summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorHideki Yamane <henrich@debian.org>2018-08-02 11:29:46 +0800
committerSean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>2018-08-03 15:17:30 +0800
commit686dbb933c9fcd4972c8a0cbe09be4580e043bc6 (patch)
treeebcba2e5306109de9bf8119d7ad7f7c7f8a50d03
parentc8390683bb42a96db7cb8e2b301dfc8161ee47f7 (diff)
update Japanese translation
-rw-r--r--policy/locale/ja/LC_MESSAGES/ch-archive.po213
-rw-r--r--policy/locale/ja/LC_MESSAGES/ch-binary.po191
-rw-r--r--policy/locale/ja/LC_MESSAGES/index.po17
3 files changed, 334 insertions, 87 deletions
diff --git a/policy/locale/ja/LC_MESSAGES/ch-archive.po b/policy/locale/ja/LC_MESSAGES/ch-archive.po
index 4b576a4..162ff21 100644
--- a/policy/locale/ja/LC_MESSAGES/ch-archive.po
+++ b/policy/locale/ja/LC_MESSAGES/ch-archive.po
@@ -10,10 +10,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Policy Manual 4.1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-10 16:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-07-28 23:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-07-28 12:45+0800\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
+"Language-Team: Japanese <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: ../../ch-archive.rst:2
msgid "The Debian Archive"
-msgstr ""
+msgstr "Debian アーカイブ"
#: ../../ch-archive.rst:4
msgid ""
@@ -30,8 +30,11 @@ msgid ""
"they are split into *sections* and given *priorities* to simplify the "
"handling of them."
msgstr ""
+"Debian システムは *パッケージ* の集合体として管理・配布されています。Debian には非常に数多くの (現在 15000 "
+"個を優に上回る) パッケージが含まれますので、取り扱いを簡略化するためパッケージは *セクション* と *優先度* によって分類されています。"
#: ../../ch-archive.rst:9
+#, fuzzy
msgid ""
"The effort of the Debian project is to build a free operating system, but"
" not every package we want to make accessible is *free* in our sense (see"
@@ -39,29 +42,35 @@ msgid ""
" without restrictions. Thus, the archive is split into areas [#]_ based "
"on their licenses and other restrictions."
msgstr ""
+"Debian "
+"プロジェクトはフリーなオペレーティングシステムの構築を目指して努力を重ねていますが、私たちが利用可能にしたいと思う全てのパッケージが私たちの定義に沿った"
+" *フリー* (詳しくは下記記載の Debian フリーソフトウェアガイドラインをご覧下さい) "
+"なものとなっているわけではなく、また制限なしに輸出入ができるものともなっていません。そこで、Debian "
+"アーカイブは、そのソフトウェアのライセンスその他の制限条件に基づいて、いくつかの配布エリア [#]_ に分類されています。"
#: ../../ch-archive.rst:15
msgid "The aims of this are:"
-msgstr ""
+msgstr "この目的は以下です:"
#: ../../ch-archive.rst:17
msgid "to allow us to make as much software available as we can"
-msgstr ""
+msgstr "可能な限り多くのソフトウェアを我々が利用可能にしたい"
#: ../../ch-archive.rst:19
msgid "to allow us to encourage everyone to write free software, and"
-msgstr ""
+msgstr "すべての人にフリーソフトウェアを書くことを奨励したい"
+#FIXME: CD-ROMs
#: ../../ch-archive.rst:21
msgid ""
"to allow us to make it easy for people to produce CD-ROMs of our system "
"without violating any licenses, import/export restrictions, or any other "
"laws."
-msgstr ""
+msgstr "人々が私たちのシステムの CD-ROM を、いかなるライセンス・輸出入制限・その他の法にも違反することなく、簡単に制作できるようにしたい"
#: ../../ch-archive.rst:25
msgid "The *main* archive area forms the *Debian distribution*."
-msgstr ""
+msgstr "*Debian ディストリビューション* は *main* アーカイブエリアからなります。"
#: ../../ch-archive.rst:27
msgid ""
@@ -71,20 +80,23 @@ msgid ""
"system and mailing lists). This Debian Policy Manual applies to these "
"packages as well."
