# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/iss" "ues\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-25 08:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-29 18:35+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/daemon/cmdline.c:113 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow user requested module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" " --enable-memfd[=BOOL] Enable memfd shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [параметри]\n" "\n" "КОМАНДИ:\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати дані щодо версії\n" " --dump-conf Створити знімок поточних " "налаштувань\n" " --dump-modules Створити перелік можливих модулів\n" " --dump-resample-methods Створити перелік можливих методів " "зміни частотних характеристик\n" " --cleanup-shm Спорожнити непотрібні сегменти " "пам’яті спільного використання\n" " --start Запустити фонову службу, якщо її ще " "не запущено\n" " -k --kill Завершити роботу запущеної фонової " "служби\n" " --check Перевірити, чи запущено фонову " "службу (буде повернуто лише код виходу)\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ:\n" " --system[=BOOL] Загальносистемний режим\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Перетворити на фонову службу після " "запуску\n" " --fail[=BOOL] Завершити роботу, якщо запуск був " "невдалим\n" " --high-priority[=BOOL] Спробувати встановити вищий рівень " "nice\n" " (доступне лише для root, з SUID або\n" " підвищеним RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Спробувати увімкнути планування у " "режимі реального часу\n" " (доступне лише для root, з SUID або\n" " підвищеним RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Заборонити для вказаного " "користувачем модуля\n" " завантаження/вивантаження після " "запуску\n" " --disallow-exit[=BOOL] Заборонити завершення роботи " "користувачем\n" " --exit-idle-time=СЕК. Перервати виконання фонової служби, " "якщо не спостерігатиметься\n" " активності протягом вказаного часу\n" " --scache-idle-time=СЕК. Вивантажити автоматично завантажені " "фрагменти, якщо не спостерігатиметься\n" " активності протягом вказаного часу\n" " --log-level[=РІВЕНЬ] Підвищити або встановити рівень " "докладності виводу\n" " -v --verbose Підвищити рівень докладності виводу\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:ШЛЯХ,newfile:ШЛЯХ}\n" " Вказати журнал\n" " --log-meta[=BOOL] Додати повідомлення про місце у коді " "до повідомлень журналу\n" " --log-time[=BOOL] Додати час до повідомлень журналу\n" " --log-backtrace=FRAMES Додати зворотне трасування до " "повідомлень журналу\n" " -p, --dl-search-path=ШЛЯХ Встановити шлях пошуку для об’єктів " "динамічного\n" " спільного використання (додатків)\n" " --resample-method=МЕТОД Використовувати вказаний метод зміни " "частотних характеристик\n" " (Про можливі варіанти можна " "дізнатися за допомогою\n" " параметра --dump-resample-methods)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Створювати файл PID\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Не встановлювати обмеження на " "використання процесора\n" " на платформах, які його " "підтримують.\n" " --disable-shm[=BOOL] Вимкнути підтримку спільного " "використання пам’яті.\n" " --enable-memfd[=BOOL] Увімкнути підтримку спільного " "використання пам’яті memfd.\n" "\n" "СКРИПТ ЗАПУСКУ:\n" " -L, --load=\"ПАРАМЕТРИ МОДУЛЯ\" Завантажити вказаний модуль " "додатка з\n" " вказаними параметрами\n" " -F, --file=НАЗВА_ФАЙЛА Виконати вказаний скрипт\n" " -C Відкрити командний рядок на " "запущеному TTY\n" " після запуску\n" "\n" " -n Не завантажувати типовий файл " "скрипту\n" #: src/daemon/cmdline.c:246 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "Для параметра --daemonize слід вказувати булевий аргумент" #: src/daemon/cmdline.c:254 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "Для параметра --fail слід вказувати булевий аргумент" #: src/daemon/cmdline.c:265 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "Для параметра --log-level слід вказувати значення рівня журналювання " "(числове у діапазоні 0..4 або одне зі значень debug, info, notice, warn, " "error)." #: src/daemon/cmdline.c:277 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "Для параметра --high-priority слід вказувати булевий аргумент" #: src/daemon/cmdline.c:285 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "Для параметра --realtime слід вказувати булевий аргумент" #: src/daemon/cmdline.c:293 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "" "Для параметра --disallow-module-loading слід вказувати булевий аргумент" #: src/daemon/cmdline.c:301 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "Для параметра --disallow-exit слід вказувати булевий аргумент" #: src/daemon/cmdline.c:309 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "Для параметра --use-pid-file слід вказувати булевий аргумент" #: src/daemon/cmdline.c:328 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal', 'stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Журнал вказано неправильно: можливі варіанти «syslog», «journal», «stderr», " "«auto» і чинна назва файла «file:<шлях>» або «newfile:<шлях>»." #: src/daemon/cmdline.c:330 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Журнал вказано неправильно: можливі варіанти «syslog», «stderr», «auto» і " "чинна назва файла «file:<шлях>» або «newfile:<шлях>»." #: src/daemon/cmdline.c:338 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "Для параметра --log-time слід вказувати булевий аргумент" #: src/daemon/cmdline.c:346 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "Для параметра --log-meta слід вказувати булевий аргумент" #: src/daemon/cmdline.c:366 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Некоректний метод зміни частотних характеристик «%s»." #: src/daemon/cmdline.c:373 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "Для параметра --system слід вказувати булевий аргумент" #: src/daemon/cmdline.c:381 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "Для параметра --no-cpu-limit слід вказувати булевий аргумент" #: src/daemon/cmdline.c:389 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "Для параметра --disable-shm слід вказувати булевий аргумент" #: src/daemon/cmdline.c:397 msgid "--enable-memfd expects boolean argument" msgstr "Для параметра --enable-memfd слід вказувати булевий аргумент" #: src/daemon/daemon-conf.c:268 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний журнал «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:283 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний рівень журналювання «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:298 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний метод зміни частотних характеристик «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:320 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректне значення rlimit «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:340 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний формат фрагмента «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:357 src/daemon/daemon-conf.c:374 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректна частота дискретизації «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:397 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректні канали фрагмента «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:414 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректна карта каналів «%s»'." #: src/daemon/daemon-conf.c:431 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректна кількість фрагментів «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:448 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний розмір фрагмента «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:465 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний рівень nice «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:508 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний тип сервера «%s»." #: src/daemon/daemon-conf.c:626 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань: %s" #: src/daemon/daemon-conf.c:642 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "У вказаній типовій карті каналів визначається інша кількість каналів, ніж " "типова кількість каналів." #: src/daemon/daemon-conf.c:729 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Прочитано з файла налаштувань: %s ###\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Назва: %s\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Дані щодо модуля недоступні\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Версія: %s\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Опис: %s\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Автор: %s\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Завантаження при: %s\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО ЗАСТАРІЛІСТЬ: %s\n" #: src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Шлях: %s\n" #: src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити модуль %s: %s" #: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "" "Спроба знайти початковий інструмент завантаження lt_dlopen зазнала невдачі." #: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "" "Спроба виділення пам’яті для нового інструменту завантаження dl зазнала " "невдачі." #: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Не вдалося додати