# translation of gl.po to galician # Galician translation of win32loader # This file is distributed under the same license as win32loader # # Jacobo Tarrio , 2007. # Marce Villarino , 2009. # mvillarino , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-05 16:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-06 23:11+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_GALICIAN" #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp437" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "Galician" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:81 msgid "Continue with install process" msgstr "" #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid "English.nlf" msgstr "Galician.nlf" #: win32-loader.c:71 #, fuzzy msgid "Installer Loader" msgstr "Cargador de Debian-Installer" #: win32-loader.c:72 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "Non se atopou o ficheiro win32-loader.ini." #: win32-loader.c:73 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "" "O ficheiro win32-loader.ini está incompleto. Póñase en contacto co " "fornecedor deste disco." #: win32-loader.c:74 msgid "" "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this " "correct?" msgstr "" "Este programa detectou que o seu teclado é do tipo \"$0\". É isto correcto?" #: win32-loader.c:75 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "Por favor, envíe un informe de erro coa seguinte información:\n" "\n" " - Versión de Windows.\n" " - Configuración do país.\n" " - Verdadeiro tipo do teclado.\n" " - Tipo de teclado detectado.\n" "\n" "Grazas." #: win32-loader.c:76 #, fuzzy msgid "" "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete " "desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is " "already a separate disk or partition for this install, or if you plan to " "replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "" "Semella que non hai suficiente espazo libre na unidade $c. Para realizar " "unha instalación de escritorio completa, recoméndase ter polo menos 3 GB. Se " "xa hai un disco ou partición separados para instalar Debian, ou se pretende " "substituír Windows completamente, pode ignorar este aviso sen problemas." #: win32-loader.c:77 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "Erro: non hai espazo libre de abondo. A cancelar a instalación." #: win32-loader.c:78 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "Este programa aínda non ten soporte para Windows $windows_version." #: win32-loader.c:79 #, fuzzy msgid "" "The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-" "bit computers. However, your computer is incapable of running 64-bit " "programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able " "to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "A versión de Debian que quere instalar está deseñada para funcionar nos " "modernos ordenadores de 64 bits. Porén, o seu ordenador non pode executar " "programas de 64 bits.\n" "\n" "Empregue a versión de 32 bits (\"i386\") de Debian, ou a versión Multi-arch, " "que pode instalar ambas as dúas versións.\n" "\n" "Este instalador hase cancelar agora." #: win32-loader.c:80 #, fuzzy msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. " "However, the system version you're trying to install is designed to run on " "older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most " "advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") " "version instead, or the Multi-arch version which is able to install either " "of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "O seu ordenador é capaz de executar os modernos sistemas operativos de 64 " "bits. Porén, a versión de Debian que pretende instalar está deseñada para " "funcionar en hardware de 32 bits.\n" "\n" "Aínda pode continuar a instalación, pero para aproveitar o seu ordenador ao " "máximo, recomendamos que empregue a versión de 64 bits (\"amd64\") de " "Debian, ou a versión Multi-arch, que pode instalar ambas as dúas versións.\n" "\n" "Desexa cancelar a instalación?" #. translate: #. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a #. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally #. as possible. Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470 #. if that is available for your language. #. #: win32-loader.c:88 msgid "" "Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot " "partition\" ($c)." msgstr "" "Non foi posíbel achar a \"partición de sistema\", asumirase que é a mesma " "que a \"partición de arranque\" ($c)." #: win32-loader.c:89 win32-loader.c:98 msgid "Select install mode:" msgstr "Escolla o modo da instalación:" #: win32-loader.c:90 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "Modo normal. Recoméndase para a maioría dos usuarios." #: win32-loader.c:91 msgid "" "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the " "install process." msgstr "" "Modo experto. Recoméndase para os usuarios expertos que queren ter un " "control total sobre o proceso da instalación." #: win32-loader.c:92 msgid "Select action:" msgstr "Escolla unha acción:" #: win32-loader.c:93 #, fuzzy msgid "Begin install on this computer." msgstr "Instalar Debian GNU/Linux neste ordenador." #: win32-loader.c:94 #, fuzzy msgid "Repair an installed system (rescue mode)." msgstr "Reparar un sistema Debian existente (modo de rescate)." #: win32-loader.c:95 #, fuzzy msgid "Select the kernel:" msgstr "Escolla unha acción:" #: win32-loader.c:96 msgid "GNU/Linux" msgstr "" #: win32-loader.c:97 msgid "GNU/kFreeBSD" msgstr "" #: win32-loader.c:99 msgid "Graphical install" msgstr "Instalación gráfica" #: win32-loader.c:100 msgid "Text install" msgstr "Instalación en modo texto" #: win32-loader.c:101 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "A obter %s" #: win32-loader.c:102 msgid "Connecting ..." msgstr "A conectar ..." #: win32-loader.c:103 msgid "second" msgstr "segundo" #: win32-loader.c:104 msgid "minute" msgstr "minuto" #: win32-loader.c:105 msgid "hour" msgstr "hora" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:113 msgid "s" msgstr "s" #: win32-loader.c:114 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%d kB (%d%%) de %d kB a %d.