msgstr ""
+"この二つ以外の配布エリア (``contrib`` および ``non-free``) に収録されているパッケージは Debian "
+"ディストリビューションの一部とは見なされません。しかしながら、私たちはそれらのパッケージが使用できるようサポートしますし、またそれらに対するインフラ"
+" (バグ追跡システムやメーリングリストなど) も提供します。Debian ポリシーマニュアルの記述はこれらのパッケージにも適用されます。"
#: ../../ch-archive.rst:36
msgid "The Debian Free Software Guidelines"
-msgstr ""
+msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドライン"
#: ../../ch-archive.rst:38
msgid ""
"The Debian Free Software Guidelines (DFSG) form our definition of \"free "
"software\". These are:"
-msgstr ""
+msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドライン (DFSG) は私たちが「フリーソフトウェア」であると考えるソフトウェアの定義です。"
#: ../../ch-archive.rst:46
msgid "Free Redistribution"
-msgstr ""
+msgstr "自由な再配布"
#: ../../ch-archive.rst:42
msgid ""
@@ -93,31 +105,33 @@ msgid ""
"distribution containing programs from several different sources. The "
"license may not require a royalty or other fee for such sale."
msgstr ""
+"Debian を構成する個々の部分要素 (パッケージなど) "
+"のライセンスでは、その部分要素をいくつかの異なる出自を持つプログラムを複数含む集積されたソフトウェアの配布物の一部として、販売ないし無料で配布することを、いかなる個人または団体に対しても制限してはなりません。ライセンスは、このような販売に対してロイヤリティー・その他の料金を要求してはいけません。"
#: ../../ch-archive.rst:50
msgid "Source Code"
-msgstr ""
+msgstr "ソースコード"
#: ../../ch-archive.rst:49
msgid ""
"The program must include source code, and must allow distribution in "
"source code as well as compiled form."
-msgstr ""
+msgstr "プログラムはソースコードを含んでいなければならず、コンパイル済み形式の配布だけでなくソースコードでの配布も許可しなければなりません。"
#: ../../ch-archive.rst:55
msgid "Derived Works"
-msgstr ""
+msgstr "派生物作成の許諾"
#: ../../ch-archive.rst:53
msgid ""
"The license must allow modifications and derived works, and must allow "
"them to be distributed under the same terms as the license of the "
"original software."
-msgstr ""
+msgstr "ライセンスはソフトウェアの変更、およびその派生物の作成を許可しなければなりません。また、それらがオリジナルのソフトウェアのライセンスと同じ配布条件の元で配布されることを許可しなければなりません。"
#: ../../ch-archive.rst:66
msgid "Integrity of The Author's Source Code"
-msgstr ""
+msgstr "作者のソースコードへの変更の制限と配布条件"
#: ../../ch-archive.rst:58
msgid ""
@@ -130,40 +144,43 @@ msgid ""
"a compromise. The Debian Project encourages all authors to not restrict "
"any files, source or binary, from being modified.)"
msgstr ""
+"プログラムをビルドする際に、ソースコードを変更するための「パッチファイル」について、そのライセンスがソースコードと共に配布することを許可している場合に*限り*、ライセンスは変更されたソースコードの配布を制限することができます。この場合、ライセンスは変更されたソースコードからビルドされたソフトウェアの配布を明示的に許可していなければなりません。ライセンスが派生物に対し、オリジナルのソフトウェアとは異なった名前ないしバージョン番号を冠することを要求することは認められます"
+" (これは妥協です。Debian "
+"プロジェクトではすべての作者にソース、バイナリを問わずいかなるファイルへの変更をも制限しないことを推奨しています)。"
#: ../../ch-archive.rst:70
msgid "No Discrimination Against Persons or Groups"
-msgstr ""
+msgstr "個人ないし団体に対する排斥の禁止"
#: ../../ch-archive.rst:69
msgid "The license must not discriminate against any person or group of persons."
-msgstr ""
+msgstr "ライセンスは、いかなる個人ないし個人からなる団体に対しても差別をしてはなりません。"
#: ../../ch-archive.rst:76
msgid "No Discrimination Against Fields of Endeavor"
-msgstr ""
+msgstr "使用分野に対する排斥の禁止"
#: ../../ch-archive.rst:73
msgid ""
"The license must not restrict anyone from making use of the program in a "
"specific field of endeavor. For example, it may not restrict the program "
"from being used in a business, or from being used for genetic research."
-msgstr ""
+msgstr "ライセンスは誰に対しても、プログラムをある特定の分野で使用することを制限してはなりません。例えば、ライセンスでプログラムをビジネスに使用すること、あるいは遺伝子研究に使うことなどを制限してはなりません。"
#: ../../ch-archive.rst:81
msgid "Distribution of License"
-msgstr ""
+msgstr "ライセンスの配布時の均一性"
#: ../../ch-archive.rst:79
msgid ""
"The rights attached to the program must apply to all to whom the program "
"is redistributed without the need for execution of an additional license "
"by those parties."