bind-now-loader." #: src/daemon/main.c:171 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Не вдалося знайти користувача «%s»." #: src/daemon/main.c:176 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Не вдалося знайти групу «%s»." #: src/daemon/main.c:185 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID користувача «%s» і групи «%s» не збігаються." #: src/daemon/main.c:190 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Домашнім каталогом користувача «%s» не є «%s», дані проігноровано." #: src/daemon/main.c:193 src/daemon/main.c:198 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s" #: src/daemon/main.c:205 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Не вдалося змінити список груп: %s" #: src/daemon/main.c:221 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Не вдалося змінити GID: %s" #: src/daemon/main.c:237 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Не вдалося змінити UID: %s" #: src/daemon/main.c:266 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Загальносистемний режим не підтримується на цій платформі." #: src/daemon/main.c:495 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Не вдалося обробити рядок команди." #: src/daemon/main.c:534 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Запуск у системному режимі для неадміністративного користувача неможливий. " "Буде запущено лише службу виявлення пристроїв сервера D-Bus." #: src/daemon/main.c:633 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Не вдалося завершити роботу фонової служби: %s" #: src/daemon/main.c:662 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Цю програму не призначено для запуску від імені користувача root (якщо не " "вказано параметра --system)." #: src/daemon/main.c:665 msgid "Root privileges required." msgstr "Потрібні права доступу користувача root." #: src/daemon/main.c:672 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "" "Параметр --start не підтримується для загальносистемних екземплярів програми." #: src/daemon/main.c:712 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Налаштований користувачем сервер на %s, не вдалося запустити/автоматично " "відновити роботу." #: src/daemon/main.c:718 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Налаштований користувачем сервер на %s, який, здається, є локальним. " "Виконуємо докладнішу діагностику." #: src/daemon/main.c:723 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" "Запуск у загальносистемному режимі, але не встановлено --disallow-exit." #: src/daemon/main.c:726 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" "Запуск у загальносистемному режимі, але не встановлено --disallow-module-" "loading." #: src/daemon/main.c:729 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "Запуск у загальносистемному режимі, примусове вимикання режиму SHM." #: src/daemon/main.c:734 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" "Запуск у загальносистемному режимі, примусове вимикання режиму параметрів " "часу виходу, якщо немає активності." #: src/daemon/main.c:767 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Не вдалося отримати stdio." #: src/daemon/main.c:773 src/daemon/main.c:844 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pipe() завершилася невдало: %s" #: src/daemon/main.c:778 src/daemon/main.c:849 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "Спроба виконання fork() завершилася невдало: %s" #: src/daemon/main.c:793 src/daemon/main.c:864 src/utils/pacat.c:562 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Спроба виконання read() завершилася невдало: %s" #: src/daemon/main.c:799 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Спроба запуску фонової служби завершилася невдало." #: src/daemon/main.c:832 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "Спроба виконання setsid() завершилася невдало: %s" #: src/daemon/main.c:965 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Спроба отримати ідентифікатор системи завершилася невдало" #: src/daemon/main.c:991 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please make sure that you actually " "do want to do that.\n" "Please read http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/" "Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ for an explanation why system " "mode is usually a bad idea." msgstr "" "Гаразд, ви запустили PA у системному режимі. Будь ласка, переконайтеся, що " "це саме те, що вам потрібно.\n" "Будь ласка, ознайомтеся зі статтею http://www.freedesktop.org/wiki/Software/" "PulseAudio/Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ , щоб дізнатися про " "те, чому не варто використовувати системний режим." #: src/daemon/main.c:1007 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Спроба виконання pa_pid_file_create() зазнала невдачі." #: src/daemon/main.c:1039 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Спроба виконання pa_core_new() зазнала невдачі." #: src/daemon/main.c:1109 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Не вдалося ініціалізувати фонову службу." #: src/daemon/main.c:1114 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" "Запуск фонової служби без жодного завантаженого модуля, служба не буде " "працездатною." #: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Звукова система PulseAudio" #: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Запустити звукову систему PulseAudio" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2443 msgid "Input" msgstr "Вхід" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2444 msgid "Docking Station Input" msgstr "Вхідний канал док-станції" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2445 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Мікрофон док-станції" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2446 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Лінійний вхід док-станції" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2447 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2532 msgid "Line In" msgstr "Лінійний вхід" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2448 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2526 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1909 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2449 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2527 msgid "Front Microphone" msgstr "Передній мікрофон" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2450 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2528 msgid "Rear Microphone" msgstr "Задній мікрофон" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2451 msgid "External Microphone" msgstr "Зовнішній мікрофон" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2452 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2530 msgid "Internal Microphone" msgstr "Вбудований мікрофон" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2453 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2533 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2454 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2534 msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2455 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Автоматичне керування підсиленням" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2456 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Без автоматичного керування підсиленням" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2457 msgid "Boost" msgstr "Підсилення" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2458 msgid "No Boost" msgstr "Без пісилення" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2459 msgid "Amplifier" msgstr "Підсилювач" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2460 msgid "No Amplifier" msgstr "Без підсилювача" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2461 msgid "Bass Boost" msgstr "Підсилення басів" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2462 msgid "No Bass Boost" msgstr "Без підсилення" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2463 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1916 msgid "Speaker" msgstr "Гучномовець" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2464 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2536 msgid "Headphones" msgstr "Аналогові навушники" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2525 msgid "Analog Input" msgstr "Аналогових вхід" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2529 msgid "Dock Microphone" msgstr "Мікрофон стикувальної станції" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2531 msgid "Headset Microphone" msgstr "Мікрофон гарнітури" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2535 msgid "Analog Output" msgstr "Аналогове відтворення" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2537 msgid "Headphones Mono Output" msgstr "Моно-вихід навушників" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2538 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "Аналоговий вихід (сабвуфер)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2539 msgid "Line Out" msgstr "Лінійний вихід" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2540 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Аналоговий моно-вихід" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2541 msgid "Speakers" msgstr "Гучномовці" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2542 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2543 