summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/l10n/po/pt.po
blob: 21f05aabb4d34a80a67403a95dd44c7bed3aab1a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
# Portuguese translation for win32-loader's debconf messages
# Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007-2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-25 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-28 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_PORTUGUESE"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Portuguese"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:82
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - Continuar com o processo de instalação"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:88
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - Arranque através da rede"

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "Portuguese.nlf"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#.
#: win32-loader.c:75
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Carregador do Instalador Debian"

#: win32-loader.c:76
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Não foi possível encontrar o win32-loader.ini"

#: win32-loader.c:77
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"O win32-loader.ini está incompleto.  Contacte quem lhe disponibilizou este "
"meio."

#: win32-loader.c:78
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Este programa detectou que o tipo do seu teclado é \"$0\".  Isto está "
"correcto?"

#: win32-loader.c:79
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Por favor envie um relatório de bug com as seguintes informações:\n"
"\n"
" - Versão do Windows.\n"
" - Definições do país.\n"
" - Verdadeiro tipo do teclado.\n"
" - Tipo de teclado detectado.\n"
"\n"
"Obrigado."

#: win32-loader.c:80
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Parece não existir espaço livre em disco suficiente na drive $c.  Para uma "
"instalação completa de desktop, é recomendado ter pelo menos 3 GB.  Se já "
"existir um disco ou partição separada para esta instalação, ou se planeia "
"substituir completamente o Windows, pode ignorar este aviso em segurança."

#: win32-loader.c:81
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr ""
"Erro: não existe espaço livre em disco suficiente.  A cancelar a instalação."

#: win32-loader.c:82
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Este programa ainda não suporta o Windows $windows_version."

#: win32-loader.c:83
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"A versão do sistema que está a tentar instalar é desenhada para correr em "
"computadores modernos a 64-bit.  No entanto, o seu computador é incapaz de "
"correr programas 64-bit.\n"
"\n"
"Utilize a versão 32-bit (\"i386\"), ou a versão 'Multi-arch' que permite "
"instalar ambos.\n"
"\n"
"O instalador irá agora cancelar."

#: win32-loader.c:84
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"O seu computador é capaz de correr sistemas operativos modernos a 64-bit.  "
"No entanto, a versão do sistema que está a tentar instalar é desenhada para "
"correr em hardware antigo a 32-bit.\n"
"\n"
"Pode mesmo assim continuar com esta instalação, mas de modo a tirar toda a "
"vantagem do seu computador, nós recomendamos que utilize a versão 64-bit "
"(\"amd64\") de Debian, ou a versão 'Multi-arch' que é capaz de instalar "
"ambos.\n"
"\n"
"Deseja cancelar agora?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#.
#: win32-loader.c:92
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a \"Partição de sistema\", assumindo que é a "
"mesma que a \"Partição de arranque\" ($c)."

#: win32-loader.c:93 win32-loader.c:104
msgid "Select install mode:"
msgstr "Escolha o modo de instalação:"

#: win32-loader.c:94
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Modo normal. Recomendado para a maioria dos utilizadores."

#: win32-loader.c:95
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Modo Avançado.  Recomendado para os utilizadores avançados que querem o "
"controlo total do processo de instalação."

#: win32-loader.c:96
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""
"Modo PXE: instalar um carregador PXE para permitir carregar um kernel remoto."

#: win32-loader.c:97
msgid "Select action:"
msgstr "Escolha a acção:"

#: win32-loader.c:98
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Iniciar a instalação neste computador."

#: win32-loader.c:99
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Reparar um sistema instalado (modo de recuperação)."

#: win32-loader.c:100
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Escolha o kernel:"

#: win32-loader.c:101
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: win32-loader.c:102
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.c:103
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.c:105
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalação gráfica"

#: win32-loader.c:106
msgid "Text install"
msgstr "Instalação em modo de texto"

#: win32-loader.c:107
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "A fazer o download de %s"

#: win32-loader.c:108
msgid "Connecting ..."
msgstr "A ligar..."

