# win32-loader po translation to Spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the win32-loader package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino , 2007 # - Reviewers: Fernando Cerezal # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: win32-loader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-05 16:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-10 20:20+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: debconf win testing gz loader initrd ini nlf cp\n" "X-POFile-SpellExtra: bcdedit boot preconfiguracin Multi URL amd\n" "X-POFile-SpellExtra: LANGSPANISH dkB proxy arch linux exe windows netboot\n" "X-POFile-SpellExtra: Spanish bootini GB NTFS windowsversion NTLDR\n" "X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin BootMgr\n" #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_SPANISH" #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp850" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "Spanish" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:81 msgid "Continue with install process" msgstr "" #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid "English.nlf" msgstr "Spanish.nlf" #: win32-loader.c:71 #, fuzzy msgid "Installer Loader" msgstr "Cargador del instalador de Debian" #: win32-loader.c:72 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "No se pudo encontrar «win32-loader.ini»." #: win32-loader.c:73 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "" "«win32-loader.ini» está incompleto. Contacte con el proveedor de este medio." #: win32-loader.c:74 msgid "" "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this " "correct?" msgstr "" "Este programa ha detectado que su teclado es del tipo «$0». ¿Es esto correcto?" #: win32-loader.c:75 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "Por favor, envíe un informe de error con la siguiente información:\n" "\n" " - Versión de Windows.\n" " - Configuración regional.\n" " - Tipo de teclado real.\n" " - Tipo de teclado detectado.\n" "\n" "Gracias." #: win32-loader.c:76 #, fuzzy msgid "" "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete " "desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is " "already a separate disk or partition for this install, or if you plan to " "replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "" "No parece haber suficiente espacio en la unidad $c. Es necesario disponer de " "al menos 3GB de espacio libre para una instalación de escritorio completa. " "Puede ignorar este aviso si dispone de un disco o partición independiente " "para la instalación de Debian o si desea reemplazar Windows completamente." #: win32-loader.c:77 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "" "Error: No hay suficiente espacio libre en el disco. Interrumpiendo la " "instalación." #: win32-loader.c:78 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "" "Este programa no puede usarse aún con la versión de Windows $windows_version." #: win32-loader.c:79 #, fuzzy msgid "" "The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-" "bit computers. However, your computer is incapable of running 64-bit " "programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able " "to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "La versión de Debian que está intentando instalar se ha diseñado para " "ejecutarse en sistemas modernos de 64 bits. Sin embargo, su ordenador no " "puede ejecutar programas de 64 bit.\n" "\n" "Debe utilizar la versión de 32 bits («i386») de Debian o la versión «Multi-" "arch» que puede instalar cualquiera de ellas.\n" "\n" "El instalador se interrumpirá ahora." #: win32-loader.c:80 #, fuzzy msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. " "However, the system version you're trying to install is designed to run on " "older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most " "advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") " "version instead, or the Multi-arch version which is able to install either " "of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "Su ordenador es capaz de ejecutar sistemas operativos modernos de 64 bits. " "Sin embargo, la versión de Debian que está intentando instalar se ha " "diseñado para ejecutarse en equipos de 32 bits antiguos.\n" "Puede continuar con la instalación pero le recomendamos que utilice la " "versión de 64 bits («amd64») de Debian si desea sacarle el máximo provecho a " "su sistema, o bien la versión «Multi-arch» que puede instalar cualquiera de " "los dos.\n" "\n" "¿Desea interrumpir la instalación ahora?" #. translate: #. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a #. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally #. as possible. Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470 #. if that is available for your language. #. #: win32-loader.c:88 msgid "" "Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot " "partition\" ($c)." msgstr "" "No se pudo encontrar la «partición del sistema», suponiendo que es la misma " "que la «partición de arranque» ($c)." #: win32-loader.c:89 win32-loader.c:98 msgid "Select install mode:" msgstr "Seleccione el modo de instalación:" #: win32-loader.c:90 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "Modo normal. Recomendado para la mayoría de los usuarios." #: win32-loader.c:91 msgid "" "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the " "install process." msgstr "" "Modo experto. Recomendado para los usuarios experimentados que quieren un " "control total del proceso de instalación." #: win32-loader.c:92 msgid "Select action:" msgstr "Seleccione una acción:" #: win32-loader.c:93 #, fuzzy msgid "Begin install on this computer." msgstr "Instalar Debian GNU/Linux en este ordenador." #: win32-loader.c:94 #, fuzzy msgid "Repair an installed system (rescue mode)." msgstr "Reparar un sistema de Debian existente (modo de rescate)." #: win32-loader.c:95 #, fuzzy msgid "Select the kernel:" msgstr "Seleccione una acción:" #: win32-loader.c:96 msgid "GNU/Linux" msgstr "" #: win32-loader.c:97 msgid "GNU/kFreeBSD" msgstr "" #: win32-loader.c:99 msgid "Graphical install" msgstr "Instalador gráfico" #: win32-loader.c:100 msgid "Text install" msgstr "Instalador de texto" #: win32-loader.c:101 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Descargando %s" #: win32-loader.c:102 msgid "Connecting ..." msgstr "Conectando..." #: win32-loader.c:103 msgid "second" msgstr "segundo" #: win32-loader.c:104 msgid "minute" msgstr "minuto" #: win32-loader.c:105 msgid "hour" msgstr "hora" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:113 msgid "s" msgstr "s" #: win32-loader.c:114 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%dkB (%d%%) de %dkB a %d.