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Цифровий вихід (S/PDIF)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2544 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Цифровий вхід (S/PDIF)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2545 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Цифрове передавання (S/PDIF)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2546 msgid "Multichannel Input" msgstr "Багатоканальний вхід" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2547 msgid "Multichannel Output" msgstr "Багатоканальний вихід" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2548 msgid "Game Output" msgstr "Ігровий вихід" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2549 msgid "Chat Output" msgstr "Вихід спілкування" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4063 msgid "Analog Mono" msgstr "Аналогове моно" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4064 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4072 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4073 msgid "Analog Stereo" msgstr "Аналогове стерео" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4065 src/pulse/channelmap.c:103 #: src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4066 src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4074 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4075 msgid "Multichannel" msgstr "Багатоканальний" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4076 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 2.1" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4077 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 3.0" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4078 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 3.1" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4079 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 4.0" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4080 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 4.1" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4081 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 5.0" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4082 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 5.1" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4083 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 6.0" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4084 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 6.1" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4085 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 7.0" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4086 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 7.1" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4087 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Цифрове стерео (IEC958)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4088 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Цифрове передавання (IEC958)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4089 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Цифровий об’ємний 4.0 (IEC958/AC3)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4090 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Цифровий об’ємний 5.1 (IEC958/AC3)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4091 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Цифровий об’ємний 5.1 (IEC958/DTS)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4092 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Цифровий стерео (HDMI)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4093 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Цифровий об’ємний 5.1 (HDMI)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4226 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Аналогове двобічне моно" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4227 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Аналогове двобічне стерео" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4228 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Цифрове двобічне стерео (IEC958)" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4229 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "Багатоканальний двобічний" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4230 msgid "Stereo Duplex" msgstr "Двобічне стерео" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4231 src/modules/alsa/module-alsa-card.c:187 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2164 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4330 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "вихід %s" #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4338 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "вхід %s" #: src/modules/alsa/alsa-sink.c:651 src/modules/alsa/alsa-sink.c:841 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA викликала службу запису нових даних на пристрій, але насправді ніяких " "даних для запису не виявлено!\n" "Ймовірно, це пов’язано з вадою у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA.\n" "Службу було викликано зі встановленим POLLOUT, але наступний виклик " "snd_pcm_avail() повернув 0 або інше значення < min_avail." #: src/modules/alsa/alsa-source.c:610 src/modules/alsa/alsa-source.c:776 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA викликала службу читання нових даних з пристрою, але насправді ніяких " "даних для читання не виявлено!\n" "Ймовірно, це пов’язано з вадою у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA.\n" "Службу було викликано зі встановленим POLLIN, але наступний виклик " "snd_pcm_avail() повернув 0 або інше значення < min_avail." #: src/modules/alsa/alsa-util.c:1173 src/modules/alsa/alsa-util.c:1267 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu byte (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgid_plural "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr[0] "" "Функція snd_pcm_avail() повернула винятково велике значення: %lu байт (%lu " "мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." msgstr[1] "" "Функція snd_pcm_avail() повернула винятково велике значення: %lu байти (%lu " "мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." msgstr[2] "" "Функція snd_pcm_avail() повернула винятково велике значення: %lu байтів (%lu " "мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." #: src/modules/alsa/alsa-util.c:1239 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li byte (%s" "%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgid_plural "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s" "%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr[0] "" "Функція snd_pcm_delay() повернула винятково велике значення: %li байт (%s" "%lu мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." msgstr[1] "" "Функція snd_pcm_delay() повернула винятково велике значення: %li байти (%s" "%lu мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." msgstr[2] "" "Функція snd_pcm_delay() повернула винятково велике значення: %li байтів (%s" "%lu мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." #: src/modules/alsa/alsa-util.c:1286 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() повернуто дивні значення: затримка %lu є меншою за " "доступну, %lu.\n" "Ймовірно, це пов’язано з вадою у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." #: src/modules/alsa/alsa-util.c:1329 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu byte " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgid_plural "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr[0] "" "Функція snd_pcm_mmap_begin() повернула винятково велике значення: %lu байт " "(%lu мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." msgstr[1] "" "Функція snd_pcm_mmap_begin() повернула винятково велике значення: %lu байти " "(%lu мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." msgstr[2] "" "Функція snd_pcm_mmap_begin() повернула винятково велике значення: %lu байтів " "(%lu мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1893 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1915 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1947 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Bluetooth (вхід)" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1894 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1910 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1948 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Bluetooth (відтворення)" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1899 msgid "Headset" msgstr "Гарнітура" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1904 msgid "Handsfree" msgstr "Пристрій гучного зв’язку" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 msgid "Headphone" msgstr "Навушники" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Portable" msgstr "Портативна система" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Car" msgstr "Автомобільна система" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1942 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1989 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Високоточне відтворення (приймач A2DP)" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2001 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Високоточне захоплення (джерело A2DP)" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Головний модуль гарнітури (HSP/HFP)" #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2026 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Звуковий шлюз гарнітури (HSP/HFP)" #: src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:59 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= use_master_format= " msgstr "" "source_name=<назва джерела> source_properties=<властивості джерела> " "source_master=<назва джерелад для фільтрування> sink_name=<назва приймача> " "sink_properties=<властивості приймача> sink_master=<назва приймача для " "фільтрування> adjust_time=<частота коригування швидкостей у секундах> " "adjust_threshold=<тривалість зсуву у мс, яку слід узгодити> format=<формат " "фрагмента> rate=<частота дискретизації> channels=<кількість каналів> " "channel_map=<карта каналів> aec_method=<реалізація обробки> " "aec_args=<параметри рушія придушення луни> save_aec=<чи слід зберігати дані " "придушення луни до /tmp> autoloaded=<визначити, чи слід завантажувати модуль " "у автоматичному режимі> use_volume_sharing= " "use_master_format= " #. add on profile #: src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:824 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/modules/module-allow-passthrough.c:71 #: src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "Тестове відтворення" #: src/modules/module-always-sink.c:34 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "" "Завжди підтримувати принаймні один завантажений приймач, навіть якщо він " "буде нульовим" #: src/modules/module-always-source.c:35 msgid "Always keeps at least one source loaded even if it's a null one" msgstr "" "Завжди зберігати принаймні одне завантажене джерело, навіть якщо воно порожнє" #: src/modules/module-equalizer-sink.c:68 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Еквалайзер загального призначення" #: src/modules/module-equalizer-sink.c:72 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name=<назва приймача> sink_properties=<властивості приймача> " "sink_master=<назва приймача, з яким слід встановти з’єднання> format=<формат " "фрагмента> rate=<частота дискретизації> channels=<кількість каналів> " "channel_map=<карта каналів> autoloaded=<визначити, чи слід завантажувати цей " "модуль у автоматичному режимі> use_volume_sharing= " #: src/modules/module-equalizer-sink.c:1094 #: src/modules/module-equalizer-sink.c:1217 #, c-format msgid "FFT based equalizer on %s" msgstr "Еквалайзер на основі ШПФ на %s" #: src/modules/module-filter-apply.c:47 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=<чи слід автоматично вивантажувати невикористані фільтри?>" #: src/modules/module-ladspa-sink.c:50 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Віртуальний приймач LADSPA" #: src/modules/module-ladspa-sink.c:54 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_input_properties= master= sink_master= format= " "rate= channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= autoloaded= " msgstr "" "sink_name=<назва приймача> sink_properties=<властивості приймача> " "sink_input_properties=<властивості входу приймача> master=<назва приймача " "для фільтрування> sink_master=<назва приймача для фільтрування> " "format=<формат фрагмента> rate=<частота дискретизації> channels=<кількість " "каналів> channel_map=<карта каналів вхідних даних> plugin=<назва додатка " "ladspa> label=<мітка додатка ladspa> control=<розділений комами список " "значень вхідних параметрів> input_ladspaport_map=<список назв портів вхідних " "даних LADSPA, відокремлених комами> output_ladspaport_map=<список назв " "портів вихідних даних LADSPA, відокремлених комами> autoloaded=<встановіть, " "якщо цей модуль завантажується автоматично> " #: src/modules/module-null-sink.c:46 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "NULL-приймач з годинником" #: src/modules/module-null-sink.c:322 msgid "Null Output" msgstr "Нуль-відтворення" #: src/modules/module-null-sink.c:334 src/utils/pactl.c:1058 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Не вдалося встановити формат: некоректний рядок формату %s" #: src/modules/module-rygel-media-server.c:506 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:544 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:903 msgid "Output Devices" msgstr "Пристрої відтворення" #: src/modules/module-rygel-media-server.c:507 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:545 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:904 msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої отримання" #: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Звук на @НАЗВАВУЗЛА@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Тунель для %s@%s" #: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:544 #: src/modules/module-tunnel-source-new.c:540 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Тунель до %s/%s" #: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:45 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Віртуальний навколишній приймач" #: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:49 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= sink_master= " "format= rate= channels= " "channel_map= use_volume_sharing= " "force_flat_volume= hrir=/path/to/left_hrir.wav autoloaded= " msgstr "" "sink_name=<назва приймача> sink_properties=<властивості приймача> " "master=<назва приймача для фільтрування> sink_master=<назва приймача для " "фільтрування> format=<формат фрагмента> rate=<частота дискретизації> " "channels=<кількість каналів> channel_map=<карта каналів> " "use_volume_sharing= force_flat_volume= hrir=/шлях/до/" "лівого_hrir.wav autoloaded=<встановіть, якщо цей модуль завантажується " "автоматично> " #: src/modules/raop/module-raop-discover.c:295 msgid "Unknown device model" msgstr "Невідома модель пристрою" #: src/modules/raop/raop-sink.c:507 msgid "RAOP standard profile" msgstr "Стандартний профіль RAOP" #: src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Звуковий сервер PulseAudio" #: src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Передній центральний" #: src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Передній лівий" #: src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Передній правий" #: src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Задній центральний" #: src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Задній лівий" #: src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Задній правий" #: src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Низькочастотний динамік" #: src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Передній лівоцентральний" #: src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Передній правоцентральний" #: src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Боковий лівий" #: src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Боковий правий" #: src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Допоміжний 0" #: src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Допоміжний 1" #: src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Допоміжний 2" #: src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Допоміжний 3" #: src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Допоміжний 4" #: src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Допоміжний 5" #: src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Допоміжний 6" #: src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Допоміжний 7" #: src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Допоміжний 8" #: src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Допоміжний 9" #: src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Допоміжний 10" #: src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Допоміжний 11" #: src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Допоміжний 12" #: src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Допоміжний 13" #: src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Допоміжний 14" #: src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Допоміжний 15" #: src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Допоміжний 16" #: src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Допоміжний 17" #: src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Допоміжний 18" #: src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Допоміжний 19" #: src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Допоміжний 20" #: src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Допоміжний 21" #: src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Допоміжний 22" #: src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Допоміжний 23" #: src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Допоміжний 24" #: src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Допоміжний 25" #: src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Допоміжний 26" #: src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Допоміжний 27" #: src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Допоміжний 28" #: src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Допоміжний 29" #: src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Допоміжний 30" #: src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Допоміжний 31" #: src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Верхній центральний" #: src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Верхній передній центральний" #: src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Верхній