-msgstr ""
+msgstr "プログラムに付属する諸権利は、そのプログラムが再配布されるすべての対象に対し、その対象によるライセンスの追加条項の履行を必要とせずに適用されなければなりません。"
#: ../../ch-archive.rst:89
msgid "License Must Not Be Specific to Debian"
-msgstr ""
+msgstr "ライセンスは Debian においてのみ適用されるものであってはならない"
#: ../../ch-archive.rst:84
msgid ""
@@ -174,10 +191,14 @@ msgid ""
"have the same rights as those that are granted in conjunction with the "
"Debian system."
msgstr ""
+"プログラムに付属する諸権利は、そのプログラムがある Debian "
+"システムの一部であるということに依存するものであってはなりません。もしそのプログラムが Debian から取り出され、Debian "
+"システムなしで使用ないし配布されるとしても、そのプログラムのライセンスが定める条件の範囲内で扱われる限り、そのプログラムが再配布された全ての人びとは、Debian"
+" システムとの関連に基づいて認められていたのと同じ諸権利を有さなければなりません。"
#: ../../ch-archive.rst:95
msgid "License Must Not Contaminate Other Software"
-msgstr ""
+msgstr "ライセンスは他のソフトウェアに影響を及ぼしてはならない"
#: ../../ch-archive.rst:92
msgid ""
@@ -185,21 +206,26 @@ msgid ""
"distributed along with the licensed software. For example, the license "
"must not insist that all other programs distributed on the same medium "
"must be free software."
-msgstr ""
+msgstr "ライセンスはそのライセンスが適用されたソフトウェアと一緒に配布される他のソフトウェアに制限を設けてはなりません。例えば、ライセンスは同じメディアで配布される他のプログラム全てがフリーソフトウェアであることを主張してはなりません。"
+
+#: ../../ch-archive.rst:99
+msgid "Example Licenses"
+msgstr "ライセンスの例"
-#: ../../ch-archive.rst:97
+#: ../../ch-archive.rst:98
msgid ""
-"Example Licenses The \"GPL,\" \"BSD,\" and \"Artistic\" licenses are "
-"examples of licenses that we consider *free*."
+"The \"GPL,\" \"BSD,\" and \"Artistic\" licenses are examples of licenses "
+"that we consider *free*."
msgstr ""
+"「GPL」、「BSD」、「Artistic」ライセンスなどが私たちが *フリー* であると見なすライセンスの例です。"
#: ../../ch-archive.rst:104
msgid "Archive areas"
-msgstr ""
+msgstr "アーカイブエリア"
#: ../../ch-archive.rst:109
msgid "The main archive area"
-msgstr ""
+msgstr "main アーカイブエリア"
#: ../../ch-archive.rst:111
msgid ""
@@ -209,18 +235,24 @@ msgid ""
"area to function. Anyone may use, share, modify and redistribute the "
"packages in this archive area freely [#]_."
msgstr ""
+"*main* アーカイブエリアが Debian "
+"ディストリビューションを構成します。このエリア内のパッケージのみがディストリビューションの一部であるとみなされます。いずれの *main* "
+"アーカイブエリアのパッケージも、動作の為にこのエリア外のソフトウェアを必要としません。誰であっても、このアーカイブエリア内のパッケージを自由に利用、共有、変更、再配布することが許されています。"
+" [#]_"
#: ../../ch-archive.rst:117
+#, fuzzy
msgid ""
"Every package in *main* must comply with the DFSG (Debian Free Software "
"Guidelines). [#]_"
-msgstr ""
+msgstr "*main* に収録されるパッケージは全て DFSG (Debian フリーソフトウェアガイドライン) に準拠していなければなりません。 [#]_"
#: ../../ch-archive.rst:120
msgid "In addition, the packages in *main*"
-msgstr ""
+msgstr "加えて、*main* に収録されるパッケージは"
#: ../../ch-archive.rst:122
+#, fuzzy
msgid ""
"must not require or recommend a package outside of *main* for compilation"
" or execution (thus, the package must not declare a ``Pre-Depends``, "
@@ -229,18 +261,21 @@ msgid ""
"that package is only listed as a non-default alternative for a package in"
" *main*),"
msgstr ""
+"コンパイルおよび実行に *main* の範囲外のパッケージを必要としたり推奨してはなりません (即ち、パッケージは *main* "
+"以外に収録されたパッケージに ``Depend`` ・``Recommend``・``Build-Depends``・``Build-"
+"Depends-Indep`` を宣言してはなりません)。"
#: ../../ch-archive.rst:129 ../../ch-archive.rst:146 ../../ch-archive.rst:176
msgid "must not be so buggy that we refuse to support them, and"
-msgstr ""
+msgstr "あまりにバグだらけで、私たちがサポートするのを拒否するようなものであってはいけません"
#: ../../ch-archive.rst:131 ../../ch-archive.rst:148
msgid "must meet all policy requirements presented in this manual."
