# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Evgeny Burzak , 2006. # Yuri Kozlov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-22 12:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 08:40+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_RUSSIAN" #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "windows-1251" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp866" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "Russian" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:81 msgid "Debian Installer" msgstr "Программа установки Debian" #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid "English.nlf" msgstr "Russian.nlf" #: win32-loader.c:71 msgid "Debian-Installer Loader" msgstr "Загрузчик программы установки Debian" #: win32-loader.c:72 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "Не удалось найти win32-loader.ini." #: win32-loader.c:73 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "" "В win32-loader.ini не хватает данных. Обратитесь к поставщику этого носителя." #: win32-loader.c:74 msgid "" "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this " "correct?" msgstr "Обнаружено, что тип вашей клавиатуры \"$0\". Это верно?" #: win32-loader.c:75 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "Отправьте отчёт об ошибке со следующей информацией:\n" "\n" " - версия Windows\n" " - региональные настройки\n" " - настоящий тип клавиатуры\n" " - определившийся тип клавиатуры\n" "\n" "Спасибо." #: win32-loader.c:76 msgid "" "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete " "desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is " "already a separate disk or partition to install Debian, or if you plan to " "replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "" "Недостаточно свободного места на диске $c. Для установки полноценного " "рабочего стола рекомендуется освободить на диске как минимум 3 Гб. Если в " "вашей системе уже есть отдельный жёсткий диск или раздел для установки " "Debian, или если вы планируете полностью отказаться от Windows, то просто " "проигнорируйте это предупреждение." #: win32-loader.c:77 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "" "Ошибка: недостаточно свободного места на жёстком диске. Отмена установки." #: win32-loader.c:78 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "Эта программа пока не поддерживает Windows $windows_version." #: win32-loader.c:79 msgid "" "The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, " "64-bit computers. However, your computer is uncapable of running 64-bit " "programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which " "is able to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "Версия Debian, которую вы пытаетесь установить, разрабатывалась под " "современные 64-битные компьютеры. Однако, ваш компьютер не может запускать " "64-битные программы.\n" "\n" "Используйте 32-битную (\"i386\") версию Debian, или многоархитектурную " "версию, которую можно установить на любой из них.\n" "\n" "Программа установки прекращает работу." #: win32-loader.c:80 msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. " "However, the version of Debian you're trying to install is designed to run " "on older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most " "advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") " "version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to " "install either of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "Ваш компьютер может работать под современными 64-битными операционными " "системами. Однако, версия Debian, которую вы пытаетесь установить, " "разрабатывалась для старых 32-битных компьютеров.\n" "\n" "Вы можете продолжить установку, но чтобы воспользоваться всеми " "преимуществами своего компьютера, мы рекомендуем использовать 64-битную " "версию Debian, или многоархитектурную версию, которую можно устанавливать на " "любой из них.\n" "\n" "Прекратить установку?" #: win32-loader.c:81 win32-loader.c:87 msgid "Select install mode:" msgstr "Выберите режим установки:" #: win32-loader.c:82 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "Обычный режим. Рекомендован для большинства пользователей." #: win32-loader.c:83 msgid "" "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the " "install process." msgstr "" "Режим эксперта. Рекомендован для опытных пользователей, которые хотят " "полностью контролировать процесс установки." #: win32-loader.c:84 msgid "Select action:" msgstr "Выберите действие:" #: win32-loader.c:85 msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer." msgstr "Установить Debian GNU/Linux на этот компьютер." #: win32-loader.c:86 msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)." msgstr "Починить имеющуюся систему Debian (режим восстановления)." #: win32-loader.c:88 msgid "Graphical install" msgstr "Установка в графическом режиме" #: win32-loader.c:89 msgid "Text install" msgstr "Установка в текстовом режиме" #: win32-loader.c:90 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Загрузка %s" #: win32-loader.c:91 msgid "Connecting ..." msgstr "Подключение ..." #: win32-loader.c:92 msgid "second" msgstr "с" #: win32-loader.c:93 msgid "minute" msgstr "м" #: win32-loader.c:94 msgid "hour" msgstr "ч" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:102 msgid "s" msgstr " " #: win32-loader.c:103 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%dКб (%d%%) из %dКб на %d.