summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/l10n/po/ast.po
blob: 409168587a738737faf2416457c15728ce5d767a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader_l10n_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-05 16:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_ASTURIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Asturian"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:81
msgid "Continue with install process"
msgstr ""

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "Asturian.nlf"

#: win32-loader.c:71
#, fuzzy
msgid "Installer Loader"
msgstr "Cargador del instalador de Debian"

#: win32-loader.c:72
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Nun s'alcontró win32-loader.ini."

#: win32-loader.c:73
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "win32-loader.ini ta incompletu. Contauta col proveedor d'esti mediu."

#: win32-loader.c:74
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Esti programa deteutó que'l to tecláu ye del tipu \"$0\". ¿Ye esto correuto?"

#: win32-loader.c:75
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Por favor, unvía un informe de fallu cola siguiente información:\n"
"\n"
" - Versión de Windows.\n"
" - Configuración rexonal.\n"
" - Tipu de tecláu real.\n"
" - Tipu de tecláu deteutáu.\n"
"\n"
"Gracies."

#: win32-loader.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Nun paez que tenga espaciu bastante na unidá $c. Faise necesario tener a lo "
"menos 3GB de espaciu llibre pa una instalación d'escritoriu completa. Pue "
"inorar esti avisu si dispones d'un discu o partición independiente pa la "
"instalación de Debian o si deseyes trocar Windows ensembre."

#: win32-loader.c:77
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Fallu: Nun hai espaciu bastante nel discu. Encaboxando la instalación."

#: win32-loader.c:78
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr ""
"Esti programa nun pue usase entá cola versión de Windows $windows_version."

#: win32-loader.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"La versión de Debian que tas intentando instalar diseñóse pa executase en "
"sistemes modernos de 64 bits. Sicasí, el so ordenador nun pue executar "
"programes de 64 bit.\n"
"\n"
"Tienes d'usar la versión de 32 bits (\"i386\") de Debian o la versión Multi-"
"arch que pue instalar cualesquier d'elles.\n"
"\n"
"L'instalador encaboxaráse agora."

#: win32-loader.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"El to ordenador ye quien a executar sistemes operativos modernos de 64 bits. "
"Sicasí, la versión de Debian que ta intentando instalar diseñóse pa "
"executase n'equipos de 32 bits antiguos.\n"
"Puedes siguir cola instalación pero encamentámoste qu'uses la versión de 64 "
"bits (\"amd64\") de Debian si deseyes sacá-y el máximu provechu al to "
"sistema, o bien la versión Multi-arch que pue instalar cualesquier de los "
"dos.\n"
"\n"
"¿Quies encaboxar la instalación agora?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#.
#: win32-loader.c:88
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Nun se puede alcontrar \"system partition\", asumiento que ye'l mesmu que "
"\"boot partition\" ($c)."

#: win32-loader.c:89 win32-loader.c:98
msgid "Select install mode:"
msgstr "Seleicione'l mou d'instalación:"

#: win32-loader.c:90
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Mou normal. Encamiéntase pa la mayoría de los usuarios."

#: win32-loader.c:91
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Mou expertu. Encamiéntase pa los usuarios avezaos que quieren un control "
"total del procesu d'instalación."

#: win32-loader.c:92
msgid "Select action:"
msgstr "Seleicione una aición:"

#: win32-loader.c:93
#, fuzzy
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Instalar Debian GNU/Linux nesti ordenador."

#: win32-loader.c:94
#, fuzzy
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Iguar un sistema de Debian esistente (mou de rescate)."

#: win32-loader.c:95
#, fuzzy
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Seleicione una aición:"

#: win32-loader.c:96
msgid "GNU/Linux"
msgstr ""

#: win32-loader.c:97
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr ""

#: win32-loader.c:99
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalador gráficu"

#: win32-loader.c:100
msgid "Text install"
msgstr "Instalador de testu"

#: win32-loader.c:101
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Baxando %s"

#: win32-loader.c:102
msgid "Connecting ..."
msgstr "Coneutando..."