-msgstr ""
+msgstr "このマニュアルで示されているポリシー要求に全て適合していなければいけません"
#: ../../ch-archive.rst:136
msgid "The contrib archive area"
-msgstr ""
+msgstr "contrib アーカイブエリア"
#: ../../ch-archive.rst:138
msgid ""
@@ -248,32 +283,36 @@ msgid ""
"work with the Debian distribution, but which require software outside of "
"the distribution to either build or function."
msgstr ""
+"*contrib* アーカイブエリアは、Debian "
+"ディストリビューションで利用するための追加ソフトウェアで、ビルドや動作にディストリビューション外のソフトウェアを必要とするものが収録されています。"
#: ../../ch-archive.rst:142
msgid "Every package in *contrib* must comply with the DFSG."
-msgstr ""
+msgstr "*contrib* に収録される全てのパッケージは DFSG に準拠していなければなりません。"
#: ../../ch-archive.rst:144
msgid "In addition, the packages in *contrib*"
-msgstr ""
+msgstr "*contrib* のパッケージについての追加事項"
#: ../../ch-archive.rst:150
msgid "Examples of packages which would be included in *contrib* are:"
-msgstr ""
+msgstr "*contrib* に含めることができるようなパッケージの例:"
#: ../../ch-archive.rst:152
msgid ""
"free packages which require *contrib*, *non-free* packages or packages "
"which are not in our archive at all for compilation or execution, and"
msgstr ""
+"コンパイル時または実行時に *contrib* または *non-free* "
+"に属するパッケージ、またはそもそも私たちのアーカイブに存在しないものを必要とするフリーなパッケージ。"
#: ../../ch-archive.rst:156
msgid "wrapper packages or other sorts of free accessories for non-free programs."
-msgstr ""
+msgstr "non-free なプログラム用のラッパーパッケージ、あるいは non-free なプログラム向けのフリーな付属物など。"
#: ../../ch-archive.rst:162
msgid "The non-free archive area"
-msgstr ""
+msgstr "non-free アーカイブエリア"
#: ../../ch-archive.rst:164
msgid ""
@@ -283,27 +322,30 @@ msgid ""
"not comply with all of the policy requirements in this manual due to "
"restrictions on modifications or other limitations."
msgstr ""
+"*non-free* アーカイブエリアには、Debian ディストリビューションで利用することを意図してはいますが、DFSG "
+"に準拠しない、または配布に問題が出るような他の問題があるパッケージが収録されています。これらは修正に対する制限その他の制約のため、本マニュアルのポリシーでの要求をすべては満たしていないかもしれません。"
#: ../../ch-archive.rst:170
msgid ""
"Packages must be placed in *non-free* if they are not compliant with the "
"DFSG or are encumbered by patents or other legal issues that make their "
"distribution problematic."
-msgstr ""
+msgstr "DFSG に準拠していない、あるいは特許やその他の法的問題のために配布に問題のあるパッケージは *non-free* に収録しなければいけません。"
#: ../../ch-archive.rst:174
msgid "In addition, the packages in *non-free*"
msgstr ""
#: ../../ch-archive.rst:178
+#, fuzzy
msgid ""
"must meet all policy requirements presented in this manual that it is "
"possible for them to meet. [#]_"
-msgstr ""
+msgstr "このマニュアルで示されている全てのポリシー要求に、可能な限り適合していなければいけません。 [#]_"
#: ../../ch-archive.rst:184
msgid "Copyright considerations"
-msgstr ""
+msgstr "著作権に関する考慮"
#: ../../ch-archive.rst:186
msgid ""
@@ -312,28 +354,31 @@ msgid ""
"``/usr/share/doc/package/copyright`` (see :ref:`s-copyrightfile` for "
"further details)."
