, які завершилися помилками."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:485
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "Після останнього успішного входу було виконано %d спроби входу, які завершилися помилками."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "Забагато входів в для «%s»."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:297
msgid "No mail."
msgstr "Немає пошти."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have new mail."
msgstr "Надійшла нова пошта."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:303
msgid "You have old mail."
msgstr "Ви маєте стару пошту."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
msgid "You have mail."
msgstr "Надійшла пошта."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "У теці %s немає поштових повідомлень."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:318
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "У теці %s є нові поштові повідомлення."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:322
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "У теці %s є старі поштові повідомлення."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:327
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "У теці %s є поштові повідомлення."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Створення каталогу «%s»."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Не вдалося створити і ініціалізувати каталог «%s»."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:215
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:509
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Цей пароль вже використано. Виберіть інший."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
msgid "Would you like to enter a security context? [N] "
msgstr "Хочете ввести контекст безпеки? [Н/N] "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:299
msgid "role:"
msgstr "роль:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:205 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:334
msgid "level:"
msgstr "рівень:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:220 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:367
msgid "Not a valid security context"
msgstr "Непридатний контекст безпеки"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282
#, c-format
msgid "Default Security Context %s\n"
msgstr "Типовий контекст безпеки %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:286
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Бажаєте ввести іншу роль або рівень?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:302
#, c-format
msgid "No default type for role %s\n"
msgstr "Для ролі %s не визначено типового типу\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:688
#, c-format
msgid "Unable to get valid context for %s"
msgstr "Не вдалося отримати коректний контекст для %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:742
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Призначено контекст безпеки %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:763
#, c-format
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
msgstr "Призначено контекст створення ключів %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "помилка pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "вхід: помилка розгалуження: %m"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:476
#, c-format
msgid "Changing STRESS password for %s."
msgstr "Зміна пароля STRESS для %s."

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:490
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Введіть новий пароль STRESS: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:493
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Повторіть новий пароль STRESS: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:522
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "Перевірку не пройдено; пароль не змінено"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:596
#, c-format
msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)"
msgstr "Обліковий запис тимчасово заблоковано (ще на %ld секунд)"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575
#, c-format
msgid "Account locked due to %u failed logins"
msgstr "Обліковий запис заблоковано через %u помилок під час спроби входу"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка розпізнавання"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885
msgid "Service error"
msgstr "Помилка служби"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:886
msgid "Unknown user"
msgstr "Невідомий користувач"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:906
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: вказано помилкове число --reset=\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:910
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: нерозпізнано параметр %s\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:812
#, c-format
msgid "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr "%s: [--file назва-файла-користувача-root] [--user ім'я користувача] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1036
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: не вдається відновити ненульове значення для всіх користувачів\n"

#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937
#, c-format
msgid "Login           Failures Latest failure     From\n"
msgstr "Користувач      Помилок  Остання помилка    З\n"

#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:953
#, c-format
msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
"   [-u username] [--user username]\n"
"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr "%s: [-f назва-файла-користувача-root] [--file назва-файла-користувача-root]\n   [-u користувач] [--user користувач]\n   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345
#, c-format
msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Надано доступ (остання спроба доступу сталася %ld секунд тому)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:236 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:258
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Ваш обліковий запис застарів, будь ласка, зверніться до вашого системного адміністратора"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Вам необхідно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:250
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Вам необхідно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr[0] "Попередження: ваш пароль застаріє за %d день"
msgstr[1] "Попередження: ваш пароль застаріє за %d дні"
msgstr[2] "Попередження: ваш пароль застаріє за %d днів"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr "Попередження: ваш пароль застаріє за %d днів"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:390
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Не вдалося змінити пароль NIS."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:505
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Вам слід вибрати довший пароль"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:612
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Зміна пароля %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:623
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(поточний) пароль UNIX: "

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:658
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Ви повинні зачекати, щоб змінити ваш пароль"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:718
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "Введіть новий пароль UNIX: "

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:719
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Повторіть новий пароль UNIX: "