# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: win32-loader_l10n_po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-27 13:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-02 18:36+0100\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_ASTURIAN" #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp437" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "Asturian" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name; #. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII) #: win32-loader.sh:82 #, sh-format msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process" msgstr "$target_distro $kernel_name - Siguir col procesu d'instalación" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:88 msgid "PXE - Network boot" msgstr "PXE - Arranque de rede" #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid "English.nlf" msgstr "Asturian.nlf" #. translate: #. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog. #. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string. #. #: win32-loader.c:75 msgid "Debian-Installer loader" msgstr "Cargador del instalador Debian" #: win32-loader.c:76 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "Nun s'alcontró win32-loader.ini." #: win32-loader.c:77 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "win32-loader.ini ta incompletu. Contauta col proveedor d'esti mediu." #: win32-loader.c:78 msgid "" "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this " "correct?" msgstr "" "Esti programa deteutó que'l to tecláu ye del tipu \"$0\". ¿Ye esto correuto?" #: win32-loader.c:79 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "Por favor, unvía un informe de fallu cola siguiente información:\n" "\n" " - Versión de Windows.\n" " - Configuración rexonal.\n" " - Tipu de tecláu real.\n" " - Tipu de tecláu deteutáu.\n" "\n" "Gracies." #: win32-loader.c:80 msgid "" "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete " "desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is " "already a separate disk or partition for this install, or if you plan to " "replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "" "Nun paez que tenga espaciu suficiente de discu llibre pal preséu $c. Pa una " "instalación d'escritoriu completa faise necesario tener a lo menos 3GB. Si " "hai un discu o partición aparte pa esta instalación, o si camientes " "reemplazar completamente a Windows, puedes ignorar esti avisu." #: win32-loader.c:81 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "Fallu: Nun hai espaciu bastante nel discu. Encaboxando la instalación." #: win32-loader.c:82 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "" "Esti programa nun pue usase entá cola versión de Windows $windows_version." #: win32-loader.c:83 msgid "" "The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-" "bit computers. However, your computer is incapable of running 64-bit " "programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able " "to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "La versión del sistema que tas intentando instalar diseñóse pa executase en " "sistemes modernos de 64 bits. Sicasí, el so ordenador nun pue executar " "programes de 64 bit.\n" "\n" "Tienes d'usar la versión de 32 bits (\"i386\"), o la versión Multi-arch que " "pue instalar cualesquier d'elles.\n" "\n" "L'instalador encaboxaráse agora." #: win32-loader.c:84 msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. " "However, the system version you're trying to install is designed to run on " "older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most " "advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") " "version instead, or the Multi-arch version which is able to install either " "of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "El to ordenador ye quien a executar sistemes operativos modernos de 64 bits. " "Sicasí, la versión que tas intentando instalar diseñóse pa executase " "n'equipos de 32 bits antiguos.\n" "\n" "Puedes siguir cola instalación pero pa tener el mayor rendimientu del to " "ordenador, encamentámoste qu'uses la versión de 64 bits (\"amd64\"), o bien " "la versión Multi-arch que pue instalar cualesquier de los dos.\n" "\n" "¿Quies encaboxar la instalación agora?" #. translate: #. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a #. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally #. as possible. Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470 #. if that is available for your language. #. #: win32-loader.c:92 msgid "" "Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot " "partition\" ($c)." msgstr "" "Nun se puede alcontrar \"system partition\", asumiento que ye'l mesmu que " "\"boot partition\" ($c)." #: win32-loader.c:93 win32-loader.c:104 msgid "Select install mode:" msgstr "Seleicione'l mou d'instalación:" #: win32-loader.c:94 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "Mou normal. Encamiéntase pa la mayoría de los usuarios." #: win32-loader.c:95 msgid "" "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the " "install process." msgstr "" "Mou expertu. Encamiéntase pa los usuarios avezaos que quieren un control " "total del procesu d'instalación." #: win32-loader.c:96 msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading." msgstr "" "Mou PXE: instalar un cargador PXE pa permitir la carga remota del nucleu." #: win32-loader.c:97 msgid "Select action:" msgstr "Seleicione una aición:" #: win32-loader.c:98 msgid "Begin install on this computer." msgstr "Entamar la instalación n'esti ordenador." #: win32-loader.c:99 msgid "Repair an installed system (rescue mode)." msgstr "Iguar un sistema instaláu (mou recuperación)." #: win32-loader.c:100 msgid "Select the kernel:" msgstr "Seleiciona'l kernel:" #: win32-loader.c:101 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: win32-loader.c:102 msgid "GNU/kFreeBSD" msgstr "GNU/kFreeBSD" #: win32-loader.c:103 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: win32-loader.c:105 msgid "Graphical install" msgstr "Instalador gráficu" #: win32-loader.c:106 msgid "Text install" msgstr "Instalador de testu" #: win32-loader.c:107 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Baxando %s" #: win32-loader.c:108 msgid "Connecting ..." msgstr "Coneutando..." #: win32-loader.c:109 msgid "second" msgstr "segundu" #: win32-loader.c:110 msgid "minute" msgstr "minutu" #: win32-loader.c:111 msgid "hour" msgstr "hora" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:119 msgid "s" msgstr "s" #: win32-loader.c:120 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%dkB (%d%%) de %dkB a %d.