summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW.po
blob: 857fe2a64ccd2c7f604e2ba877c97ec1f22eac81 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
# Traditional Chinese Messages for the sed.
# Copyright (C) 2002, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
#
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2005, 2013.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-14 20:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-07 00:55+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"

#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "正為 %s 保留權限"

#: lib/dfa.c:923
msgid "unbalanced ["
msgstr "不平衡的 ["

#: lib/dfa.c:1044
msgid "invalid character class"
msgstr "無效字元類別"

#: lib/dfa.c:1170
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "字元類別語法是 [[:space:]] 而非 [:space:]"

#: lib/dfa.c:1237
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "未完成的 \\ 跳脫字元"

#: lib/dfa.c:1398
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "無效的 \\{\\} 中內容"

#: lib/dfa.c:1401
msgid "regular expression too big"
msgstr "正規表示式過長"

#: lib/dfa.c:1872
msgid "unbalanced ("
msgstr "不平衡的 ("

#: lib/dfa.c:1989
msgid "no syntax specified"
msgstr "未指定語法"

#: lib/dfa.c:2000
msgid "unbalanced )"
msgstr "不平衡的 )"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知系統錯誤"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s:無法識別的選項「%s%s」\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:「%s%s」選項不允許引數\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:「%s%s」選項需要引數\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s:無效選項 --「%c」\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s:選項需要引數 --「%c」\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "沒有符合者"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "不正確的正規表示式"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "不正確的核對字元"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "不正確的字元等級名稱"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末端有倒斜線"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "不正確的返回參考"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "沒有符合的 [、[^、[:、[. 或 [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "未匹配的「(」或「\\」"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "未匹配的「\\{」"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "不正確的「\\{\\}」內容"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "不正確的範圍結束"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "不正確的前導正規表示式"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式的過早結束"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式太大"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "未匹配的「)」或「\\」"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有先前的正規表示式"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "正在為 %s 設定權限"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "由 %s (%s) 打包\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "由 %s 打包\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 <%s>。\n"
"此為自由軟體:您能修改與重散布它。\n"
"在法律允許的範圍內沒有任何擔保。\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 與 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "由 %s、%s 與 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "由 %s、%s、%s 與 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s\n"
"與 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s 與 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s 、%s 與 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s 、%s、%s 與 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s 、%s、%s、\n"
"%s 與 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s 、%s、%s、\n"
"%s、%s 與其他人編寫。\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "回報漏洞至:%s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "回報 %s 的漏洞到:%s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 的首頁:<%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<%s>\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "多個「!」"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "未預期的「,」"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "無法將 +N 或 ~N 作為第一個位址"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "未匹配的「{」"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "未預期的「}」"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "命令後含有多餘的字元"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "預期在「a」、「c」或「i」之後出現 \\"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "「}」不需要任何位址"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": 不需要任何位址"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "備註不接受任何位址"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "遺漏命令"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "命令只使用一個位址"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "未結束的位址正規表示式"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "未結束的「s」命令"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "未結束的「y」命令"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "「s」的未知選項"

#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "多個「s」命令的選項「p」"

#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "多個「s」命令的選項「g」"

#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "多個「s」命令的數值選項"

#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "「s」命令的數值選項不能為零"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "y 命令的字串長度不同"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "分隔字元不是單一位元字元"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "預期使用新版的 sed"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "非法使用位址第 0 列"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "未知的命令: 「%c」"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "不完全的指令"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "「:」缺少標籤"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "不允許在「\\c」之後加入遞迴跳脫字元"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "e/r/w 指令已在沙盒模式中停用"

#: sed/compile.c:215
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: 檔案 %s 列號: %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e 表示式 #%lu,字元 %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1607
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "無法為目的是「%s」的跳移找到標籤"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "大小寫轉換產生了無效字元"

#: sed/execute.c:561
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: 無法讀取 %s: %s\n"

#: sed/execute.c:587
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "無法編輯 %s: 是一個終端機"

#: sed/execute.c:592
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "無法編輯 %s: 不是一個正常檔案"

#: sed/execute.c:603
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr "%s:警告:無法設定 %s:%s 的預設檔案建立語境"

#: sed/execute.c:611
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s:警告:無法提取 %s:%s 的安全語境"

#: sed/execute.c:630 sed/utils.c:188
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "無法打開暫存檔案 %s: %s"

#: sed/execute.c:1167 sed/execute.c:1366
msgid "error in subprocess"
msgstr "錯誤發生於副行程中"

