# Slovak translations for GNU sed package. # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2010, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Miroslav Vasko , 1999. # Marcel Telka , 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2010, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sed 4.2.2.177\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-03 17:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-25 14:08+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachovanie oprávnení pre %s" #: lib/dfa.c:949 msgid "unbalanced [" msgstr "neuzavretá [" #: lib/dfa.c:1071 msgid "invalid character class" msgstr "neplatná trieda znakov" #: lib/dfa.c:1207 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax triedy znakov je [[:space:]], nie [:space:]" #: lib/dfa.c:1275 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "neukončená riadiaca sekvencia \\" #: lib/dfa.c:1436 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "neplatný obsah \\{\\}" #: lib/dfa.c:1439 msgid "regular expression too big" msgstr "regulárny výraz je príliš veľký" #: lib/dfa.c:1853 msgid "unbalanced (" msgstr "neuzavretá (" #: lib/dfa.c:1971 msgid "no syntax specified" msgstr "nebola zadaná syntax" #: lib/dfa.c:1979 msgid "unbalanced )" msgstr "neuzavretá )" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: voľba '%s' nie je jednoznačná; možnosti:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba '%s' nie je jednoznačná\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba '--%s' nepovoľuje parameter\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba '%c%s' nepovoľuje parameter\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba '--%s' vyžaduje parameter\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neznáma voľba '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neznáma voľba '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba '-W %s' nie je jednoznačná\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba '-W %s' nepovoľuje parameter\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba '-W %s' vyžaduje parameter\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "vyčerpaná pamäť" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nezodpovedá" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak pre porovnávanie" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znakov" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Ukončovacie opačné lomítko" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nezodpovedajúce [, [^, [:, [. alebo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nezodpovedajúca ( alebo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nezodpovedajúca \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný koniec rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Vyčerpaná pamäť" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neočakávaný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nezodpovedajúca ) alebo \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Bez predchádzajúceho regulárneho výrazu" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavovanie prístupových práv pre %s" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabalil %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabalil %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia .\n" "Toto je voľne šíriteľný softvér: môžete ho voľne meniť a ďalej šíriť.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napísali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napísali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a ďalší.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby oznamujte na: %s (iba anglicky)\n" "Chyby slovenského prekladu oznamujte na: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Chyby %s oznamujte na: %s (iba anglicky)\n" "Chyby slovenského prekladu oznamujte na: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Všeobecný pomocník na používanie softvéru GNU: \n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "viacnásobný `!'" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "neočakávaná `,'" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "+N alebo ~N sa nedá použiť ako prvá adresa" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "nezodpovedajúca `{'" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "neočakávaná `}'" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "nadbytočné znaky po príkaze" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "očakávané \\ po `a', `c' alebo `i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' nevyžaduje akúkoľvek adresu" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": nechce akúkoľvek adresu" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "v komentári nie je prípustná akákoľvek adresa" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "chýbajúci príkaz" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "príkaz používa iba jednu adresu" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "neukončený regulárny výraz adresy" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "neukončený príkaz `s'" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "neukončený príkaz `y'" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "neznáma voľba pre `s'" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "viacnásobné použitie voľby `p' s príkazom `s'" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "viacnásobné použitie voľby `g' s príkazom `s'" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "príkaz `s' môže mať maximálne jednu číselnú voľbu" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "číselná voľba príkazu `s' nemôže byť nula" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "reťazce pre príkaz `y' majú rôzne dĺžky" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "oddeľovací znak nie je jednobajtový" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "očakávaná novšia verzia programu sed" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "neplatné