%01dkB/s" #: win32-loader.c:121 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (falten %d %s%s)" #: win32-loader.c:122 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "Seleiciona la versión del instalador de Debian a usar:" #: win32-loader.c:123 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "Espublización estable. Esta opción instalará Debian \"estable\"." #: win32-loader.c:124 msgid "" "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will " "install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing " "\"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "" "Compilación diaria. Esta ye la versión de desendolcu del instalador de " "Debian. Instalará Debian \"testing\" (en prebes) por omisión pero puedes " "usar pa instalar tamién \"estable\" o \"inestable\"." #. translate: #. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English. #. #: win32-loader.c:129 msgid "" "It is recommended that you check for known issues before using a daily " "build. Would you like to do that now?" msgstr "" "Recomiéndase que consultes los problemes conocíos enantes d'usar la " "compilación diaria. ¿Quies facelo agora?" #: win32-loader.c:130 msgid "Desktop environment:" msgstr "Entornu d'escritoriu:" #: win32-loader.c:131 msgid "None" msgstr "Dengún" #: win32-loader.c:132 msgid "" "The following parameters will be used. Do NOT change any of these unless " "you know what you're doing." msgstr "" "Los siguientes parámetros serán usaos. Nun camudes nengún a menos que sepas " "lo que tas faciendo." #: win32-loader.c:133 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "Configuración de proxy (sistema:puertu):" #: win32-loader.c:134 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "Allugamientu de boot.ini:" #: win32-loader.c:135 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "URL base pa les imáxenes d'arranque por rede (linux ya initrd.gz):" #: win32-loader.c:136 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: win32-loader.c:137 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "Fallu: Nun pudo copiase $0 a $1." #. translate: #. $0 will be "Release" (it is a filename). #. #: win32-loader.c:142 msgid "Checking GPG signature on $0." msgstr "Comprobando la robla GPG de $0." #. translate: #. $0 will be "Release" (it is a filename). #. #: win32-loader.c:147 msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting." msgstr "¡Nun pue confiase nel ficheru descargáu $0! Interrumpiendo." #. translate: #. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the #. computed checksum and $4 is the expected one. #. #: win32-loader.c:153 msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting." msgstr "Fallu na suma de control de $0/$2. Obtúvose $1 cuando s'esperaba $4." #. translate: #. $2 is a filename #. #: win32-loader.c:158 msgid "Computing checksum for $2" msgstr "Calculando la suma de control pa $2" #: win32-loader.c:159 msgid "Generating $0" msgstr "Xenerando $0" #: win32-loader.c:160 msgid "Appending preseeding information to $0" msgstr "Amestando información de preconfiguración a $0" #: win32-loader.c:161 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "Fallu: Nun pudo executase $0." #: win32-loader.c:162 msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files" msgstr "Deshabilitando la compresión NTFS nos ficheros d'arranque" #: win32-loader.c:163 msgid "Registering in NTLDR" msgstr "Rexistrando en NTLDR" #: win32-loader.c:164 msgid "Registering in BootMgr" msgstr "Rexistrando en BootMgr" #: win32-loader.c:165 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "Fallu: Nun pudo tratase la salida de bcdedit.exe." #: win32-loader.c:166 msgid "Error: $0 not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "Fallu: Nun s'alcontró $0 . ¿Daveres esto ye Windows $windows_version?" #: win32-loader.c:167 msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n" msgstr "AVISU ENFORMA IMPORTANTE\\n\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:175 msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your " "confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and " "automatically load the next part of the install process.\\n\\n" msgstr "" "La segunda etapa d'esti procesu d'instalación entamará agora. Dempués de la " "to confirmación, esti programa reaniciará en mou DOS de Windows y cargará " "automáticamente la siguiente parte del procesu d'instalación.\\n\\n" #: win32-loader.c:176 msgid "" "You need to reboot in order to proceed with the install process. During " "your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or " "continue with the install process.\\n\\n" msgstr "" "Tendrás de reaniciar pa poder siguir cola instalación. Nel so siguiente " "arranque entrugaráte si quies arrancar Windows o siguir col procesu " "d'instalación.\\n\\n" #: win32-loader.c:177 msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either " "reducing your Windows partition or completely replacing it. In both cases, " "it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your " "data. The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the " "event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have " "chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through " "the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "Ufrirásete durante'l procesu d'instalación la posibilidá de o bien amenorgar " "la so partición de Windows pa poder instalar Debian o trocala ensembre. En " "dambos casos, ENCAMIÉNTASETE faigas una copia previa de tolos tos datos. Los " "autores d'esti software NUN tendrán DENGUNA RESPONSABILIDÁ si se prevoca una " "perda de datos.\\n\\nUna vegada tengas fecha la instalación (y si escueyes " "caltener Windows nel to discu), podrás desinstalar el cargador a traviés de " "la opción de Windows Amestar/Desaniciar programes nel Panel de Control." #: win32-loader.c:178 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "¿Quier reaniciar agora?" #~ msgid "Debian Installer" #~ msgstr "Instalador de Debian"