# translation of win32-loader to French # Copyright (C) 2007 Christian Perrier # This file is distributed under the same license as the win32-loader software. # # Christian Perrier , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-22 12:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-18 07:14+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_FRENCH" #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp437" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "French" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:81 msgid "Debian Installer" msgstr "Programme d'installation de Debian" #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid "English.nlf" msgstr "French.nlf" #: win32-loader.c:71 msgid "Debian-Installer Loader" msgstr "Chargeur du programme d'installation de Debian" #: win32-loader.c:72 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "Impossible de charger le fichier win32-loader.ini" #: win32-loader.c:73 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "" "Le fichier win32-loader.ini n'est pas complet. Veuillez contacter le " "fournisseur de ce support d'installation." #: win32-loader.c:74 msgid "" "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this " "correct?" msgstr "Le type de clavier détecté est « $0 ». Cela est-il correct ?" #: win32-loader.c:75 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "Veuillez envoyer un rapport de bogue avec les informations suivantes :\n" "\n" " - version de Windows ; - réglages de paramètres régionaux ; - type de " "clavier utilisé ; - type de clavier détecté." #: win32-loader.c:76 msgid "" "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete " "desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is " "already a separate disk or partition to install Debian, or if you plan to " "replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "" "L'espace disponible sur le lecteur $c n'est pas suffisant. L'espace disque " "nécessaire à une installation comportant un environnement graphique de " "bureau est de 3 Go. Si vous utilisez déjà un disque dédié ou une partition " "séparée pour l'installation de Debian ou si vous prévoyez de remplacer " "entièrement Windows, vous pouvez ignorer cet avertissement." #: win32-loader.c:77 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "Espace disque insuffisant. Installation interrompue." #: win32-loader.c:78 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "" "Ce programme ne gère pas encore la version $windows_version de Windows." #: win32-loader.c:79 msgid "" "The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, " "64-bit computers. However, your computer is uncapable of running 64-bit " "programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which " "is able to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "La version de Debian que vous installez est prévue pour fonctionner sur des " "ordinateurs modernes 64 bits. Cependant, votre ordinateur ne peut pas " "exécuter de programmes 64 bits.\n" "\n" "Veuillez utiliser la version 32 bits (« i386 ») de Debian ou une version " "multi-architectures de la distribution.\n" "\n" "Le programme d'installation va être interrompu." #: win32-loader.c:80 msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. " "However, the version of Debian you're trying to install is designed to run " "on older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most " "advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") " "version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to " "install either of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "Votre ordinateur peut utiliser un système d'exploitation moderne, 64 bits. " "Cependant, la version de Debian que vous installez est prévue pour " "fonctionner sur des ordinateurs plus anciens, à architecture 32 bits.\n" "\n" "Vous pouvez continuer l'installation mais, afin de tirer un meilleur parti " "de votre matériel, vous devriez utiliser la version 64 bits (« amd64 ») de " "Debian ou une version multi-architectures de la distribution.\n" "\n" "Voulez-vous interrompre le programme d'installation maintenant ?" #: win32-loader.c:81 win32-loader.c:87 msgid "Select install mode:" msgstr "Mode d'installation :" #: win32-loader.c:82 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "Mode normal. Recommandé pour la plupart des utilisateurs." #: win32-loader.c:83 msgid "" "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the " "install process." msgstr "" "Mode expert. Recommandé pour les utilisateurs qui souhaitent avoir un " "contrôle complet de l'installation." #: win32-loader.c:84 msgid "Select action:" msgstr "Action d'installation :" #: win32-loader.c:85 msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer." msgstr "Installer Debian GNU/linux sur cette machine" #: win32-loader.c:86 msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)." msgstr "Corriger un système Debian existant (mode récupération)" #: win32-loader.c:88 msgid "Graphical install" msgstr "Installation en mode graphique" #: win32-loader.c:89 msgid "Text install" msgstr "Installation en mode texte" #: win32-loader.c:90 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Téléchargement de %s" #: win32-loader.c:91 msgid "Connecting ..." msgstr "Connexion..." #: win32-loader.c:92 msgid "second" msgstr "seconde" #: win32-loader.c:93 msgid "minute" msgstr "minute" #: win32-loader.c:94 msgid "hour" msgstr "heure" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:102 msgid "s" msgstr "s" #: win32-loader.c:103 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%d ko (%d%%) sur %d ko à %d.