msgstr ""
+"全てのパッケージは、その著作権情報や配布ライセンスの無修正のコピーを "
+"``/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright`` ファイルとして同梱して配布されなければなりません "
+"(詳細は :ref:`s-copyrightfile` を参照ください)。"
#: ../../ch-archive.rst:191
msgid ""
"We reserve the right to restrict files from being included anywhere in "
"our archives if"
-msgstr ""
+msgstr "私たちは、下記のような場合にファイルを私たちのアーカイブへ収録することを制限する権利を留保します。"
#: ../../ch-archive.rst:194
msgid "their use or distribution would break a law,"
-msgstr ""
+msgstr "その使用ないし配布が法に抵触する"
#: ../../ch-archive.rst:196
msgid "there is an ethical conflict in their distribution or use,"
-msgstr ""
+msgstr "その配布や使用に道徳的な見解の相違がある"
#: ../../ch-archive.rst:198
msgid "we would have to sign a license for them, or"
-msgstr ""
+msgstr "我々がライセンスに署名する必要がある"
#: ../../ch-archive.rst:200
msgid "their distribution would conflict with other project policies."
-msgstr ""
+msgstr "配布がプロジェクトの他のポリシーと矛盾する"
#: ../../ch-archive.rst:202
msgid ""
@@ -342,6 +387,9 @@ msgid ""
"donating is immoral, unethical, illegal or something similar; in such a "
"case they must go in *non-free*."
msgstr ""
+"ユーザに対して作者への寄付を奨励しているプログラムを *main* "
+"で配布することは、その作者が寄付をしないことを非道徳的であるとか、非倫理的であるとか、違法であるとか何かそれに類する主張をしていない限り、なんら問題ありません。そうでなければそのプログラムは"
+" *non-free* に分類しなければいけません。"
#: ../../ch-archive.rst:207
msgid ""
@@ -350,6 +398,9 @@ msgid ""
"permission has been obtained, must not be placed on the Debian FTP site "
"and its mirrors at all."
msgstr ""
+"その著作権認可表示が (あるいは特許問題によって) "
+"バイナリのみの再配布すら認めておらず、また特別な許可も得られていないプログラムのパッケージは、Debian の FTP "
+"サイトにもそのミラーにも置いてはいけません。"
#: ../../ch-archive.rst:212
msgid ""
@@ -360,6 +411,8 @@ msgid ""
"without risking being sued! Likewise if a program has a copyright notice "
"but no statement saying what is permitted then nothing is permitted."
msgstr ""
+"国際著作権法 (これはアメリカ合衆国でも適用されます) "
+"の下では、明示されていない限り、ある作品の配布や変更は*認められていない*ことに注意してください。著作権表記が明記されていないプログラムにも著作権は*存在する*のであり、そのようなプログラムに何らかの形で手を加えるということは、いつ訴えられてもおかしくないということです!同様に、著作権は明記されているが何が許可されているか述べられていないプログラムとは、何も許可されていないということに他なりません。"
#: ../../ch-archive.rst:219
msgid ""
@@ -370,6 +423,9 @@ msgid ""
"can be a politically difficult thing to do and you should ask for advice "
"on the ``debian-legal`` mailing list first, as explained below."
msgstr ""
+"多くの作者は、制限のきつい著作権 (あるいは著作権表示の欠如) "
+"が、作者の意図としてはフリーなはずだったソフトウェアのユーザにもたらす数々の問題について気がついていません。そこで、そのような作者たちと連絡をとって丁重に交渉し、彼らのライセンス条項を変更してもらうよう頼むのは多くの場合やってみる価値があることです。しかし、これは政治上難しいことの一つであり、まずは以下に記載のように"
+" ``debian-legal`` メーリングリストで助言を求めるべきでしょう。"
#: ../../ch-archive.rst:226
msgid ""
@@ -379,18 +435,25 @@ msgid ""
"like copyrights are safe; be wary of the phrases \"commercial use "
"prohibited\" and \"distribution restricted\"."
msgstr ""
+"もし著作権について疑問点があれば debian-legal@lists.debian.org "
+"にメールを出しましょう。私たちに問題の著作権表示を提供できるよう準備しておいてください。GPL "
+"で保護されたソフトウェア、パブリックドメインソフトウェア、そして BSD "
+"スタイルの著作権は問題ありません。「商用利用は禁止」あるいは「配布に制限あり」といった言い回しに注意してください。"
#: ../../ch-archive.rst:235
msgid "Sections"
-msgstr ""
+msgstr "セクション"
#: ../../ch-archive.rst:237
msgid ""
"The packages in the archive areas *main*, *contrib* and *non-free* are "
"grouped further into *sections* to simplify handling."