použitie adresy riadku 0" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "neznámy príkaz: `%c'" #: sed/compile.c:186 msgid "incomplete command" msgstr "nekompletný príkaz" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "chýba návestie pri \":\"" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "rekurzívne riadiace sekvencie za \\c nie sú dovolené" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: súbor %s, riadok %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e výraz #%lu, znak %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1639 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "nie je možné nájsť návestie pre skok na `%s'" #: sed/execute.c:264 sed/execute.c:281 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "konverzia veľkosti znakov vytvorila neplatný znak" #: sed/execute.c:575 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s nie je možné čítať: %s\n" #: sed/execute.c:600 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "nebolo možné upraviť %s: je to terminál" #: sed/execute.c:605 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "nebolo možné upraviť %s: nie je to bežný súbor" #: sed/execute.c:616 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: upozornenie: zlyhalo nastavenie predvoleného kontextu vytvárania súborov " "na %s: %s" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: upozornenie: zlyhalo získavanie bezpečnostného kontextu %s: %s" #: sed/execute.c:643 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "nebolo možné otvoriť dočasný súbor %s: %s" #: sed/execute.c:1158 sed/execute.c:1368 msgid "error in subprocess" msgstr "chyba v podprocese" #: sed/execute.c:1160 msgid "option `e' not supported" msgstr "voľba `e' nie je podporovaná" #: sed/execute.c:1349 msgid "`e' command not supported" msgstr "príkaz `e' nie je podporovaný" #: sed/execute.c:1675 msgid "no input files" msgstr "bez vstupných súborov" #: sed/regexp.c:38 msgid "no previous regular expression" msgstr "bez predchádzajúceho regulárneho výrazu" #: sed/regexp.c:138 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "neplatný odkaz \\%d na `s' príkazu RHS" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:113 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Domovská strínka GNU sed: .\n" "Všeobecný pomocník na používanie softvéru GNU: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Správy o chybách zasielajte na adresu <%s> (iba anglicky).\n" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " použiť syntax regulárnych výrazov z Perlu 5 v skripte.\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [VOĽBA]... {skript-len-ak-nie-je-iný-skript} [vstupný-" "súbor]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " potlačiť automatický výpis priestoru vzorov\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e skript, --expression=skript\n" " pridať skript k príkazom, ktoré majú byť vykonané\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f skript-súbor, --file=skript-súbor\n" " pridať obsah súboru skript-súbor k príkazom, ktoré majú byť " "vykonané\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " nasledovať symbolické odkazy pri spracovávaní na mieste\n" #: sed/sed.c:149 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[PRÍPONA], --in-place[=PRÍPONA]\n" " upraviť súbory na mieste (vytvoria sa zálohy, ak je zadaná " "PRÍPONA)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " otvoriť súbory v binárnom režime (CR+LF nie sú špeciálne " "spracovávané)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " nastaviť požadovanú dĺžku pre zalomenie riadkov pre príkaz " "`l'\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " zakázať všetky rozšírenia GNU.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " použiť rozšírené regulárne výrazy v skripte\n" " (pre prenositeľnosť použite POSIXové -E).\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " spracovať súbory ako oddelené a nie ako jeden spojitý.\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode.\n" msgstr "" " --sandbox\n" " pracovať v režime sandbox.\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " načítať minimálne množstvá dát zo vstupných súborov a " "vyprázdňovať\n" " výstupné vyrovnávacie pamäte častejšie\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " oddeliť riadky znakmi NUL\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vypísať túto pomoc a skončiť\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vypísať informáciu o verzii a skončiť\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ak nie je zadaná žiadna z volieb -e, --expression, -f, alebo --file,\n" "potom prvý parameter, ktorý nie je voľbou, bude považovaný za sed skript,\n" "ktorý má byť interpretovaný. Všetky ostatné parametre sú názvy vstupných " "súborov.\n" "Ak nebudú vstupné súbory zadané, bude čítaný štandardný vstup.\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "nepodarilo sa odstrániť %s: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "nebolo možné otvoriť súbor %s: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "nebolo možné sa pripojiť k %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "nebolo možné zapísať %llu položiek do %s: %s" msgstr[1] "nebolo možné zapísať %llu položku do %s: %s" msgstr[2] "nebolo možné zapísať %llu položky do %s: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "chyba pri čítaní z %s: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "nebolo možné nasledovať symbolický odkaz %s: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nepodarilo sa zistiť stav %s: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "nepodarilo sa premenovať %s: %s" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Toto je voľné programové vybavenie; podmienky pre kopírovanie a " #~ "rozširovanie\n" #~ "nájdete v zdrojových textoch. Toto programové vybavenie je BEZ záruky,\n" #~ "a to aj bez záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE NEJAKÝ KONKRÉTNY " #~ "ÚČEL.\n"