summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/l10n/po/gl.po
blob: 673c58f3a983d5aa96adb03e27a2829b0ccd52e9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
# translation of win32-loader_l10n_po_gl.po to Galician
# Galician translation of win32loader
# This file is distributed under the same license as win32loader
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader_l10n_po_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-25 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_GALICIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Galician"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:82
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - Continuar co proceso de instalación"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:88
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - Arranque por rede"

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "Galician.nlf"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#.
#: win32-loader.c:75
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Cargador do Debian-instaler"

#: win32-loader.c:76
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Non se atopou o ficheiro win32-loader.ini."

#: win32-loader.c:77
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"O ficheiro win32-loader.ini está incompleto. Póñase en contacto co "
"fornecedor deste disco."

#: win32-loader.c:78
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Este programa detectou que o seu teclado é do tipo «$0». É isto correcto?"

#: win32-loader.c:79
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe de erro coa seguinte información:\n"
"\n"
" - Versión de Windows.\n"
" - Configuración do país.\n"
" - Verdadeiro tipo do teclado.\n"
" - Tipo de teclado detectado.\n"
"\n"
"Grazas."

#: win32-loader.c:80
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Semella que non hai espazo libre abondo na unidade $c. Para realizar unha "
"instalación de escritorio completa, recoméndase ter polo menos 3 GB. Se xa "
"hai un disco ou partición separados para instalar Debian, ou se pretende "
"substituír Windows completamente, pode ignorar este aviso sen problemas."

#: win32-loader.c:81
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Erro: non hai espazo libre abondo. Cancelando a instalación."

#: win32-loader.c:82
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Este programa aínda non é compatíbel con Windows $windows_version."

#: win32-loader.c:83
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"A versión de Debian que quere instalar está deseñada para funcionar nos "
"modernos computadores de 64 bits. Porén, o seu ordenador non pode executar "
"programas de 64 bits.\n"
"\n"
"Empregue a versión de 32 bits («i386») de Debian, ou a versión Multi-arch, "
"que pode instalar ambalas dúas versións.\n"
"\n"
"Este instalador vaise cancelar agora."

#: win32-loader.c:84
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"O seu computador é quen de executar os modernos sistemas operativos de 64 "
"bits. Porén, a versión de Debian que pretende instalar está deseñada para "
"funcionar en máquinas de 32 bits.\n"
"\n"
"Aínda pode continuar a instalación, pero para aproveitar o seu computador ao "
"máximo, recomendamos que empregue a versión de 64 bits («amd64») de Debian, "
"ou a versión Multi-arch, que pode instalar ambalas dúas versións.\n"
"\n"
"Desexa cancelar a instalación?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#.
#: win32-loader.c:92
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a «partición do sistema», asumirase que é a mesma que "
"a «partición de arranque» ($c)."

#: win32-loader.c:93 win32-loader.c:104
msgid "Select install mode:"
msgstr "Escolla o modo da instalación:"

#: win32-loader.c:94
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Modo normal. Recoméndase para a maioría dos usuarios."

#: win32-loader.c:95
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Modo experto. Recoméndase para os usuarios expertos que queren ter un "
"control total sobre o proceso da instalación."

#: win32-loader.c:96
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""
"Modo PXE: instalar un xestor de PXE para permitir a carga remota do núcleo."

#: win32-loader.c:97
msgid "Select action:"
msgstr "Escolla unha acción:"

#: win32-loader.c:98
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Comezar a instalación neste computador."

#: win32-loader.c:99
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Reparar un sistema existente (modo de rescate)."

#: win32-loader.c:100
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Escolla o núcleo:"

#: win32-loader.c:101
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: win32-loader.c:102
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.c:103
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.c:105
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalación gráfica"

#: win32-loader.c:106
msgid "Text install"
msgstr "Instalación en modo texto"

#: win32-loader.c:107
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Descargando %s"

#: win32-loader.c:108
msgid "Connecting ..."
msgstr "Conectando..."