#: win32-loader.c:109
msgid "second"
msgstr "segundo"

#: win32-loader.c:110
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: win32-loader.c:111
msgid "hour"
msgstr "hora"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:119
msgid "s"
msgstr "s"

#: win32-loader.c:120
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%dkB (%d%%) de %dkB a %d.%01dkB/s"

#: win32-loader.c:121
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (faltam %d %s%s)"

#: win32-loader.c:122
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Escolha a versão do Instalador de Debian a utilizar:"

#: win32-loader.c:123
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Lançamento Estável.  Isto irá instalar Debian \"stable\"."

#: win32-loader.c:124
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Compilação diária.  Esta é a versão de desenvolvimento do Instalador de "
"Debian.  Por omissão, irá instalar Debian \"testing\", e pode ser capaz de "
"instalar também a \"stable\" ou a \"unstable\"."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:129
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"É recomendado que verifique se existem problemas conhecidos antes de "
"utilizar uma compilação diária.  Deseja fazê-lo agora?"

#: win32-loader.c:130
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Serão utilizados os seguintes parâmetros.  NÃO altere nenhum destes a menos "
"que saiba o que está a fazer."

#: win32-loader.c:131
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Configurações do proxy (máquina:porto):"

#: win32-loader.c:132
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Localização do boot.ini:"

#: win32-loader.c:133
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base para as imagens netboot (linux e initrd.gz):"

#: win32-loader.c:134
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: win32-loader.c:135
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Erro: falhou copiar $0 para $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:140
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Verificar a assinatura GPG em $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:145
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr ""
"O ficheiro $0 a que foi feito download não pode ser confiado! A abortar."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#.
#: win32-loader.c:151
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
"A verificação de controlo difere para $0/$2. Obteve $1 quando esperava $4. A "
"abortar."

#. translate:
#. $2 is a filename
#.
#: win32-loader.c:156
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "A calcular a verificação de controlo para $2"

#: win32-loader.c:157
msgid "Generating $0"
msgstr "A gerar $0"

#: win32-loader.c:158
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "A acrescentar informação de 'preseeding' a $0"

#: win32-loader.c:159
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Erro: não foi possível correr $0."

#: win32-loader.c:160
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "A desactivar a compressão NTFS em ficheiros de arranque"

#: win32-loader.c:161
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "A registar no NTLDR"

#: win32-loader.c:162
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "A registar no BootMgr"

#: win32-loader.c:163
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Erro: falhou a interpretação da saída de bcdedit.exe."

#: win32-loader.c:164
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Erro: $0 não encontrado.  Isto é realmente o Windows $windows_version?"

#: win32-loader.c:165
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "AVISO MUITO IMPORTANTE:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:173
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Vai agora ser iniciada a segunda etapa deste processo de instalação.  Após a "
"sua confirmação, este programa irá reiniciar o Windows no modo DOS, e "
"carregar automaticamente a próxima etapa do processo de instalação.\\n\\n"

#: win32-loader.c:174
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"É necessário que você reinicie de modo a continuar com o processo de "
"instalação.  Durante o próximo arranque, ser-lhe-á perguntado se deseja "
"iniciar o Windows ou continuar com o processo de instalação.\\n\\n"

#: win32-loader.c:175
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Durante o processo de instalação, ser-lhe-á oferecida a possibilidade de "
"reduzir a partição de Windows ou substitui-la completamente.  Em ambos os "
"casos, é FORTEMENTE RECOMENDADO que tenha feito previamente uma cópia de "
"segurança dos seus dados. Os autores deste software NÃO irão assumir "
"QUALQUER RESPONSABILIDADE no caso de perda de dados.\\n\\nUma vez que a sua "
"instalação esteja terminada (e se escolheu manter o Windows no seu disco), "
"pode desinstalar este carregador através da caixa de diálogo Adicionar/"
"Remover Programas no Painel de Controlo do Windows."

#: win32-loader.c:176
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Deseja reiniciar agora?"

#~ msgid "Desktop environment:"
#~ msgstr "Ambiente de desktop:"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"

#~ msgid "Debian Installer"
#~ msgstr "Instalador Debian"

#~ msgid "Debconf preseed line:"
#~ msgstr "Linha de preseed do Debconf:"