передній лівий" #: src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Верхній передній правий" #: src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Верхній задній центральний" #: src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Верхній задній лівий" #: src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Верхній задній правий" #: src/pulse/channelmap.c:479 src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177 #: src/pulse/volume.c:306 src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352 #: src/pulse/volume.c:384 src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443 msgid "(invalid)" msgstr "(некоректний)" #: src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Об'ємний 4.0" #: src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Об'ємний 4.1" #: src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Об'ємний 5.0" #: src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Об'ємний 5.1" #: src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Об'ємний 7.1" #: src/pulse/client-conf-x11.c:53 src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "помилка xcb_connect()" #: src/pulse/client-conf-x11.c:58 src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() повернуто true" #: src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Не вдалося обробити дані куки" #: src/pulse/context.c:705 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: src/pulse/context.c:760 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: src/pulse/context.c:1466 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Отримано повідомлення про невідомий додаток «%s»" #: src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "вхід" #: src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "вихід" #: src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "двобічний" #: src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "некоректний" #: src/pulsecore/core-util.c:1692 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e.g. happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) не належить нашому користувачу (uid %d), а належить " "користувачу uid %d! (Таке, наприклад, може трапитися, якщо ви намагаєтеся " "встановити з’єднання із PulseAudio, запущеного не від імені користувача " "root, від імені користувача root за допомогою вбудованого протоколу. Не " "робіть так.)" #: src/pulsecore/core-util.h:96 msgid "yes" msgstr "так" #: src/pulsecore/core-util.h:96 msgid "no" msgstr "ні" #: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Не вдалося зняти блокування автоматичного розгалуження." #: src/pulsecore/log.c:165 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл призначення, «%s»." #: src/pulsecore/log.c:188 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Було виконано спроби відкрити файли призначення «%s», «%s.1», «%s.2» ... «%s." "%d», але усі вони завершилися невдачею." #: src/pulsecore/log.c:651 msgid "Invalid log target." msgstr "Некоректна адреса файла журналу." #: src/pulsecore/sink.c:3511 msgid "Built-in Audio" msgstr "Вбудоване аудіо" #: src/pulsecore/sink.c:3516 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Об’єкт існує" #: src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Такого об’єкта не існує" #: src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "У з'єднанні відмовлено" #: src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Помилка протоколу" #: src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Перевищення часу очікування" #: src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "Немає ключа розпізнавання" #: src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "З’єднання перервано" #: src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Об’єкт вилучено" #: src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Некоректний сервер" #: src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Спроба ініціалізації модуля завершилася невдало" #: src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Стан помилки" #: src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Немає даних" #: src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несумісна версія протоколу" #: src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Завеликий" #: src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Помилка з невідомим кодом" #: src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Такого додатка немає" #: src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Застарілі функціональні можливості" #: src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Відсутня реалізація" #: src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Клієнт розгалужено" #: src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Помилка вводу/виводу" #: src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Пристрій або ресурс зайнято" #: src/pulse/sample.c:179 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uкан. %uГц" #: src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f ГБ" #: src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f МіБ" #: src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f КіБ" #: src/pulse/sample.c:197 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u Б" #: src/utils/pacat.c:134 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Не вдалося створити стік для потоку: %s" #: src/utils/pacat.c:139 msgid "Playback stream drained." msgstr "Потік відтворення спрямовано до стоку." #: src/utils/pacat.c:150 msgid "Draining connection to server." msgstr "Спрямовуємо з’єднання з сервером до стоку." #: src/utils/pacat.c:163 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_write() завершилася невдало: %s" #: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_peek() завершилася невдало: %s" #: src/utils/pacat.c:324 msgid "Stream successfully created." msgstr "Потік було успішно створено." #: src/utils/pacat.c:327 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_get_buffer_attr() завершилася невдало: %s" #: src/utils/pacat.c:331 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Метрика буфера: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: src/utils/pacat.c:334 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Метрика буфера: maxlength=%u, fragsize=%u" #: src/utils/pacat.c:338 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Використання частотної специфікації «%s», карта каналів «%s»." #: src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "З’єднано з пристроєм %s (індекс: %u, призупинено: %s)." #: src/utils/pacat.c:352 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Помилка потоку: %s" #: src/utils/pacat.c:362 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Призупинено пристрій потоку. %s" #: src/utils/pacat.c:364 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Відновлено пристрій потоку. %s" #: src/utils/pacat.c:372 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Недовантаження потоку. %s" #: src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Перевантаження потоку. %s" #: src/utils/pacat.c:386 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Потік запущено. %s" #: src/utils/pacat.c:393 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Потік пересунуто на пристрій %s (%u, %s призупинено). %s" #: src/utils/pacat.c:393 msgid "not " msgstr "не " #: src/utils/pacat.c:400 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Недовантаження потоку. %s" #: src/utils/pacat.c:415 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Стос запитів щодо блокування порожній: блокуємо потік" #: src/utils/pacat.c:421 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "Стос запитів щодо блокування порожній: розблоковуємо потік" #: src/utils/pacat.c:425 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" "Попередження: отримано більше запитів щодо розблокування, ніж запитів щодо " "блокування." #: src/utils/pacat.c:450 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Встановлено з’єднання. %s" #: src/utils/pacat.c:453 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_new() зазнала невдачі: %s" #: src/utils/pacat.c:491 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_connect_playback() зазнала невдачі: %s" #: src/utils/pacat.c:497 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Не вдалося встановити потік спостереження: %s" #: src/utils/pacat.c:501 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_connect_record() зазнала невдачі: %s" #: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:1454 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі: %s" #: src/utils/pacat.c:557 msgid "Got EOF." msgstr "Отримано EOF." #: src/utils/pacat.c:581 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_write() завершилася невдало: %s" #: src/utils/pacat.c:605 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "Спроба виконання write() завершилася невдало: %s" #: src/utils/pacat.c:626 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Отримано сигнал, завершення роботи." #: src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Не вдалося отримати латентність: %s" #: src/utils/pacat.c:645 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Час: %0.3f сек.; Латентність: %0.0f мкс." #: src/utils/pacat.c:666 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "Помилка pa_stream_update_timing_info(): %s" #: src/utils/pacat.c:676 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the sink/" "source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the sink/" "source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" "%s [параметри]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати дані щодо версії\n" "\n" " -r, --record Встановити з’єднання для запису\n" " -p, --playback Встановити з’єднання для " "відтворення\n" "\n" " -v, --verbose Увімкнути докладний режим\n" "\n" " -s, --server=СЕРВЕР Назва сервера, з яким слід " "встановити з’єднання\n" " -d, --device=ПРИСТРІЙ Назва приймача або джерела даних, з " "яким слід встановити з’єднання\n" " -n, --client-name=НАЗВА Назва цього клієнта на сервері\n" " --stream-name=НАЗВА Назва цього потоку на сервері\n" " --volume=ГУЧНІСТЬ Вказати початкову (лінійну) гучність " "у діапазоні 0...65536\n" " --rate=ЧАСТОТА ДИСКРЕТИЗАЦІЇ Частота дискретизації у Гц (типовою " "є 44100)\n" " --format=ФОРМАТ ДАНИХ Тип даних, варіанти: s16le, s16be, " "u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (типовим є " "s16ne)\n" " --channels=КІЛЬКІСТЬ КАНАЛІВ Кількість каналів, 1 — моно, 2 — " "стерео\n" " (типове значення — 2)\n" " --channel-map=КАРТА КАНАЛІВ Карта каналів, яку слід " "використовувати замість типової\n" " --fix-format Запозичити формат фрагмента з " "приймача, з яким з’єднано\n" " потік.