msgstr ""
+"取り扱いを簡略化するため、*main*、*contrib*、*non-free* の各アーカイブエリアに含まれる全てのパッケージは、更に "
+"*セクション* に分類されます。"
#: ../../ch-archive.rst:240
+#, fuzzy
msgid ""
"The archive area and section for each package should be specified in the "
"package's ``Section`` control record (see :ref:`s-f-Section`). However, "
@@ -398,16 +461,19 @@ msgid ""
"ensure the consistency of the Debian distribution. The ``Section`` field "
"should be of the form:"
msgstr ""
+" それぞれのパッケージのアーカイブエリアとセクションはパッケージの ``Section`` コントロールレコードで指定すべきです "
+"(:ref:`s-f-Section` 参照)。但し、Debian ディストリビューションとしての一貫性を保証するため、Debian "
+"アーカイブの管理者がこの選択を上書きすることがあります"
#: ../../ch-archive.rst:246
msgid "*section* if the package is in the *main* archive area,"
-msgstr ""
+msgstr "*section* これはパッケージが *main* アーカイブエリアに属する場合です。"
#: ../../ch-archive.rst:248
msgid ""
"*area/section* if the package is in the *contrib* or *non-free* archive "
"areas."
-msgstr ""
+msgstr "*area/section* これはパッケージが *contrib* または *non-free* アーカイブエリアに属する場合です。"
#: ../../ch-archive.rst:251
msgid ""
@@ -422,16 +488,27 @@ msgid ""
"section *debian-installer* contains special packages used by the "
"installer and is not used for normal Debian packages."
msgstr ""
+"Debian アーカイブメンテナがセクションの公式リストを提供します。現時点では、それらは下記の通りです: admin, cli-mono, "
+"comm, database, debug, devel, doc, editors, education, electronics, "
+"embedded, fonts, games, gnome, gnu-r, gnustep, graphics, hamradio, "
+"haskell, httpd, interpreters, introspection, java, javascript, kde, "
+"kernel, libdevel, libs, lisp, localization, mail, math, metapackages, "
+"misc, net, news, ocaml, oldlibs, otherosfs, perl, php, python, ruby, "
+"rust, science, shells, sound, tasks, tex, text, utils, vcs, video, web, "
+"x11, xfce, zope. さらに追加の *debian-installer* セクションがあり、そこにはインストーラで利用するが通常の "
+"Debian パッケージでは使わないような、特殊なパッケージが収録されています。"
#: ../../ch-archive.rst:262
msgid ""
"For more information about the sections and their definitions, see the "
"`list of sections in unstable <https://packages.debian.org/unstable/>`_."
msgstr ""
+"セクションとその定義については、`不安定版のセクション一覧 <https://packages.debian.org/unstable/>`_ "
+"を参照ください。"
#: ../../ch-archive.rst:269
msgid "Priorities"
-msgstr ""
+msgstr "優先度"
#: ../../ch-archive.rst:271
msgid ""
@@ -440,6 +517,9 @@ msgid ""
"files (see :ref:`s-f-Priority`). This information is used to control "
"which packages are included in standard or minimal Debian installations."
msgstr ""
+"各パッケージは *優先度 (priority)* の値が与えられている必要があります。この値は Debian "
+"アーカイブのメタデータに設定されていますが、パッケージの control ファイルにも含まれています (:ref:`s-f-Priority` "
+"参照)。この情報は、Deboam の標準インストールあるいは最小インストールにどのパッケージが含められるのか、という調整に使われます。"
#: ../../ch-archive.rst:277
msgid ""
@@ -467,11 +547,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following *priority levels* are recognized by the Debian package "
"management tools."
-msgstr ""
+msgstr "Debian パッケージ管理システムが認識する*優先度レベル*の値を下記に示します。"
#: ../../ch-archive.rst:305
msgid "``required``"
-msgstr ""
+msgstr "``required``"
#: ../../ch-archive.rst:297
msgid ""
@@ -481,6 +561,10 @@ msgid ""
"broken and you may not even be able to use ``dpkg`` to put things back, "
"so only do so if you know what you are doing."
msgstr ""
+"システムが適切に機能するために必要なパッケージです (通常、dpkg "
+"の機能がこれらのパッケージに依存している場合に当たります)。``required`` "
+"パッケージの削除は、システムを完全に動作不能にし、``dpkg`` "
+"で復旧することすら不可能になってしまうでしょう。そのため、自分が何をしているのかを理解している場合にのみ行ってください。"
#: ../../ch-archive.rst:303
msgid ""
@@ -491,7 +575,7 @@ msgstr ""
#: ../../ch-archive.rst:316
msgid "``important``"
-msgstr ""
+msgstr "``important``"
#: ../../ch-archive.rst:308
msgid ""
@@ -504,17 +588,24 @@ msgid ""
"System, TeX or any other large applications. The ``important`` packages "
"are just a bare minimum of commonly-expected and necessary tools."