%01d kB/s" #: win32-loader.c:115 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (quedan %d %s%s)" #: win32-loader.c:116 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "Escolla a versión de Debian-Installer a empregar:" #: win32-loader.c:117 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "Versión estábel. Con isto hase instalar Debian \"stable\"." #: win32-loader.c:118 msgid "" "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will " "install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing " "\"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "" "Compilación diaria. Esta é a versión de desenvolvemento de Debian-Installer. " "Ha instalar Debian \"testing\" por omisión, e é posíbel que tamén poida " "instalar \"stable\" ou \"unstable\"." #. translate: #. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English. #. #: win32-loader.c:123 msgid "" "It is recommended that you check for known issues before using a daily " "build. Would you like to do that now?" msgstr "" "Recoméndase que revise a lista de problemas coñecidos antes de empregar a " "compilación diaria. Desexa facelo agora?" #: win32-loader.c:124 msgid "Desktop environment:" msgstr "Ambiente de escritorio:" #: win32-loader.c:125 msgid "None" msgstr "Ningún" #: win32-loader.c:126 #, fuzzy msgid "" "The following parameters will be used. Do NOT change any of these unless " "you know what you're doing." msgstr "" "Hase configurar o cargador de Debian-Installer cos seguintes parámetros. Non " "troque ningún deles a menos que saiba o que fai." #: win32-loader.c:127 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "Configuración do proxy (servidor:porto):" #: win32-loader.c:128 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "Ubicación de boot.ini:" #: win32-loader.c:129 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "URL base para as imaxes de netboot (linux e initrd.gz):" #: win32-loader.c:130 msgid "Error" msgstr "Erro" #: win32-loader.c:131 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "Erro: non foi posíbel copiar $0 a $1." #: win32-loader.c:132 msgid "Generating $0" msgstr "A xerar $0" #: win32-loader.c:133 msgid "Appending preseeding information to $0" msgstr "A engadir a información de preconfiguración a $0" #: win32-loader.c:134 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "Erro: non foi posíbel executar $0." #: win32-loader.c:135 msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files" msgstr "A desactivar a compresión NTFS nos ficheiros de inicio" #: win32-loader.c:136 #, fuzzy msgid "Registering in NTLDR" msgstr "A rexistrar Debian-Installer en NTLDR" #: win32-loader.c:137 #, fuzzy msgid "Registering in BootMgr" msgstr "A rexistrar Debian-Installer en BootMgr" #: win32-loader.c:138 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "Erro: non foi posíbel analizar a saída de bcdedit.exe." #: win32-loader.c:139 msgid "Error: $0 not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "" "Erro: non se atopou boot.ini. É isto realmente Windows $windows_version?" #: win32-loader.c:140 msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n" msgstr "AVISO MOI IMPORTANTE:\\n\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:148 #, fuzzy msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your " "confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and " "automatically load the next part of the install process.\\n\\n" msgstr "" "Hase iniciar agora a segunda etapa deste proceso de instalación. Despois de " "que dea o seu consentemento, este programa ha reiniciar Windows en modo DOS, " "e ha cargar automaticamente o instalador de Debian.\\n\\n" #: win32-loader.c:149 #, fuzzy msgid "" "You need to reboot in order to proceed with the install process. During " "your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or " "continue with the install process.\\n\\n" msgstr "" "É preciso reiniciar para continuar a instalación de Debian. Durante o " "seguinte inicio, háselle preguntar se quere iniciar Windows ou o instalador " "de Debian. Escolla o instalador de Debian para continuar o proceso de " "instalación.\\n\\n" #: win32-loader.c:150 #, fuzzy msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either " "reducing your Windows partition or completely replacing it. In both cases, " "it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your " "data. The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the " "event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have " "chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through " "the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "Durante o proceso de instalación, háselle ofrecer a posibilidade de reducir " "a partición Windows para instalar Debian, e a posibilidade de a eliminar " "completamente. En ambos os dous casos RECOMÉNDASE ENCARECIDAMENTE que faga " "unha copia de seguridade dos seus datos. Nin os autores deste cargador nin o " "proxecto Debian han asumir NINGUNHA RESPONSABILIDADE de producirse unha " "perda de datos.\\n\\nDespois de que se complete a instalación de Debian (e " "se decidiu conservar Windows no disco), pode desinstalar o cargador de " "Debian-Installer mediante o diálogo \"Engadir e Eliminar Programas\" no " "Panel de Control de Windows." #: win32-loader.c:151 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "Desexa reiniciar agora?" #~ msgid "Debian Installer" #~ msgstr "Instalador de Debian"