# translation of eu.po to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-27 13:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-05 09:55+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: Euskara \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.0\n" #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_BASQUE" #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp437" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "Basque" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name; #. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII) #: win32-loader.sh:82 #, sh-format msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process" msgstr "" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:88 msgid "PXE - Network boot" msgstr "" #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid "English.nlf" msgstr "Basque.nlf" #. translate: #. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog. #. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string. #. #: win32-loader.c:75 #, fuzzy msgid "Debian-Installer loader" msgstr "Debian-instalatzaile kargatzailea" #: win32-loader.c:76 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "Ez da win32-loader.ini aurkitu." #: win32-loader.c:77 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "" "win32-loader.ini ez dago osatua. Euskarri honen hornitzailearekin " "harremanetan ipini." #: win32-loader.c:78 msgid "" "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this " "correct?" msgstr "" "Programa honek zure teklatua \"$0\" motakoa dela antzeman du. Hau zuzena al " "da?" #: win32-loader.c:79 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "Programa errore txostenak azalpen hauekin bidali:\n" "\n" " - Windows Bertsioa.\n" " - Lurralde ezarpenak.\n" " - Benetako teklatu mota.\n" " - Antzemandako teklatu mota.\n" "\n" "Milesker." #: win32-loader.c:80 #, fuzzy msgid "" "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete " "desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is " "already a separate disk or partition for this install, or if you plan to " "replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "" "Dirudienez ez dago behar aina leku $c gailuan. Idazmahai instalazio osatu " "batentzat, gomendagarria da behintzat 3 GB libre edukitzea. Dagoeneko " "bereiziriko diska edo partizio bat baduzu debian instalatzeko, edo Windows " "guztiz ordezkatu nahi baduzu, ohar honi ezikusia egin dezakezu." #: win32-loader.c:81 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "Errorea: ez dago behar aina diska leku. Instalazioa uzten." #: win32-loader.c:82 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "Programa honek ez du Windows $windows_version onartzen oraindik." #: win32-loader.c:83 #, fuzzy msgid "" "The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-" "bit computers. However, your computer is incapable of running 64-bit " "programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able " "to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "Instalatzen saiatzen ari zaren Debian bertsioa 64 bit-eko ordenagailu " "modernoetarako diseinaturik dago. Hala ere zure ordenagailua ez da 64 bit-" "erako programak abiarazteko gai.\n" "\n" "Erabili Debian-en 32 bit-etarako (\"i386\") bertsioa, edo plataforma " "anitzetako bertsio hauetako edozeinetan instalatzeko gai bati da.\n" "\n" "Instalatzaile itxi egingo da orain." #: win32-loader.c:84 #, fuzzy msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. " "However, the system version you're trying to install is designed to run on " "older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most " "advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") " "version instead, or the Multi-arch version which is able to install either " "of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "Zure ordenagailua 64 bit-etako sistema eragile modernoa exekutatzeko gai da. " "Baina instalatzen saiatzen ari zaren Debian bertsioa 32 bit-etako " "makinetarako diseinaturik dago.\n" "\n" "Instalazioarekin aurrera egin dezakezu , baina zure ordenagailuaren " "abantaila guztiak erabiltzeko Debian-en 64 bit-etarako bertsioa (\"amd64\") " "bertsioa erabiltzea gomendatzen dizugu edo plataforma anitzerako bertsioa, " "hauetako edozeinetan instalatzeko gai bait da.\n" "\n" "Instalazioa utzi egin nahi al duzu?" #. translate: #. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a #. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally #. as possible. Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470 #. if that is available for your language. #. #: win32-loader.c:92 msgid "" "Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot " "partition\" ($c)." msgstr "" "Ezin da \"sistema partizioa\" aurkitu, \"abio partizioaren\" ($c) berdina " "dela suposatzen." #: win32-loader.c:93 win32-loader.c:104 msgid "Select install mode:" msgstr "Hautatu instalazio mota:" #: win32-loader.c:94 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "Modu normala. Erabiltzaile gehienentzat gomendatua." #: win32-loader.c:95 msgid "" "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the " "install process." msgstr "" "Aurreratua. Erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik gomendatua, instalazio " "prozesuaren kontrol osoarekin." #: win32-loader.c:96 msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading." msgstr "" #: win32-loader.c:97 msgid "Select action:" msgstr "Hautatu ekintza:" #: win32-loader.c:98 #, fuzzy msgid "Begin install on this computer." msgstr "Ordenagailu honetan GNU/Linux instalatu." #: win32-loader.c:99 #, fuzzy msgid "Repair an installed system (rescue mode)." msgstr "Dagoen Debian sistema bat konpondu (berreskuratze modua)." #: win32-loader.c:100 #, fuzzy msgid "Select the kernel:" msgstr "Hautatu ekintza:" #: win32-loader.c:101 msgid "GNU/Linux" msgstr "" #: win32-loader.c:102 msgid "GNU/kFreeBSD" msgstr "" #: win32-loader.c:103 msgid "GNU/Hurd" msgstr "" #: win32-loader.c:105 msgid "Graphical install" msgstr "Instalatzaile grafikoa" #: win32-loader.c:106 msgid "Text install" msgstr "Testu instalatzailea" #: win32-loader.c:107 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s deskargatzen" #: win32-loader.c:108 msgid "Connecting ..." msgstr "Konektatzen..." #: win32-loader.c:109 msgid "second" msgstr "segundo" #: win32-loader.c:110 msgid "minute" msgstr "minutu" #: win32-loader.c:111 msgid "hour" msgstr "ordu" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:119 msgid "s" msgstr " " #: win32-loader.c:120 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%dkB (%d%%) %dkB-etik %d.