msgstr ""
+"どのような Unix "
+"ライクなシステムであっても見つかるのが期待されるような重要なプログラムは、このプライオリティに属します。そのプログラムが欠けていることに気づいた時、Unix"
+" の経験豊富なユーザが「``foo`` は一体全体どこだ?」と悪態をつくと思われるような場合には、それは ``important`` "
+"に含まれるべきです。 [#]_ それ無しではシステムが良好に動作しなかったり、あるいは使い物にならないといった類のパッケージも優先度は "
+"``important`` であるべきでしょう。このカテゴリには Emacs、X ウィンドウシステム、TeX "
+"などの大規模なアプリケーションは*含まれません*。``important`` "
+"なパッケージには一般に存在が期待される、または必要といえるような、かつその最小の集合と考えられるツール類のみが含まれています。"
#: ../../ch-archive.rst:325
msgid "``standard``"
-msgstr ""
+msgstr "``standard``"
#: ../../ch-archive.rst:319
msgid ""
"These packages provide a reasonably small but not too limited character-"
"mode system. This is what will be installed by default if the user "
"doesn't select anything else. It doesn't include many large applications."
-msgstr ""
+msgstr "これらのパッケージはほどよく小規模ながらも、あまり制限のきつくないキャラクタベースのシステムを提供します。ユーザが何も他に選択しなかった場合、このパッケージ群がデフォルトでインストールされます。多くの大規模なアプリケーションは含まれません。"
#: ../../ch-archive.rst:324
msgid ""
@@ -524,7 +615,7 @@ msgstr ""
#: ../../ch-archive.rst:331
msgid "``optional``"
-msgstr ""
+msgstr "``optional``"
#: ../../ch-archive.rst:328
msgid ""
@@ -536,7 +627,7 @@ msgstr ""
#: ../../ch-archive.rst:342
msgid "``extra``"
-msgstr ""
+msgstr "``extra``"
#: ../../ch-archive.rst:334
msgid ""
diff --git a/policy/locale/ja/LC_MESSAGES/ch-binary.po b/policy/locale/ja/LC_MESSAGES/ch-binary.po
index 68e3f8e..f1ee2fd 100644
--- a/policy/locale/ja/LC_MESSAGES/ch-binary.po
+++ b/policy/locale/ja/LC_MESSAGES/ch-binary.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Policy Manual 4.1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-10 16:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-07-28 12:45+0800\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
+"Language-Team: Japanese <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: ../../ch-binary.rst:2
msgid "Binary packages"
-msgstr ""
+msgstr "バイナリパッケージ"
#: ../../ch-binary.rst:4
msgid ""
@@ -29,6 +29,8 @@ msgid ""
" called ``dpkg``. Thus, all packages in the Debian distribution must be "
"provided in the ``.deb`` file format."
msgstr ""
+"Debian ディストリビューションは ``dpkg`` と呼ばれる Debian パッケージ管理システムに"
+"基礎を置いています。このため、Debian ディストリビューションに含まれる全てのパッケージは ``.deb`` ファイル形式で提供されなければなりません。"
#: ../../ch-binary.rst:8
msgid ""
@@ -44,6 +46,14 @@ msgid ""
"library dependency information and the ``conffiles`` file that lists the "
"package's configuration files (described in :ref:`s-config-files`)."
msgstr ""
+"``.deb`` パッケージは二つのファイルの集合が含まれます。"
+"パッケージインストールの際にシステムにインストールされる一連のファイル群と、"
+"パッケージに対する追加のメタデータの提供や、パッケージインストールや削除の際に実行するための一連のファイル群です。"
+"二番目のファイル群を *制御情報ファイル* と呼びます。"
+"これらのファイルには、パッケージメンテナスクリプトや ``control`` ファイル、"
+"パッケージのコントロールフィールドを収録した :ref:`バイナリパッケージコントロールファイル <s-binarycontrolfiles>` などがあります。"
+"その他の制御情報ファイルには、共有ライブラリの依存情報を格納するのに用いる :ref:`symbols <s-sharedlibs-symbols>` と :ref:`shlibs <s-sharedlibs-shlibdeps>` "
+"や、パッケージ設定ファイルを列挙した ``conffiles`` (:ref:`s-config-files` で詳説) などがあります。"
#: ../../ch-binary.rst:21
msgid ""
@@ -57,14 +67,21 @@ msgid ""
"packages. Most control information files are not in the Debian control "
"file format."