%01dkB/s" #: win32-loader.c:115 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (faltan %d %s%s)" #: win32-loader.c:116 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "Seleccione la versión del instalador de Debian a utilizar:" #: win32-loader.c:117 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "Publicación estable. Esta opción instalará Debian «estable»." #: win32-loader.c:118 msgid "" "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will " "install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing " "\"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "" "Compilación diaria. Esta es la versión de desarrollo del instalador de " "Debian. Instalará Debian «testing» (en pruebas) por omisión pero puede " "utilizarse para instalar también «estable» o «inestable»." #. translate: #. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English. #. #: win32-loader.c:123 msgid "" "It is recommended that you check for known issues before using a daily " "build. Would you like to do that now?" msgstr "" "Se recomienda que consulte los problemas conocidos antes de utilizar la " "compilación diaria. ¿Desea hacerlo ahora?" #: win32-loader.c:124 msgid "Desktop environment:" msgstr "Entorno de escritorio:" #: win32-loader.c:125 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: win32-loader.c:126 #, fuzzy msgid "" "The following parameters will be used. Do NOT change any of these unless " "you know what you're doing." msgstr "" "El cargador del Instalador de Debian se configurará con los parámetros " "mostrados a configuración. NO cambie ninguno de estos valores a no ser que " "sepa lo que está haciendo." #: win32-loader.c:127 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "Configuración de proxy (sistema:puerto):" #: win32-loader.c:128 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "Ubicación de «boot.ini»:" #: win32-loader.c:129 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "URL base para las imágenes de arranque por red (linux e initrd.gz):" #: win32-loader.c:130 msgid "Error" msgstr "Error" #: win32-loader.c:131 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "Error: no se ha podido copiar $0 a $1." #: win32-loader.c:132 msgid "Generating $0" msgstr "Generando $0" #: win32-loader.c:133 msgid "Appending preseeding information to $0" msgstr "Añadiendo información de preconfiguración a $0" #: win32-loader.c:134 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "Error: no se ha podido ejecutar $0." #: win32-loader.c:135 msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files" msgstr "Deshabilitando la compresión NTFS en los ficheros de arranque" #: win32-loader.c:136 #, fuzzy msgid "Registering in NTLDR" msgstr "Registrando el instalador de Debian en NTLDR" #: win32-loader.c:137 #, fuzzy msgid "Registering in BootMgr" msgstr "Registrando el instalador de Debian en BootMgr" #: win32-loader.c:138 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "Error: no se ha podido tratar la salida de «bcdedit.exe»." #: win32-loader.c:139 msgid "Error: $0 not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "" "Error: no se encontró $0. ¿Es esta la versión $windows_version de Windows?" #: win32-loader.c:140 msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n" msgstr "AVISO MUY IMPORTANTE\\n\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:148 #, fuzzy msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your " "confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and " "automatically load the next part of the install process.\\n\\n" msgstr "" "Ahora se iniciará la segunda parte del proceso de instalación. El programa " "reiniciará en modo DOS de Windows y cargará automáticamente el Instalador de " "Debian después de su confirmación.\\n\\n" #: win32-loader.c:149 #, fuzzy msgid "" "You need to reboot in order to proceed with the install process. During " "your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or " "continue with the install process.\\n\\n" msgstr "" "Deberá reiniciar para poder continuar con la instalación de Debian. En su " "siguiente arranque se le preguntará si quiere arrancar Windows o el " "Instalador de Debian. Elija «Instalador de Debian» si desea continuar con el " "proceso de instalación.\\n\\n" #: win32-loader.c:150 #, fuzzy msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either " "reducing your Windows partition or completely replacing it. In both cases, " "it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your " "data. The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the " "event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have " "chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through " "the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "Se le ofrecerá durante el proceso de instalación la posibilidad de o bien " "reducir su partición de Windows para poder instalar Debian o reemplazarla " "completamente. Se le RECOMIENDA ENCARECIDAMENTE, en ambos casos, que haga " "una copia previa de todos sus datos. Ni los autores de este cargador ni el " "proyecto Debian tendrá NINGUNA RESPONSABILIDAD si se produce una pérdida de " "datos.\\n\\nUna vez haya completado su instalación de Debian (y si escoge " "mantener Windows en su disco), podrá desinstalar el cargador del Instalador " "de Debian a través de la opción de Windows «Añadir/Eliminar programas» en el " "Panel de Control." #: win32-loader.c:151 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "¿Desea reiniciar ahora?" #~ msgid "Debian Installer" #~ msgstr "Instalador de Debian" #~ msgid "Debconf preseed line:" #~ msgstr "Línea de preconfiguración de debconf:"