summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 8879fab07af774d3992d67cbabd10b0ab9e92db3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
# Brazilian Portuguese translations for sed package
# Traduções em português brasileiro para o pacote sed
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Tradução original da versão 4.01:
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2002.
# Aurelio Jargas <verde@aurelio.net>, 1999-2010.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-14 20:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-06 09:33-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preservando permissões de %s"

#: lib/dfa.c:923
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ sem correspondente"

#: lib/dfa.c:1044
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de caracteres inválida"

#: lib/dfa.c:1170
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "a sintaxe de classe de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]"

#: lib/dfa.c:1237
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ não terminado"

#: lib/dfa.c:1398
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1401
msgid "regular expression too big"
msgstr "expressão regular grande demais"

#: lib/dfa.c:1872
msgid "unbalanced ("
msgstr "( sem correspondente"

#: lib/dfa.c:1989
msgid "no syntax specified"
msgstr "nenhuma sintaxe especificada"

#: lib/dfa.c:2000
msgid "unbalanced )"
msgstr ") sem correspondente"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "“"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "”"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de combinação inválido"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de classe de caracteres"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida no final"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retrorreferência inválida"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido no \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "definindo permissões de %s"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Relate erros para: %s\n"
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
"html>\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Relate erros do %s para: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página do %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <%s>\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "exclamações `!' múltiplas"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "vírgula `,' inesperada"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "não use +N ou ~N como o primeiro endereço"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' sem correspondente"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inesperada"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "há caracteres sobrando após o comando"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "deve haver um escape \\ depois dos comandos `a', `c' e `i'"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' não recebe endereços"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "`:' não recebe endereços"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "comentários não aceitam endereços"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "falta especificar um comando"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "este comando usa apenas um endereço"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "a expressão regular do endereço está inacabada (falta a /)"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "comando `s' inacabado (s/// - faltou delimitador)"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "comando `y' inacabado (y/// - faltou delimitador)"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opção desconhecida para o comando `s' (s///?)"

#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "opções `p' múltiplas para o comando `s'"

#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "opções `g' múltiplas para o comando `s'"

#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "opções numéricas múltiplas para o comando `s' (s///n)"

#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "a opção numérica para o comando `s' não pode ser zero (s///0)"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "os textos para o comando `y' têm tamanhos diferentes (y/abc/z/)"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "o delimitador deve ser um caractere normal, ASCII"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "esperada uma versão mais recente do sed"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "uso incorreto do endereço de linha 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "comando desconhecido: `%c'"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "comando incompleto"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" carece de uma marcação"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "escape recursivo após \\c não permitido"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "comandos e/r/w desabilitados no modo sandbox"

#: sed/compile.c:215
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: arquivo %s linha %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expressão #%lu, caractere %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1607
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "não foi possível encontrar a marcação \"%s\""

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "conversão maiúsculo/minúsculo produziu um caractere inválido"

#: sed/execute.c:561
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível ler %s: %s\n"

#: sed/execute.c:587
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "não foi possível editar %s, pois é um terminal"

#: sed/execute.c:592
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "não foi possível editar %s, pois não é um arquivo comum"

#: sed/execute.c:603
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: aviso: falha ao definir o contexto de criação do arquivo padrão para %s: "
"%s"

#: sed/execute.c:611
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: aviso: falha ao obter o contexto de segurança de %s: %s"

#: sed/execute.c:630 sed/utils.c:188
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário %s: %s"

#: sed/execute.c:1167 sed/execute.c:1366
msgid "error in subprocess"
msgstr "erro no subprocesso"

#: sed/execute.c:1169
msgid "option `e' not supported"
msgstr "sem suporte à opção `e'"

#: sed/execute.c:1347
msgid "`e' command not supported"
msgstr "sem suporte ao comando `e'"

#: sed/execute.c:1662
msgid "no input files"
msgstr "nenhum arquivo de entrada"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "não há expressão regular anterior"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referência inválida \\%d na segunda parte do comando `s'"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "tamanho do buffer de entrada da expressão regular maior que INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Página do GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Ajuda sobre softwares GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:130
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Envie relatórios de erros para: <%s>.\n"

#: sed/sed.c:138
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Este programa sed foi compilado com suporte a SELinux."