#: sed/execute.c:1169
msgid "option `e' not supported"
msgstr "不支援選項「e」"

#: sed/execute.c:1347
msgid "`e' command not supported"
msgstr "不支援命令「e」"

#: sed/execute.c:1662
msgid "no input files"
msgstr "沒有輸入檔案"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "不存在之前的正規表示式"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "「s」命令的 RHS 上不正確的參考值 \\%d"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "正規表達式緩衝區長度大於 INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU sed 首頁:<https://www.gnu.org/software/sed/>。\n"
"使用 GNU 軟體的一般說明:<https://www.gnu.org/gethelp/>。\n"

#: sed/sed.c:130
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "將漏洞回報傳到該 E-mail:<%s>。\n"

#: sed/sed.c:138
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "這個 sed 程式編譯時帶有 SELinux 支援。"

#: sed/sed.c:140
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "此系統有啟用 SELinux。"

#: sed/sed.c:142
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "此系統未啟用 SELinux。"

#: sed/sed.c:144
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "這個 sed 程式編譯時不帶有 SELinux 支援。"

#: sed/sed.c:154
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s [選項]... {若無其他命令稿則只能放命令稿} [輸入檔]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:158
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 抑止樣版空間的自動顯示\n"

#: sed/sed.c:160
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 說明程式執行過程\n"

#: sed/sed.c:162
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e 命令稿, --expression=命令稿\n"
"                 加入命令稿做為執行的命令\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f 命令稿檔案, --file=命令稿檔案\n"
"                 加入命令稿檔案內容做為執行的命令\n"

#: sed/sed.c:168
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 就地處理時追隨符號連結\n"

#: sed/sed.c:171
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 一次編輯檔案 (若提供 SUFFIX 則建立備份)\n"

#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 以二進位模式開啟檔案 (並未特殊處理 CR+LF)\n"

#: sed/sed.c:178
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 指定使用「l」命令時想要的換列長度\n"

#: sed/sed.c:180
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 停用所有 GNU 擴充功能。\n"

#: sed/sed.c:182
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 在指令中使用延伸正規表達式\n"
"                 (若要可攜性請使用 POSIX -E)。\n"

#: sed/sed.c:185
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 將檔案視為各自分離而非單一且\n"
"                 連續的長字串。\n"

#: sed/sed.c:188
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 在沙盒模式中操作 (停用 e/r/w 指令)。\n"

#: sed/sed.c:190
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 從輸入檔中讀取最少量的資料並更常清空輸出緩衝區\n"

#: sed/sed.c:193
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 以 NUL 字元分割行列\n"

#: sed/sed.c:195
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     顯示本輔助訊息並離開\n"

#: sed/sed.c:196
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  輸出版本資訊並離開\n"

#: sed/sed.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"如果未設定 -e, --expression, -f, 或 --file 選項,那麼第一個不是選項的\n"
"引數就會被當做 sed 的命令稿來解譯。所有剩下的引數則是輸入檔的名稱;\n"
"假如未指定輸入檔,就會從標準輸入來讀取。\n"
"\n"

#: sed/sed.c:390
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "無法在 STDIN 設定二進位模式"

#: sed/sed.c:392
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "無法在 STDOUT 設定二進位模式"

#: sed/utils.c:77 sed/utils.c:395
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "無法移除 %s: %s"

#: sed/utils.c:146
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "無法打開檔案 %s: %s"

#: sed/utils.c:165
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "無法附加到 %s:%s"

#: sed/utils.c:192
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "無法在「%s」設定二進位模式"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "無法將 %llu 個項目寫到 %s:%s"

#: sed/utils.c:219 sed/utils.c:238
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時出錯: %s"

#: sed/utils.c:336
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "無法追隨符號連結 %s:%s"

#: sed/utils.c:370
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "無法取得狀態 %s:%s"

#: sed/utils.c:400
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "無法更改名稱 %s: %s"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s 的首頁:<https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 在命令稿中使用 Perl 5 的正規表示式語法。\n"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr "無法指定修飾字元給空的正規表示式"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "將錯誤報告以電子郵件寄到:<%s>。\n"
#~ "請記得在『 主旨:』欄位中包含字詞『%s』。\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "超級 sed 版本 %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "基於 GNU sed 版本 %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed 版本 %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "著作權 © %d 自由軟體基金會。\n"
#~ "這是自由軟體;複製條件請參看原始碼。 沒有任何\n"
#~ "擔保;在法律所允許的範圍內,甚至不含對於某一特定目的之\n"
#~ "適售性與適用性。\n"