summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: 1dfbd7a8cec1c47d9f4356d6d42f94ae832aad27 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
# translation of fr.po to French
# debconf fr.po
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000
# Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>, 2000,2001,2002
# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf_1.5.45\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 13:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French Translators <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "Utilisation de l'interface %s en remplacement"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'interface : %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Impossible de démarrer l'interface : %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de "
"données des réglages."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de "
"données des messages (« templates »)."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Les options Sigils et Smileys ne sont plus utilisées dans le fichier de "
"configuration. Veuillez les supprimer."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Problème pendant la configuration de la base de données définie au "
"paragraphe %s sur %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tindique l'interface debconf à utiliser ;\n"
"  -p,  --priority\t\tindique la priorité minimale à afficher ;\n"
"       --terse\t\t\tactive le mode laconique (« terse »).\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "La priorité « %s » non valable sera ignorée"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Les priorités valables sont : %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Choix"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"Indiquez zéro ou plusieurs éléments séparés par une virgule suivie d'un "
"espace : ', '."

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Le message d'erreur n'a pas forcément été affiché, il vous a donc été envoyé "
"par courrier électronique."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, s'exécutant sur %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"La valeur « %s » ne fait pas partie des choix disponibles ! Cela ne devrait "
"jamais se produire. Les messages ont peut-être été mal traduits."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "aucun des éléments mentionnés"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Entrez les éléments que vous voulez choisir, séparés par des espaces."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Impossible de charger Debconf::Element::%s. Cause de l'échec : %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuration de %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"La variable TERM n'a pas de valeur, l'interface dialog est donc inutilisable."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "L'interface dialog est incompatible avec les tampons shell d'Emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"L'interface dialog ne fonctionnera pas avec un terminal rustique (« dumb »), "
"un tampon shell d'Emacs ou sans terminal de contrôle."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Aucun programme de type dialog n'est installé, l'interface basée sur dialog "
"ne peut donc pas être utilisée."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"L'interface dialog a besoin d'un écran d'au moins 13 lignes sur 31 colonnes."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Outil de configuration des paquets"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Vous utilisez l'interface de debconf basée sur la modification de fichiers "
"pour configurer votre système. Veuillez consulter la fin de ce document pour "
"obtenir des informations détaillées."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Cette interface debconf vous présente un ou plusieurs fichiers texte à "
"modifier. Voici un exemple. Si vous êtes familier avec les fichiers de "
"configuration d'Unix, ce fichier sera simple à comprendre. Il contient des "
"éléments de configuration séparés par des commentaires. Veuillez modifier le "
"fichier et changer tous les éléments nécessaires, puis enregistrez-le et "
"quittez. Debconf se servira alors des valeurs qui y sont indiquées pour "
"configurer le système."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf sur %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Cette interface a besoin d'un terminal de contrôle."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU est incompatible avec les tampons shell d'Emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Suite"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Note : debconf fonctionne en mode Web. Allez sur http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"Attention : corruption possible de la base de données. Tentative de "
"réparation en rajoutant la question manquante %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Dans le message (« template ») #%s de %s, le champ « %s » est dupliqué avec "
"« %s » comme nouvelle valeur. Il manque probablement la ligne vide de "
"séparation entre deux messages.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Champ de message « %s » inconnu, dans la partie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse de message vers « %s », dans la partie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Le message n° %s de %s ne contient pas de ligne « Template: »\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "Vous devez indiquer des paquets à préconfigurer"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"la configuration des paquets est différée, car apt-utils n'est pas installé"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "impossible de réouvrir stdin : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "Échec d'apt-extracttemplates : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Extraction des modèles depuis les paquets : %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Préconfiguration des paquets...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erreur d'analyse de message : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf : impossible de changer le mode : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Échec de la préconfiguration de %s, avec le code d'erreur %s"

#: ../dpkg-reconfigure:105
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Utilisation : dpkg-reconfigure [options] paquets\n"
"  -a,  --all\t\t\treconfigure tous les paquets ;\n"
"  -u,  --unseen-only\t\taffiche seulement les questions qui n'ont\n"
"                    \t\tpas encore été posées ;\n"
"       --default-priority\tutilise la priorité par défaut plutôt\n"
"                         \tque la priorité basse ;\n"
"       --force\t\t\tforce la reconfiguration des paquets cassés.\n"
"       --no-reload\t\tne pas recharger les modèles. (à utiliser\n"
"                         \tavec précaution)"

#: ../dpkg-reconfigure:119
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s doit être lancé par le superutilisateur"

#: ../dpkg-reconfigure:152
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "Veuillez indiquer un paquet à reconfigurer."

#: ../dpkg-reconfigure:177
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s n'est pas installé"

#: ../dpkg-reconfigure:181
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s est cassé ou partiellement installé"

#: ../dpkg-reconfigure:279
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier d'état : %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Utilisation : debconf-communicate [options] [paquet]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate : cet outil est obsolète. Vous devriez désormais "
"utiliser le programme po2debconf du paquet po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Utilisation : debconf-mergetemplate [options] [modèles.ll ...] modèles"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tFusionne même les traductions obsolètes ;\n"
"\t--drop-old-templates\tSupprime les questionnaires qui ne sont pas à jour."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s est absent"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s est absent ; abandon de %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s ; ce champ a été abandonné"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s est obsolète"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s est obsolète ; l'ensemble du message est abandonné !"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Utilisation : debconf [options] commande [paramètres]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paquet\t\tDéfinit le paquet auquel appartient la commande."

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Enregistrer la note (dans un courriel)"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Il a été demandé à debconf d'enregistrer cette note, il vous l'a donc "
#~ "envoyée par courrier électronique."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "La note a été envoyée par courrier électronique."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la note."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf n'a pas été configuré pour afficher cette note, il vous l'a donc "
#~ "envoyée par courrier électronique."