# Brazilian Portuguese translation for win32-loader # Copyright © 2008-20120 Felipe Augusto van de Wiel (faw) # This file is distributed under the same license as the win32-loader package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: win32-loader (20080210)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-23 22:56-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: l10n portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:51 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_PORTUGUESEBR" #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp437" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "Brazilian Portuguese" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name; #. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII) #: win32-loader.sh:82 #, sh-format msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process" msgstr "$target_distro $kernel_name - continuar com o processo de instalação" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:88 msgid "PXE - Network boot" msgstr "PXE - inicialização pela rede" #. translate: #. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your #. language as a parameter. The nlf file should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:81 msgctxt "NLFID" msgid "English" msgstr "PortugueseBR" #. translate: #. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog. #. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string. #. #: win32-loader.c:88 msgid "Debian-Installer loader" msgstr "Carregador do Instalador do Debian" #: win32-loader.c:89 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "Não foi possível encontrar win32-loader.ini." #: win32-loader.c:90 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "win32-loader.ini está incompleto. Contate o fornecedor desta mídia." #: win32-loader.c:91 msgid "" "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this " "correct?" msgstr "" "Este programa detectou que o tipo do seu teclado é \"$0\". Isso está correto?" #: win32-loader.c:92 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "Por favor, envie um relatório de bug (em inglês) com a seguinte informação:\n" "\n" " - Versão do Windows.\n" " - Configurações regionais.\n" " - Tipo real do teclado.\n" " - Tipo do teclado detectado.\n" "\n" "Obrigado." #: win32-loader.c:93 msgid "" "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete " "desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is " "already a separate disk or partition for this install, or if you plan to " "replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "" "Parece que não há espaço livre suficiente no disco $c. Para uma instalação " "completa de estação de trabalho (\"desktop\"), é recomendado ter, pelo " "menos, 3 GB. Se já existe um disco ou partição separada para esta " "instalação, ou se você planeja substituir o Windows completamente, você " "pode, seguramente, ignorar este aviso." #: win32-loader.c:94 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "Erro: não há espaço livre suficiente em disco. Abortando a instalação." #: win32-loader.c:95 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "Este programa ainda não oferece suporte ao Windows $windows_version." #: win32-loader.c:96 msgid "" "The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-" "bit computers. However, your computer is incapable of running 64-bit " "programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able " "to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "A versão do Debian que você está tentando instalar foi desenhada para ser " "executada em computadores modernos, 64-bit. No entanto, seu computador é " "incapaz de executar programas 64-bit.\n" "\n" "Use a versão 32-bit (\"i386\") do Debian, ou a versão \"Multi-arch\" que é " "capaz de instalar as duas versões.\n" "\n" "Este instalador abortará agora." #: win32-loader.c:97 msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. " "However, the system version you're trying to install is designed to run on " "older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most " "advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") " "version instead, or the Multi-arch version which is able to install either " "of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "Seu computador é capaz de executar sistemas operacionais modernos, 64-bit. " "No entanto, a versão do Debian que você está tentando instalar é desenhada " "para ser executada em hardware antigo, 32-bit.\n" "\n" "Você pode continuar com esta instalação, mas para obter o máximo do seu " "computador, nós recomendamos que você use a versão 64-bit (\"amd64\") ou a " "versão \"Multi-arch\" que é capaz de instalar as duas versões.\n" "\n" "Você gostaria de abortar agora?" #. translate: #. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a #. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally #. as possible. Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470 #. if that is available for your language. #. #: win32-loader.c:105 msgid "" "Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot " "partition\" ($c)." msgstr "" "Incapaz de localizar \"partição do sistema\", assumindo ser a mesma que a " "\"partição de inicialização\" ($c)." #: win32-loader.c:106 win32-loader.c:117 msgid "Select install mode:" msgstr "Selecione o modo de instalação:" #: win32-loader.c:107 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "Modo normal. Recomendado para a maioria dos usuários." #: win32-loader.c:108 msgid "" "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the " "install process." msgstr "" "Modo \"expert\". Recomendado para usuários avançados que querem ter controle " "total do processo de instalação." #: win32-loader.c:109 msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading." msgstr "" "Modo PXE: instala um carregador PXE que permite carregamento remoto de " "kernel." #: win32-loader.c:110 msgid "Select action:" msgstr "Selecionar ação:" #: win32-loader.c:111 msgid "Begin install on this computer." msgstr "Iniciar a instalação neste computador." #: win32-loader.c:112 msgid "Repair an installed system (rescue mode)." msgstr "Reparar um sistema instalado (modo recuperação - \"rescue\")." #: win32-loader.c:113 msgid "Select the kernel:" msgstr "Selecionar o kernel:" #: win32-loader.c:114 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: win32-loader.c:115 msgid "GNU/kFreeBSD" msgstr "GNU/kFreeBSD" #: win32-loader.c:116 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: win32-loader.c:118 msgid "Graphical install" msgstr "Instalação gráfica" #: win32-loader.c:119 msgid "Text install" msgstr "Instalação texto" #: win32-loader.c:120 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Baixando %s" #: win32-loader.c:121 msgid "Connecting ..." msgstr "Conectando ..." #: win32-loader.c:122 msgid "second" msgstr "segundo" #: win32-loader.c:123 msgid "minute" msgstr "minuto" #: win32-loader.c:124 msgid "hour" msgstr "hora" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:132 msgid "s" msgstr "s" #: win32-loader.c:133 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%dkB (%d%%) de %dkB a %d,%01dkB/s" #: win32-loader.c:134 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (%d %s%s faltando)" #: win32-loader.c:135 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "Selecione qual versão do Instalador Debian usar:" #: win32-loader.c:136 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "Versão estável. Será instalado o Debian \"stable\"." #: win32-loader.c:137 msgid "" "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will " "install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing " "\"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "" "Imagem construída diariamente. Está é uma versão de desenvolvimento do " "Instalador Debian. Ela instalará o Debian \"testing\" por padrão, e pode ser " "capaz de também instalar a versão estável (\"stable\") ou a versão instável " "(\"unstable\")." #. translate: #. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English. #. #: win32-loader.c:142 msgid "" "It is recommended that you check for known issues before using a daily " "build. Would you like to do that now?" msgstr "" "É recomendado que você verifique problemas conhecidos antes de usar uma " "imagem construída diariamente. Você gostaria de fazer isso agora?" #: win32-loader.c:143 msgid "" "The following parameters will be used. Do NOT change any of these unless " "you know what you're doing." msgstr "" "Os seguintes parâmetros serão usados. NÃO mude nenhum deles a menos que você " "saiba o que está fazendo." #: win32-loader.c:144 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "Configurações de proxy (máquina:porta):" #: win32-loader.c:145 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "Localização do boot.ini:" #: win32-loader.c:146 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "URL base para imagens \"netboot\" (linux e initrd.gz):" #: win32-loader.c:147 msgid "Error" msgstr "Erro" #: win32-loader.c:148 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "Erro: falhou ao copiar $0 para $1." #. translate: #. $0 will be "Release" (it is a filename). #. #: win32-loader.c:153 msgid "Checking GPG signature on $0." msgstr "Verificando assinatura GPG em $0." #. translate: #. $0 will be "Release" (it is a filename). #. #: win32-loader.c:158 msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting." msgstr "O arquivo $0 baixado não é confiável! Abortando." #. translate: #. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the #. computed checksum and $4 is the expected one. #. #: win32-loader.c:164 msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting." msgstr "" "Soma de verificação falhou para $0/$2. Obtido $1 quando o esperado era $4. " "Abortando." #. translate: #. $2 is a filename #. #: win32-loader.c:169 msgid "Computing checksum for $2" msgstr "Computando soma de verificação para $2" #: win32-loader.c:170 msgid "Generating $0" msgstr "Gerando $0" #: win32-loader.c:171 msgid "Appending preseeding information to $0" msgstr "Anexando informação de pré-configuração a $0" #: win32-loader.c:172 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "Erro: incapaz de executar $0." #: win32-loader.c:173 msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files" msgstr "Desabilitando compressão NTFS nos arquivos de \"bootstrap\"" #: win32-loader.c:174 msgid "Registering in NTLDR" msgstr "Registrando no NTLDR" #: win32-loader.c:175 msgid "Registering in BootMgr" msgstr "Registrando no BootMgr" #: win32-loader.c:176 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "Erro: falhou ao analisar a saída do bcdedit.exe." #: win32-loader.c:177 msgid "Error: $0 not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "Erro: $0 não encontrado. Este é realmente o Windows $windows_version?" #: win32-loader.c:178 msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n" msgstr "NOTÍCIA MUITA IMPORTANTE:\\n\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:186 msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your " "confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and " "automatically load the next part of the install process.\\n\\n" msgstr "" "O segundo estágio deste processo de instalação iniciará agora. Após a sua " "confirmação, este programa reinicializará o Windows no modo DOS, e " "automaticamente carregará a próxima parte do processo de instalação.\\n\\n" #: win32-loader.c:187 msgid "" "You need to reboot in order to proceed with the install process. During " "your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or " "continue with the install process.\\n\\n" msgstr "" "Você precisa reinicializar para prosseguir com o seu processo de instalação. " "Durante a próxima inicialização, você será questionado se quer iniciar o " "Windows ou continuar com o processo de instalação.\\n\\n" #: win32-loader.c:188 msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either " "reducing your Windows partition or completely replacing it. In both cases, " "it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your " "data. The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the " "event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have " "chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through " "the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "Durante o processo de instalação, será oferecida a possibilidade de reduzir " "a sua partição Windows ou completamente substituí-lo. Em ambos os casos, é " "FORTEMENTE RECOMENDADO que você faça, previamente, um backup dos seus dados. " "Os autores deste software NÃO terão QUALQUER RESPONSABILIDADE em caso de " "perda de dados.\\n\\nUma vez que sua instalação esteja completa (e você " "tenha escolhido manter o Windows em seu disco), você pode desinstalar este " "carregador através da opção Adicionar/Remover Programas no Painel de " "Controle." #: win32-loader.c:189 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "Você gostaria de reinicializar agora?" #~ msgid "Desktop environment:" #~ msgstr "Ambiente de área de trabalho:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Debian Installer" #~ msgstr "Instalador Debian" #~ msgid "Debconf preseed line:" #~ msgstr "Linha de pré-configuração (\"preseed\") debconf:"