\n" " --fix-rate Запозичити дані щодо частоти " "дискретизації з приймача, з яким з’єднано\n" " потік.\n" " --fix-channels Запозичити дані щодо кількості " "каналів та карти каналів\n" " з приймача, з яким з’єднано потік.\n" " --no-remix Не збільшувати і не зменшувати " "кількість каналів.\n" " --no-remap Встановлювати відповідність каналів " "за номером, а не за назвою.\n" " --latency=БАЙТИ Вимагати вказаної латентності у " "байтах.\n" " --process-time=БАЙТИ Вимагати вказаного часу обробки на " "запит у байтах.\n" " --latency-msec=МС Вимагати вказаної латентності у " "мілісекундах.\n" " --process-time-msec=МС Вимагати вказаного часу обробки " "запиту у мілісекундах.\n" " --property=ВЛАСТИВІСТЬ=ЗНАЧЕННЯ Встановити для вказаної властивості " "вказане значення.\n" " --raw Записувати і відтворювати " "неформатовані дані PCM.\n" " --passthrough Передати дані без обробки.\n" " --file-format[=ФОРМАТ ФАЙЛА] Записувати і відтворювати " "форматовані дані PCM.\n" " --list-file-formats Показати список можливих форматів " "даних.\n" " --monitor-stream=НОМЕР Записувати дані з входу приймача з " "номером НОМЕР.\n" #: src/utils/pacat.c:793 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "Відтворити закодовані звукові файли на звуковому сервері PulseAudio." #: src/utils/pacat.c:797 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" "Захопити звукові дані зі звукового сервера PulseAudio і записати їх до файла." #: src/utils/pacat.c:801 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" "Захопити звукові дані зі звукового сервера PulseAudio і записати їх до " "STDOUT або вказаного файла." #: src/utils/pacat.c:805 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" "Відтворити звукові дані з STDIN або вказаного файла на звуковому сервері " "PulseAudio." #: src/utils/pacat.c:819 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Зібрано з libpulse %s\n" "З’єднано з libpulse %s\n" #: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:1656 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Некоректна назва клієнта «%s»" #: src/utils/pacat.c:867 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Некоректна назва потоку «%s»" #: src/utils/pacat.c:904 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Некоректна карта каналів «%s»" #: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Некоректна специфікація латентності «%s»" #: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Некоректна часова специфікація «%s»" #: src/utils/pacat.c:966 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Некоректна властивість «%s»" #: src/utils/pacat.c:985 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Невідомий формат файлів %s." #: src/utils/pacat.c:1000 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Не вдалося обробити аргумент --monitor-stream" #: src/utils/pacat.c:1011 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Некоректна частотна специфікація" #: src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: src/utils/pacat.c:1026 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: src/utils/pacat.c:1033 msgid "Too many arguments." msgstr "Забагато аргументів." #: src/utils/pacat.c:1044 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Не вдалося створити частотну специфікацію для файла." #: src/utils/pacat.c:1070 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Не вдалося відкрити звуковий файл." #: src/utils/pacat.c:1076 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Попередження: вказану частотну специфікацію буде перезаписано специфікацією " "з файла." #: src/utils/pacat.c:1079 src/utils/pactl.c:1720 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо частотної специфікації з файла." #: src/utils/pacat.c:1088 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Попередження: не вдалося отримати дані щодо карти каналів з файла." #: src/utils/pacat.c:1099 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "Карта каналів не відповідає частотній специфікації" #: src/utils/pacat.c:1110 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Попередження: не вдалося записати карту каналів до файла." #: src/utils/pacat.c:1125 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Відкриття потоку %s з частотною специфікацією «%s» і картою каналів «%s»." #: src/utils/pacat.c:1126 msgid "recording" msgstr "запис" #: src/utils/pacat.c:1126 msgid "playback" msgstr "відтворення" #: src/utils/pacat.c:1150 msgid "Failed to set media name." msgstr "Не вдалося встановити назву носія даних." #: src/utils/pacat.c:1160 src/utils/pactl.c:2070 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "Спроба виконання pa_mainloop_new() завершилася невдало." #: src/utils/pacat.c:1183 msgid "io_new() failed." msgstr "Спроба виконання io_new() завершилася невдало." #: src/utils/pacat.c:1190 src/utils/pactl.c:2082 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "Спроба виконання pa_context_new() завершилася невдало." #: src/utils/pacat.c:1198 src/utils/pactl.c:2088 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_context_connect() завершилася невдало: %s" #: src/utils/pacat.c:1204 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "Спроба виконання pa_context_new() завершилася невдало." #: src/utils/pacat.c:1211 src/utils/pactl.c:2093 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "Спроба виконання pa_mainloop_run() завершилася невдало." #: src/utils/pacmd.c:51 src/utils/pactl.c:1578 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "НАЗВА [АРГУМЕНТИ...]" #: src/utils/pacmd.c:52 src/utils/pacmd.c:60 src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N" msgstr "НАЗВА|НОМЕР" #: src/utils/pacmd.c:53 src/utils/pacmd.c:63 src/utils/pactl.c:1577 #: src/utils/pactl.c:1583 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "НАЗВА|НОМЕР ГУЧНІСТЬ" #: src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "НОМЕР ГУЧНІСТЬ" #: src/utils/pacmd.c:56 src/utils/pacmd.c:70 src/utils/pactl.c:1581 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "НАЗВА|НОМЕР 1|0" #: src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "НОМЕР 1|0" #: src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "НАЗВА|НОМЕР КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ" #: src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "НОМЕР КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ" #: src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "НОМЕР" #: src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "НАЗВА ПРИЙМАЧ|НОМЕР" #: src/utils/pacmd.c:64 src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "НАЗВА ФАЙЛ" #: src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "ШЛЯХ" #: src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА ПРИЙМАЧ|#N" #: src/utils/pacmd.c:69 src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "НОМЕР ПРИЙМАЧ|ДЖЕРЕЛО" #: src/utils/pacmd.c:71 src/utils/pacmd.c:77 src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: src/utils/pacmd.c:72 src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD PROFILE" msgstr "ПРОФІЛЬ КАРТКИ" #: src/utils/pacmd.c:73 src/utils/pactl.c:1584 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "НАЗВА|НОМЕР ПОРТУ" #: src/utils/pacmd.c:74 src/utils/pactl.c:1590 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "НАЗВА-КАРТКИ|№КАРТКИ ПОРТ ЗСУВ" #: src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ" #: src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "ЧИСЛОВИЙ РІВЕНЬ" #: src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "БЛОКИ" #: src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати відомості щодо версії\n" "Якщо команду не буде вказано, pacmd буде запущено у інтерактивному режимі\n" #: src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Зібрано з libpulse %s\n" "З’єднано з libpulse %s\n" #: src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Фонову службу PulseAudio не запущено, або цю службу не запущено як фонову " "службу сеансу." #: src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "" "Спроба завершення роботи фонової служби PulseAudio завершилася невдало." #: src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Фонова служба не відповідає." #: src/utils/pacmd.c:212 src/utils/pacmd.c:321 src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: src/utils/pacmd.c:279 src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані: %s" #: src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u block containing %s bytes total.