#: sed/sed.c:140
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux está habilitado neste sistema."

#: sed/sed.c:142
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux está desabilitado neste sistema."

#: sed/sed.c:144
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Este programa sed foi compilado sem suporte a SELinux."

#: sed/sed.c:154
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... {script-apenas-se-for-único} [arquivo-entrada]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:158
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suprime a impressão automática do buffer padrão\n"

#: sed/sed.c:160
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 anota a execução do programa\n"

#: sed/sed.c:162
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 adiciona o script aos comandos a serem executados\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f arquivo-script, --file=arquivo-script\n"
"                 adiciona o conteúdo do arquivo-script aos comandos\n"
"                 a serem executados\n"

#: sed/sed.c:168
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 segue links simbólicos ao editar o próprio arquivo "
"original\n"

#: sed/sed.c:171
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
"                 edita o arquivo original (faz backup se usado SUFIXO)\n"

#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 abre os arquivos em modo binário (CR+LFs não são "
"especiais)\n"

#: sed/sed.c:178
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 determina comprimento da quebra de linha para comando `l'\n"

#: sed/sed.c:180
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 desativa todas as extensões GNU.\n"

#: sed/sed.c:182
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 usa sintaxe moderna de expressões regulares, sem escapes.\n"
"                 (para portabilidade, use POSIX -E).\n"

#: sed/sed.c:185
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 considera arquivos como entidades separadas, e não\n"
"                 como um longo e único fluxo de dados.\n"

#: sed/sed.c:188
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 opera em modo sandbox (desabilita comandos e/r/w).\n"

#: sed/sed.c:190
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 carrega uma quantidade mínima de dados dos arquivos de "
"entrada\n"
"                 e descarrega os buffers de saída com mais frequência\n"

#: sed/sed.c:193
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separa linhas por caracteres NULOs\n"

#: sed/sed.c:195
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     mostra esta ajuda e sai\n"

#: sed/sed.c:196
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  mostra informações sobre a versão e sai\n"

#: sed/sed.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se nenhuma opção -e, --expression, -f, ou --file é dada, o primeiro\n"
"argumento que não seja uma opção é considerado como o script sed a\n"
"ser interpretado. Todos os argumentos restantes são considerados\n"
"como nomes de arquivos de entrada. Caso nenhum arquivo de entrada\n"
"seja especificado, então a entrada padrão será lida.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:390
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "falha ao definir modo binário na STDIN"

#: sed/sed.c:392
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "falha ao definir modo binário na STDOUT"

#: sed/utils.c:77 sed/utils.c:395
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "não foi possível remover %s: %s"

#: sed/utils.c:146
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s"

#: sed/utils.c:165
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "não foi possível anexar ao %s: %s"

#: sed/utils.c:192
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "falha ao definir modo binário em \"%s\""

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "não foi possível escrever %llu item para %s: %s"
msgstr[1] "não foi possível escrever %llu itens para %s: %s"

#: sed/utils.c:219 sed/utils.c:238
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erro de leitura em %s: %s"

#: sed/utils.c:336
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "não foi possível seguir o link %s: %s"

#: sed/utils.c:370
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "não foi possível obter o estado de %s: %s"

#: sed/utils.c:400
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "não foi possível renomear %s: %s"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página do %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 usa sintaxe de expressões regulares do Perl 5 no "
#~ "script.\n"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr ""
#~ "Não é permitido especificar modificadores numa expressão regular vazia"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Envie relatórios de erros (em inglês) para: %s.\n"
#~ "Inclua a palavra ``%s'' no campo ``Assunto:''.\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed versão %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "baseado no GNU sed versão %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed versão %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Este programa é Software Livre. Veja os fontes para conhecer as "
#~ "condições\n"
#~ "de cópia.  NÃO há garantias, nem mesmo para os aspectos mercantis ou de\n"
#~ "atendimento a finalidades específicas, tanto quanto a lei permita.\n"