#: win32-loader.c:109
msgid "second"
msgstr "segundo"

#: win32-loader.c:110
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: win32-loader.c:111
msgid "hour"
msgstr "hora"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:119
msgid "s"
msgstr "s"

#: win32-loader.c:120
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%d kB (%d%%) de %d kB a %d.%01d kB/s"

#: win32-loader.c:121
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (restan %d %s%s)"

#: win32-loader.c:122
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Escolla a versión de Debian-Installer a empregar:"

#: win32-loader.c:123
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Versión estábel. Con isto instalarse Debian «stable»."

#: win32-loader.c:124
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Compilación diaria. Esta é a versión de desenvolvemento de Debian-Installer. "
"Instalar Debian «testing» como predeterminada, e é posíbel que tamén poida "
"instalar «stable» ou «unstable»."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:129
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Recoméndase que revise a lista de problemas coñecidos antes de empregar a "
"compilación diaria. Desexa facelo agora?"

#: win32-loader.c:130
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Empregaranse os seguintes parámetros. Non cambie ningún deles a non ser que "
"saiba o que fai."

#: win32-loader.c:131
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Configuración do proxy (servidor:porto):"

#: win32-loader.c:132
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Localización de boot.ini:"

#: win32-loader.c:133
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base para as imaxes de netboot (linux e initrd.gz):"

#: win32-loader.c:134
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: win32-loader.c:135
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Erro: non foi posíbel copiar $0 a $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:140
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Comprobando a sinatura GPG en $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:145
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "O ficheiro $0 descargado non é de confianza! Interrompendo."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#.
#: win32-loader.c:151
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
"Suma de verificación errónea para $0/$2. Ten $1 cando se agarda $4. "
"Interrompendo."

#. translate:
#. $2 is a filename
#.
#: win32-loader.c:156
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Calculando a suma de verificación para $2"

#: win32-loader.c:157
msgid "Generating $0"
msgstr "Xerando $0"

#: win32-loader.c:158
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Engadindo a información de preconfiguración a $0"

#: win32-loader.c:159
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Erro: non foi posíbel executar $0."

#: win32-loader.c:160
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Desactivando a compresión NTFS nos ficheiros de inicio"

#: win32-loader.c:161
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Registrando en NTLDR"

#: win32-loader.c:162
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Registrando en BootMgr"

#: win32-loader.c:163
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Erro: non foi posíbel analizar a saída de bcdedit.exe."

#: win32-loader.c:164
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"Erro: non se atopou boot.ini. É isto realmente Windows $windows_version?"

#: win32-loader.c:165
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "AVISO MOI IMPORTANTE:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:173
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Hase iniciar agora a segunda etapa deste proceso de instalación. Despois de "
"que dea o seu consentimento, este programa reiniciará Windows en modo DOS, e "
"cargará automaticamente a seguinte parte do proceso de instalación.\\n\\n"

#: win32-loader.c:174
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"É preciso reiniciar para continuar a instalación. Durante o seguinte inicio, "
"preguntaraselle se quere iniciar Windows ou continuar co proceso de "
"instalación.\\n\\n"

#: win32-loader.c:175
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Durante o proceso de instalación, háselle ofrecer a posibilidade de reducir "
"a partición Windows, e a posibilidade de eliminala completamente. En ambolos "
"dous casos RECOMÉNDASE ENCARECIDAMENTE que faga unha copia de seguranza dos "
"seus datos. Os autores deste cargador non asumen NINGUNHA RESPONSABILIDADE "
"de producirse unha perda de datos.\\n\\nDespois de que se complete a "
"instalación (e se decidiu conservar Windows no disco), pode desinstalar este "
"cargador mediante o diálogo «Engadir e retirar programas» no Panel de "
"control de Windows."

#: win32-loader.c:176
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Desexa reiniciar agora?"

#~ msgid "Desktop environment:"
#~ msgstr "Contorno de escritorio:"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"

#~ msgid "Debian Installer"
#~ msgstr "Instalador de Debian"