%01d ko/s" #: win32-loader.c:104 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (%d %s%s restant)" #: win32-loader.c:105 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "Version de l'installateur Debian à utiliser :" #: win32-loader.c:106 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "Version stable : installera la branche « stable » de Debian" #: win32-loader.c:107 msgid "" "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will " "install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing " "\"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "" "Version du jour : version de développement du programme d'installation de " "Debian. Installera la branche « testing » de la distribution tout en étant " "capable d'installer « stable » ou « unstable »." #. translate: #. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English. #. #: win32-loader.c:112 msgid "" "It is recommended that you check for known issues before using a daily " "build. Would you like to do that now?" msgstr "" "Il est recommandé de vérifier les problèmes connus avant d'installer la " "version du jour. Voulez-vous effectuer ce contrôle maintenant ?" #: win32-loader.c:113 msgid "Desktop environment:" msgstr "Environnement de bureau :" #: win32-loader.c:114 msgid "None" msgstr "Aucun" #: win32-loader.c:115 msgid "" "Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters. Do NOT " "change any of these unless you know what you're doing." msgstr "" "Le chargeur du programme d'installation de Debian sera configuré avec les " "paramètres suivants. Vous ne devriez pas les modifier à moins d'avoir la " "certitude que cela est nécessaire." #: win32-loader.c:116 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "Réglage du mandataire (« proxy ») (hôte:port) :" #: win32-loader.c:117 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "Emplacement du fichier « boot.ini » :" #: win32-loader.c:118 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "URL de base pour les images netboot (linux et initrd.gz) :" #: win32-loader.c:119 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: win32-loader.c:120 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "Erreur : échec de la copie de $0 sur $1." #: win32-loader.c:121 msgid "Generating $0" msgstr "" #: win32-loader.c:122 msgid "Appending preseeding information to $0" msgstr "" #: win32-loader.c:123 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "Erreur : impossible d'exécuter $0." #: win32-loader.c:124 msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files" msgstr "" #: win32-loader.c:125 #, fuzzy msgid "Registering Debian-Installer in NTLDR" msgstr "Chargeur du programme d'installation de Debian" #: win32-loader.c:126 #, fuzzy msgid "Registering Debian-Installer in BootMgr" msgstr "Chargeur du programme d'installation de Debian" #: win32-loader.c:127 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "Erreur : impossible d'analyser la sortie de bcdedit.exe." #: win32-loader.c:128 msgid "Error: $boot_ini not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "" "Erreur: $boot_ini n'existe pas. Ce système est-il vraiment Windows " "$windows_version ?" #: win32-loader.c:129 msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n" msgstr "Note très importante :\\n\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:137 msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your " "confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and " "automaticaly load Debian Installer.\\n\\n" msgstr "" "La deuxième étape du processus d'installation va maintenant être démarrée. " "Après confirmation, ce programme va redémarrer Windows en mode DOS et " "charger automatiquement l'installateur de Debian.\\n\\n" #: win32-loader.c:138 msgid "" "You need to reboot in order to proceed with your Debian install. During " "your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or " "Debian Installer. Choose Debian Installer to continue with the install " "process.\\n\\n" msgstr "" "Il est indispensable de redémarrer pour installer Debian. Au prochain " "démarrage, vous pourrez choisir de démarrer Windows ou l'installation de " "Debian. Vous devez choisir cette dernière option pour continuer le processus " "d'installation.\\n\\n" #: win32-loader.c:139 msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either " "reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing " "it. In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made " "a backup of your data. Nor the authors of this loader neither the Debian " "project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n\\nOnce " "your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in " "your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the " "Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "Pendant l'installation, il vous sera proposé de réduire la taille de la " "partition Windows pour installer Debian ou bien la remplacer entièrement. " "Dans les deux cas, il est fortement recommandé de sauvegarder préalablement " "vos données. Ni les auteurs de cet outil de lancement de l'installateur " "Debian ni le projet Debian ne peuvent être tenus comme responsables en cas " "de perte de données.\\n\\nUne fois l'installation de Debian terminée (et si " "vous avez choisi de garder Windows sur le disque), vous pouvez désinstaller " "le chargeur du programme d'installation de Debian en utilisant « Ajout/" "suppression de programmes » du Panneau de Configuration." #: win32-loader.c:140 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "Voulez-vous redémarrer maintenant ?" #~ msgid "Debconf preseed line:" #~ msgstr "Préconfiguration de l'installateur :"