#: win32-loader.c:103
msgid "second"
msgstr "segundu"

#: win32-loader.c:104
msgid "minute"
msgstr "minutu"

#: win32-loader.c:105
msgid "hour"
msgstr "hora"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:113
msgid "s"
msgstr "s"

#: win32-loader.c:114
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%dkB (%d%%) de %dkB a %d.%01dkB/s"

#: win32-loader.c:115
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (falten %d %s%s)"

#: win32-loader.c:116
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Seleiciona la versión del instalador de Debian a usar:"

#: win32-loader.c:117
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Espublización estable. Esta opción instalará Debian \"estable\"."

#: win32-loader.c:118
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Compilación diaria. Esta ye la versión de desendolcu del instalador de "
"Debian. Instalará Debian \"testing\" (en prebes) por omisión pero puedes "
"usar pa instalar tamién \"estable\" o \"inestable\"."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:123
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Recomiéndase que consultes los problemes conocíos enantes d'usar la "
"compilación diaria. ¿Quies facelo agora?"

#: win32-loader.c:124
msgid "Desktop environment:"
msgstr "Entornu d'escritoriu:"

#: win32-loader.c:125
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#: win32-loader.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"El cargador del Instalador de Debian configuraráse colos parámetros amosaos "
"a configuración. NUN camudes dengún d'estos valores a nun ser que sepas lo "
"que tas faciendo."

#: win32-loader.c:127
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Configuración de proxy (sistema:puertu):"

#: win32-loader.c:128
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Allugamientu de boot.ini:"

#: win32-loader.c:129
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base pa les imáxenes d'arranque por rede (linux ya initrd.gz):"

#: win32-loader.c:130
msgid "Error"
msgstr "Fallu"

#: win32-loader.c:131
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Fallu: Nun pudo copiase $0 a $1."

#: win32-loader.c:132
msgid "Generating $0"
msgstr "Xenerando $0"

#: win32-loader.c:133
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Amestando información de preconfiguración a $0"

#: win32-loader.c:134
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Fallu: Nun pudo executase $0."

#: win32-loader.c:135
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Deshabilitando la compresión NTFS nos ficheros d'arranque"

#: win32-loader.c:136
#, fuzzy
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Rexistrando l'instalador de Debian en NTLDR"

#: win32-loader.c:137
#, fuzzy
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Rexistrando l'instalador de Debian en BootMgr"

#: win32-loader.c:138
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Fallu: Nun pudo tratase la salida de bcdedit.exe."

#: win32-loader.c:139
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Fallu: Nun s'alcontró $0 .  ¿Daveres esto ye Windows $windows_version?"

#: win32-loader.c:140
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "AVISU ENFORMA IMPORTANTE\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:148
#, fuzzy
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Agora, al reaniciaráse s'iniciará la segunda parte del procesu "
"d'instalación. El programa reaniciará en mou DOS de Windows y cargará "
"automáticamente l'Instalador de Debian dempués del to preste.\\n\\n"

#: win32-loader.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Tendrás de reaniciar pa poder siguir cola instalación de Debian. Nel so "
"siguiente arranque entrugaráte si quies arrancar Windows o l'Instalador de "
"Debian. Escueye Instalador de Debian si deseyes siguir col procesu "
"d'instalación.\n"
"\n"

#: win32-loader.c:150
#, fuzzy
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Ufrirásete durante'l procesu d'instalación la posibilidá de o bien amenorgar "
"la so partición de Windows pa poder instalar Debian o trocala ensembre. "
"ENCAMIÉNTASETE,  qu'en dambos casos, faigas una copia previa de tolos tos "
"datos. Nin los autores d'esti cargador nin el proyeutu Debian tendrá DENGUNA "
"RESPONSABILIDÁ si se prevoca una perda de datos.\\n\\nUna vegada tengas "
"fecha la instalación de Debian (y si escueyes caltener Windows nel to "
"discu), podrás desinstalar el cargador del Instalador de Debian a traviés de "
"la opción de Windows Amestar/Desaniciar programes nel Panel de Control."

#: win32-loader.c:151
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "¿Quier reaniciar agora?"

#~ msgid "Debian Installer"
#~ msgstr "Instalador de Debian"