%01dkB/s-ra" #: win32-loader.c:121 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (%d %s%s falta da)" #: win32-loader.c:122 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "Hautatu Debian-Instalatzailearen zein bertsio erabiliko den:" #: win32-loader.c:123 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "" "Bertsio egonkorra. Honek Debian egonkorra (\"stable\") instalatuko du." #: win32-loader.c:124 msgid "" "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will " "install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing " "\"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "" "Eguneroko eraikina. Hau Debian-Instalatzailearen garapen bertsioa da. " "Lehenespen bezala Debian \"testing\" (probatakoa) instalatzen du baina " "\"stable\" (egonkorra) edo \"unstable\" (ezegonkorra) ere instalatzeko gai " "da." #. translate: #. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English. #. #: win32-loader.c:129 msgid "" "It is recommended that you check for known issues before using a daily " "build. Would you like to do that now?" msgstr "" "Gomendagarria da arazo ezagunen berri jakitea eguneko eraikina erabili " "aurretik. Hori orain egin nahi duzu?" #: win32-loader.c:130 msgid "Desktop environment:" msgstr "Mahaigain ingurunea:" #: win32-loader.c:131 msgid "None" msgstr "Batez" #: win32-loader.c:132 #, fuzzy msgid "" "The following parameters will be used. Do NOT change any of these unless " "you know what you're doing." msgstr "" "Debian-instalatzaile kargatzaileak hurrengo parametroez konfiguratuko da. EZ " "egin aldaketarik ezarpen hauetan zer egiten ari zaren ziur ez bazaude." #: win32-loader.c:133 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "Proxy ezarpenak (ostalaria:ataka):" #: win32-loader.c:134 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "boot.ini fitxategiaren kokalekua:" #: win32-loader.c:135 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "netboot irudiarentzat URL oinarria (linux eta initrd.gz)" #: win32-loader.c:136 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: win32-loader.c:137 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "Errorea: huts $0 $1 -ra kopiatzean." #. translate: #. $0 will be "Release" (it is a filename). #. #: win32-loader.c:142 msgid "Checking GPG signature on $0." msgstr "" #. translate: #. $0 will be "Release" (it is a filename). #. #: win32-loader.c:147 msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting." msgstr "" #. translate: #. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the #. computed checksum and $4 is the expected one. #. #: win32-loader.c:153 msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting." msgstr "" #. translate: #. $2 is a filename #. #: win32-loader.c:158 msgid "Computing checksum for $2" msgstr "" #: win32-loader.c:159 msgid "Generating $0" msgstr "$0 sortzen" #: win32-loader.c:160 msgid "Appending preseeding information to $0" msgstr "Aurre-erabakitako informazioa $0-ra gehitzen" #: win32-loader.c:161 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "Errorea: ezin da $0 abiarazi." #: win32-loader.c:162 msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files" msgstr "NTFS konpresioa ezgaitzen bootstrap fitxategietan" #: win32-loader.c:163 #, fuzzy msgid "Registering in NTLDR" msgstr "Debian-instalatzaile kargatzailea NTLDR-en erregistratzen" #: win32-loader.c:164 #, fuzzy msgid "Registering in BootMgr" msgstr "Debian-instalatzaile kargatzailea BootMgr-en erregistratzen" #: win32-loader.c:165 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "Errorea: huts bcdedit.exe irteera analizatzerakoan." #: win32-loader.c:166 msgid "Error: $0 not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "Errorea: $0 ez da aurkitu. Benetan hau Windows $windows_version da?" #: win32-loader.c:167 msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n" msgstr "OHAR OSO GARRANTZITSUA:\\n\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:175 #, fuzzy msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your " "confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and " "automatically load the next part of the install process.\\n\\n" msgstr "" "Instalatzailearen bigarren atala abiaraziko da orain. Zure berrespenaren " "ondoren Windows DOS moduan abiarazi eta automatikoki Debian instalatzailea " "kargatuko du programa honek.\\n\\n" #: win32-loader.c:176 #, fuzzy msgid "" "You need to reboot in order to proceed with the install process. During " "your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or " "continue with the install process.\\n\\n" msgstr "" "Berrabiarazi egin behar duzu Debian instalatzailearekin aurrera jarraitzeko. " "Hurrengo abioan, Windows edo Debian instalatzailea abiarazi nahi duzun " "galdetuko zaizu. Debian Instalatzailea hautatu instalazio prozesuarekin " "aurrera jarraitzeko.\\n\\n" #: win32-loader.c:177 #, fuzzy msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either " "reducing your Windows partition or completely replacing it. In both cases, " "it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your " "data. The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the " "event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have " "chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through " "the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "Instalazio prozesuaren zehar edo Debian instalatzeko Windows partizioa " "txikitu edo bera guztiz ordezkatzeko aukera eskainiko zaizu. Bi kasuetan, " "OSO GOMENDAGARRIA da zure datuen babeskopia bat egiten jarraitu aurretik. " "Ez kargatzailearen egileek ez Debian proiektuak ez du ARDURARIK onartuko " "datuak galduaz gero.\\n\\nBehin Debian guztiz instalatu duzunean (eta " "Windows mantentzea erabaki baduzu), Debian Instalatzaile kargatzailea " "Windows-eko Kontrol Paneleko Programak gehitu edo kentzeko morroiaren bidez." #: win32-loader.c:178 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "Orain berrabiarazi nahi al duzu?" #~ msgid "Debian Installer" #~ msgstr "Debian instalatzailea" #~ msgid "Error: boot.ini not found. Is this really Windows $windows_version?" #~ msgstr "" #~ "Errorea: boot.ini ez da aurkitu. Hau benetan Windows $windows_version da?"