\n" msgid_plural "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr[0] "Зараз використано: %u блок, що містять загалом %s байтів.\n" msgstr[1] "Зараз використано: %u блоки, що містять загалом %s байтів.\n" msgstr[2] "Зараз використано: %u блоків, що містять загалом %s байтів.\n" #: src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Allocated during whole lifetime: %u block containing %s bytes total.\n" msgid_plural "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr[0] "" "Виділено протягом виконання загалом: %u блок, що містять %s байтів.\n" msgstr[1] "" "Виділено протягом виконання загалом: %u блоки, що містять %s байтів.\n" msgstr[2] "" "Виділено протягом виконання загалом: %u блоків, що містять %s байтів.\n" #: src/utils/pactl.c:182 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Розмір кешу фрагментів: %s\n" #: src/utils/pactl.c:191 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сервера: %s" #: src/utils/pactl.c:196 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Рядок сервера: %s\n" "Версія протоколу бібліотеки: %u\n" "Версія протоколу сервера: %u\n" "Локальний: %s\n" "Номер клієнта: %u\n" "Розмір фрагмента: %zu\n" #: src/utils/pactl.c:212 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Користувач: %s\n" "Назва вузла: %s\n" "Назва сервера: %s\n" "Версія сервера: %s\n" "Типова частотна специфікація: %s\n" "Типова карта каналів: %s\n" "Типовий приймач: %s\n" "Типове джерело: %s\n" "Кука: %04x:%04x\n" #: src/utils/pactl.c:261 src/utils/pactl.c:908 src/utils/pactl.c:986 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо приймача: %s" #: src/utils/pactl.c:287 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Приймач даних №%u\n" "\tСтан: %s\n" "\tНазва: %s\n" "\tОпис: %s\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tМодуль-власник: %u\n" "\tСтан вимикання: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tБазова гучність: %s\n" "\tДжерело спостереження: %s\n" "\tЛатентність: %0.0f мкс, налаштовано %0.0f мкс\n" "\tПрапорці: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:331 src/utils/pactl.c:437 src/utils/pactl.c:598 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tПорти:\n" #: src/utils/pactl.c:338 src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tАктивний порт: %s\n" #: src/utils/pactl.c:344 src/utils/pactl.c:450 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tФормати:\n" #: src/utils/pactl.c:368 src/utils/pactl.c:928 src/utils/pactl.c:1001 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо джерела: %s" #: src/utils/pactl.c:394 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Джерело №%u\n" "\tСтан: %s\n" "\tНазва: %s\n" "\tОпис: %s\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tМодуль-власник: %u\n" "\tСтан вимикання: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tБазова гучність: %s\n" "\tСпостереження: %s\n" "\tЛатентність: %0.0f мкс, налаштовано %0.0f мкс\n" "\tПрапорці: %s%s%s%s%s%s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:422 src/utils/pactl.c:492 src/utils/pactl.c:535 #: src/utils/pactl.c:577 src/utils/pactl.c:675 src/utils/pactl.c:676 #: src/utils/pactl.c:687 src/utils/pactl.c:745 src/utils/pactl.c:746 #: src/utils/pactl.c:757 src/utils/pactl.c:808 src/utils/pactl.c:809 #: src/utils/pactl.c:815 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/utils/pactl.c:461 src/utils/pactl.c:865 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо модуля: %s" #: src/utils/pactl.c:484 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Модуль №%u\n" "\tНазва: %s\n" "\tАргумент: %s\n" "\tЛічильник використання: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:503 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо клієнта: %s" #: src/utils/pactl.c:529 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Клієнт №%u\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-власник: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:546 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо карти: %s" #: src/utils/pactl.c:569 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Карта №%u\n" "\tНазва: %s\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-власник: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:585 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tПрофілі:\n" #: src/utils/pactl.c:587 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "\t\t%s: %s (приймачів: %u, джерел: %u, пріоритет: %u, доступно: %s)\n" #: src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tАктивний профіль: %s\n" #: src/utils/pactl.c:606 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tВластивості:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:611 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tЧастина профілів: %s" #: src/utils/pactl.c:628 src/utils/pactl.c:948 src/utils/pactl.c:1016 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Не вдалося отримати відомостей щодо вхідного каналу приймача: %s" #: src/utils/pactl.c:657 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Вхідний канал приймача даних №%u\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-власник: %s\n" "\tКлієнт: %s\n" "\tПриймач: %u\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tФормат: %s\n" "\tСтан призупинення: %s\n" "\tСтан вимикання: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tЛатентність буфера: %0.0f мкс\n" "\tЛатентність приймача: %0.0f мкс\n" "\tМетод зміни частоти: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:698 src/utils/pactl.c:968 src/utils/pactl.c:1031 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо відтворення джерела: %s" #: src/utils/pactl.c:727 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Відтворення джерела #%u\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-власник: %s\n" "\tКлієнт: %s\n" "\tДжерело: %u\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tФормат: %s\n" "\tСтан призупинення: %s\n" "\tСтан вимикання: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tЛатентність буфера: %0.0f мкс\n" "\tЛатентність джерела: %0.0f мкс\n" "\tСпосіб зміни частоти: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:768 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо фрагмента: %s" #: src/utils/pactl.c:795 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Фрагмент №%u\n" "\tНазва: %s\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tТривалість: %0.1f с\n" "\tРозмір: %s\n" "\tЛінивість: %s\n" "\tНазва файла: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: src/utils/pactl.c:823 src/utils/pactl.c:833 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Помилка: %s" #: src/utils/pactl.c:872 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Не вдалося вивантажити модуль: модуль %s не завантажено" #: src/utils/pactl.c:890 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channel, whereas " "channel(s) supported = %d\n" msgid_plural "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel(s) supported = %d\n" msgstr[0] "" "Не вдалося встановити гучність: ви намагалися встановити гучність для %d " "канал, хоча передбачено підтримку %d каналів\n" msgstr[1] "" "Не вдалося встановити гучність: ви намагалися встановити гучність для %d " "канали, хоча передбачено підтримку %d каналів\n" msgstr[2] "" "Не вдалося встановити гучність: ви намагалися встановити гучність для %d " "каналів, хоча передбачено підтримку %d каналів\n" #: src/utils/pactl.c:1101 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Не вдалося вивантажити зразок: %s" #: src/utils/pactl.c:1118 msgid "Premature end of file" msgstr "Передчасне завершення файла" #: src/utils/pactl.c:1138 msgid "new" msgstr "створити" #: src/utils/pactl.c:1141 msgid "change" msgstr "змінити" #: src/utils/pactl.c:1144 msgid "remove" msgstr "вилучити" #: src/utils/pactl.c:1147 src/utils/pactl.c:1182 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/utils/pactl.c:1155 msgid "sink" msgstr "приймач" #: src/utils/pactl.c:1158 msgid "source" msgstr "джерело" #: src/utils/pactl.c:1161 msgid "sink-input" msgstr "вхід приймача" #: src/utils/pactl.c:1164 msgid "source-output" msgstr "відтворення джерела" #: src/utils/pactl.c:1167 msgid "module" msgstr "модуль" #: src/utils/pactl.c:1170 msgid "client" msgstr "клієнт" #: src/utils/pactl.c:1173 msgid "sample-cache" msgstr "кеш семплів" #: src/utils/pactl.c:1176 msgid "server" msgstr "сервер" #: src/utils/pactl.c:1179 msgid "card" msgstr "картка" #: src/utils/pactl.c:1188 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Подія «%s» на %s №%u\n" #: src/utils/pactl.c:1460 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Отримано сигнал SIGINT, завершення роботи." #: src/utils/pactl.c:1493 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Некоректна специфікація гучності" #: src/utils/pactl.c:1516 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Гучність поза межами дозволеного діапазону.\n" #: src/utils/pactl.c:1529 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Некоректна кількість специфікацій гучності.\n" #: src/utils/pactl.c:1541 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "Несумісна специфікація гучності.