%01dКб/с" #: win32-loader.c:104 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (%d %s%s осталось)" #: win32-loader.c:105 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "Выберите версию программы установки Debian:" #: win32-loader.c:106 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "Стабильная версия. Она установит стабильную \"stable\" версию Debian." #: win32-loader.c:107 msgid "" "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will " "install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing " "\"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "" "Ежедневная версия. Это разрабатываемая версия программы установки Debian. По " "умолчанию, она установит тестируемую \"testing\" версию Debian, но также " "может устанавливать \"стабильную\" или \"нестабильную\" версии." #. translate: #. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English. #. #: win32-loader.c:112 msgid "" "It is recommended that you check for known issues before using a daily " "build. Would you like to do that now?" msgstr "" "Рекомендуется посмотреть список известных проблем, перед тем как " "использовать ежедневную версию. Хотите сделать это прямо сейчас?" #: win32-loader.c:113 msgid "Desktop environment:" msgstr "Окружение рабочего стола:" #: win32-loader.c:114 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: win32-loader.c:115 msgid "" "Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters. Do NOT " "change any of these unless you know what you're doing." msgstr "" "Загрузчик программы установки Debian будет запущен со следующими " "параметрами. НЕ изменяйте их, пока вы не знаете, для чего они предназначены." #: win32-loader.c:116 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "Настройки прокси-сервера (хост:порт):" #: win32-loader.c:117 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "Путь к boot.ini:" #: win32-loader.c:118 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "Базовый URL для образов сетевой установки (linux и initrd.gz):" #: win32-loader.c:119 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: win32-loader.c:120 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "Ошибка: не удалось скопировать $0 в $1." #: win32-loader.c:121 msgid "Generating $0" msgstr "" #: win32-loader.c:122 msgid "Appending preseeding information to $0" msgstr "" #: win32-loader.c:123 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "Ошибка: не удалось запустить $0." #: win32-loader.c:124 msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files" msgstr "" #: win32-loader.c:125 #, fuzzy msgid "Registering Debian-Installer in NTLDR" msgstr "Загрузчик программы установки Debian" #: win32-loader.c:126 #, fuzzy msgid "Registering Debian-Installer in BootMgr" msgstr "Загрузчик программы установки Debian" #: win32-loader.c:127 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "Ошибка: не удалось понять результат от bcdedit.exe." #: win32-loader.c:128 msgid "Error: $boot_ini not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "" "Ошибка: $boot_ini не найден. У вас действительно Windows $windows_version?" #: win32-loader.c:129 msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n" msgstr "ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗАМЕЧАНИЕ:\\n\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:137 msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your " "confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and " "automaticaly load Debian Installer.\\n\\n" msgstr "" "Сейчас начнётся второй этап процесса установки. После вашего согласия, эта " "программа перезапустит Windows в режим DOS и автоматически загрузить " "программу установки Debian.\\n\\n" #: win32-loader.c:138 msgid "" "You need to reboot in order to proceed with your Debian install. During " "your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or " "Debian Installer. Choose Debian Installer to continue with the install " "process.\\n\\n" msgstr "" "Вам необходимо перезагрузить компьютер для продолжения установки Debian. " "После перезагрузки, вы сможете выбрать между установкой Debian и обычной " "загрузкой Windows. Выберите Debian Installer для продолжения процесса " "установки.\\n\\n" #: win32-loader.c:139 msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either " "reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing " "it. In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made " "a backup of your data. Nor the authors of this loader neither the Debian " "project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n\\nOnce " "your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in " "your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the " "Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "В процессе установки вам будет предложена возможность, либо уменьшить ваш " "раздел Windows, либо полностью его заменить. В любом случае НАСТОЯТЕЛЬНО " "РЕКОМЕНДУЕТСЯ сделать резервную копию ваших данных. Ни авторы этого " "загрузчика, ни проект Debian ни несут НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ в случае " "потери ваших данных.\\n\\nПосле того, как процесс установки Debian будет " "завершён (и если вы выбрали сохранение Windows на диске), вы можете удалить " "Загрузчик программы установки Debian через диалог Windows 'Установка и " "удаление программ' в 'Панели управления'." #: win32-loader.c:140 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "Перезагрузить компьютер сейчас?" #~ msgid "Debconf preseed line:" #~ msgstr "Инициализационная строка Debconf:"