\n" #: src/utils/pactl.c:1571 src/utils/pactl.c:1572 src/utils/pactl.c:1573 #: src/utils/pactl.c:1574 src/utils/pactl.c:1575 src/utils/pactl.c:1576 #: src/utils/pactl.c:1577 src/utils/pactl.c:1578 src/utils/pactl.c:1579 #: src/utils/pactl.c:1580 src/utils/pactl.c:1581 src/utils/pactl.c:1582 #: src/utils/pactl.c:1583 src/utils/pactl.c:1584 src/utils/pactl.c:1585 #: src/utils/pactl.c:1586 src/utils/pactl.c:1587 src/utils/pactl.c:1588 #: src/utils/pactl.c:1589 src/utils/pactl.c:1590 src/utils/pactl.c:1591 msgid "[options]" msgstr "[параметри]" #: src/utils/pactl.c:1573 msgid "[TYPE]" msgstr "[ТИП]" #: src/utils/pactl.c:1575 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА [НАЗВА]" #: src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME [SINK]" msgstr "НАЗВА [ПРИЙМАЧ]" #: src/utils/pactl.c:1585 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "НАЗВА|НОМЕР ГУЧНІСТЬ [ГУЧНІСТЬ ...]" #: src/utils/pactl.c:1586 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "НОМЕР ГУЧНІСТЬ [ГУЧНІСТЬ ...]" #: src/utils/pactl.c:1587 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "НАЗВА|НОМЕР 1|0|toggle" #: src/utils/pactl.c:1588 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "НОМЕР 1|0|toggle" #: src/utils/pactl.c:1589 msgid "#N FORMATS" msgstr "НОМЕР ФОРМАТИ" #: src/utils/pactl.c:1592 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Спеціальними назвами, @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ та " "@DEFAULT_MONITOR@,\n" "можна скористатися для визначення типового приймача, джерела та монітора.\n" #: src/utils/pactl.c:1595 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати відомості щодо версії\n" " -s, --server=СЕРВЕР Назва сервера, з яким слід " "з’єднатися\n" " -n, --client-name=НАЗВА Назва цього клієнта на сервері\n" #: src/utils/pactl.c:1636 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Зібрано з libpulse %s\n" "З’єднано з libpulse %s\n" #: src/utils/pactl.c:1692 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Нічого не вказуйте або вкажіть один з варіантів: %s" #: src/utils/pactl.c:1702 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Будь ласка, вкажіть файл фрагмента для завантаження" #: src/utils/pactl.c:1715 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Не вдалося відкрити звуковий файл." #: src/utils/pactl.c:1727 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Попередження: не вдалося отримати дані щодо частотної специфікації з файла." #: src/utils/pactl.c:1737 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Вам слід вказати назву зразкового файла, який слід відтворити" #: src/utils/pactl.c:1749 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Вам слід вказати назву зразкового файла, який слід вилучити" #: src/utils/pactl.c:1758 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Вам слід вказати номер вхідного каналу приймача даних і приймач" #: src/utils/pactl.c:1768 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Вам слід вказати номер джерела відтворення і джерело" #: src/utils/pactl.c:1783 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Вам слід вказати назву модуля і аргументи." #: src/utils/pactl.c:1803 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Вам слід вказати номер або назву модуля" #: src/utils/pactl.c:1816 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Не можна вказувати більше одного приймача. Вам слід вказати булівське " "значення." #: src/utils/pactl.c:1821 src/utils/pactl.c:1841 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Некоректна специфікація призупинення." #: src/utils/pactl.c:1836 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Не можна вказувати більше одного джерела. Вам слід вказати булівське " "значення." #: src/utils/pactl.c:1853 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Вам слід вказати назву/номер карти і назву профілю" #: src/utils/pactl.c:1864 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Вам слід вказати назву/номер приймача і назву порту" #: src/utils/pactl.c:1875 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Вам слід вказати назву приймача" #: src/utils/pactl.c:1885 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Вам слід вказати назву/номер джерела і назву порту" #: src/utils/pactl.c:1896 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Вам слід вказати назву джерела" #: src/utils/pactl.c:1906 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Вам слід вказати назву/номер приймача і гучність" #: src/utils/pactl.c:1919 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Вам слід вказати назву/номер джерела і гучність" #: src/utils/pactl.c:1932 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Вам слід вказати номер вхідного каналу приймача даних і гучність" #: src/utils/pactl.c:1937 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Некоректний номер вхідного каналу приймача даних" #: src/utils/pactl.c:1948 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Вам слід вказати номер каналу відтворення і гучність" #: src/utils/pactl.c:1953 msgid "Invalid source output index" msgstr "Некоректний номер джерела відтворення" #: src/utils/pactl.c:1964 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Вам слід вказати назву/номер приймача і значення вимикання звуку (0, 1 або " "«toggle»)" #: src/utils/pactl.c:1969 src/utils/pactl.c:1984 src/utils/pactl.c:2004 #: src/utils/pactl.c:2022 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Некоректна специфікація вимикання звуку" #: src/utils/pactl.c:1979 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Вам слід вказати назву/номер джерела і значення вимикання звуку (0, 1 або " "«toggle»)" #: src/utils/pactl.c:1994 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Вам слід вказати індекс входу приймача і значення вимикання звуку (0, 1 або " "«toggle»)" #: src/utils/pactl.c:1999 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Некоректна специфікація номера вхідного каналу приймача даних" #: src/utils/pactl.c:2012 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" "Вам слід вказати індекс виходу джерела і значення вимикання звуку (0, 1 або " "«toggle»)" #: src/utils/pactl.c:2017 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Некоректна специфікація номера джерела відтворення" #: src/utils/pactl.c:2034 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Вам слід вказати номер приймача та список підтримуваних каналів, " "відокремлених комами" #: src/utils/pactl.c:2046 msgid "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "Вам слід вказати назву/номер карти, назву порту і зсув латентності" #: src/utils/pactl.c:2053 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо зсуву латентності" #: src/utils/pactl.c:2065 msgid "No valid command specified." msgstr "Не вказано коректної команди." #: src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Невдала спроба відновлення: %s\n" #: src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Невдала спроба призупинки: %s\n" #: src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: звуковий сервер не є локальним, його не можна призупинити.\n" #: src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі: %s\n" #: src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Отримано сигнал SIGINT, завершення роботи.\n" #: src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виконання дочірнього процесу було перервано з сигналом %u\n" #: src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [параметри] ... \n" "\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати відомості щодо версії\n" " -s, --server=СЕРВЕР Назва сервера, з яким слід " "з’єднатися\n" "\n" #: src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Зібрано з libpulse %s\n" "З’єднано з libpulse %s\n" #: src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Спроба виконання pa_mainloop_new() завершилася невдало.\n" #: src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Спроба виконання pa_context_new() завершилася невдало.\n" #: src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Спроба виконання pa_mainloop_run() завершилася невдало.\n" #: src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D клієнт] [-S сервер] [-O приймач] [-I джерело] [-c файл] [-d|-e|-i|-" "r]\n" "\n" " -d Показати поточні дані PulseAudio, приєднаного до клієнта X11 " "(типово)\n" " -e Експортувати локальні дані PulseAudio на клієнт X11\n" " -i Імпортувати дані PulseAudio з клієнта X11 до локальних змінних і " "файла кук.\n" " -r Вилучити дані PulseAudio з клієнта X11\n" #: src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Не вдалося обробити рядок команди.\n" #: src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Сервер: %s\n" #: src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Джерело: %s\n" #: src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Приймач: %s\n" #: src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Кука: %s\n" #: src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Не вдалося обробити дані куки\n" #: src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Не вдалося зберегти дані куки\n" #: src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Не вдалося отримати FQDN.\n" #: src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Не вдалося завантажити дані куки\n" #: src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Ще не реалізовано.\n"