msgstr ""
+"制御情報ファイル群と、Debian コントロールファイルフォーマット間に残念ながら用語の衝突があります。"
+"この文書では、*コントロールファイル (control file)* は Debian コントロールファイルフォーマットにそったファイルを指します。"
+"それらファイルについては :doc:`Control files and their fields <ch-controlfields>` "
+"で文書化されています。*制御情報ファイル* として参照されるファイルとは、バイナリパッケージで利用される "
+"``.deb`` ファイルフォーマットの制御情報ファイルのメンバとして含まれているもののみです。"
+"殆どの制御情報ファイルは、Debian 制御情報ファイル形式ではありません。"
#: ../../ch-binary.rst:34
msgid "The package name"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージ名"
#: ../../ch-binary.rst:36
msgid "Every package must have a name that's unique within the Debian archive."
-msgstr ""
+msgstr """
+"全てのパッケージは Debian アーカイブ内において重複しない名前を持っていなければなりません。"
#: ../../ch-binary.rst:38
msgid ""
@@ -72,6 +89,9 @@ msgid ""
" of which is described in :ref:`s-f-Package`. The package name is also "
"included as a part of the file name of the ``.deb`` file."
msgstr ""
+"パッケージ名はコントロールフィールド ``Package`` に含まれます。また、その"
+"フォーマットは :ref:`s-f-Package` で記載されています。パッケージ名は "
+"``.deb`` ファイルのファイル名の一部としても含まれています。"
#: ../../ch-binary.rst:46
msgid "Packages with potentially offensive content"
@@ -98,13 +118,15 @@ msgstr ""
#: ../../ch-binary.rst:65
msgid "The version of a package"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージのバージョン"
#: ../../ch-binary.rst:67
msgid ""
"Every package has a version number recorded in its ``Version`` control "
"file field, described in :ref:`s-f-Version`."
msgstr ""
+"各パッケージはコントロールフィールド ``Version`` にバージョン番号を持ちます。"
+"また、そのフォーマットは :ref:`s-f-Version` で記載されています。"
#: ../../ch-binary.rst:70
msgid ""
@@ -115,16 +137,23 @@ msgid ""
"version number format has the most significant parts (as far as "
"comparison is concerned) at the beginning."
msgstr ""
+"これによってパッケージがアップグレードされるのか、あるいはダウングレード"
+"されるのかを知ることができます。さらにパッケージフロントエンドプログラムが、"
+"そしてその結果、あるパッケージがシステムにインストールされているものよりも"
+"新しいものかどうかを判断することができるようになります。バージョン番号の形式は "
+"(比較に関する限り) 重要なものが前にくる順となっています。"
#: ../../ch-binary.rst:77
msgid ""
"If an upstream package has problematic version numbers they should be "
"converted to a sane form for use in the ``Version`` field."
msgstr ""
+"もし上流のパッケージが問題のあるバージョン番号形式になっているならば、"
+"``Version`` フィールドではまともな形式に変換すべきです。"
#: ../../ch-binary.rst:83
msgid "Version numbers based on dates"
-msgstr ""
+msgstr "日付に基づくバージョン番号"
#: ../../ch-binary.rst:85
msgid ""
@@ -134,6 +163,11 @@ msgid ""
"not be ordered correctly by the package management software. For example,"
" ``dpkg`` will consider \"96May01\" to be greater than \"96Dec24\"."
msgstr ""
+"一般的に、Debian パッケージは上流ソースと同じバージョン番号を使うべきです。"
+"しかし、上流のバージョン番号が日付に基づくような場合 (例えば、開発中や \"snapshot\" "
+"リリースの場合) には、パッケージ管理システムはこのようなバージョン番号を"
+"正しく順序判断することができません。例えば、dpkg は \"96May01\" を" "
+"\"96Dec24\" よりも大きいと判断するでしょう。"
#: ../../ch-binary.rst:91
msgid ""
@@ -143,6 +177,10 @@ msgid ""
"numeric month, followed by a two-digit numeric date, possibly with "
"punctuation between the components."
msgstr ""
+"そのような場合に、今後の新しい上流バージョンに対して epoch を使わなくて"
+"済むようにするためには、上流のバージョン番号を順序づけが正しく行われるような"
+"方法に変更すべきです。具体的には、日付を元にしたバージョン番号部を 4 桁の年、"
+"2 桁の月、2 桁の日で、各部の間に区切り文字を挿入可、と言うように直すべきです。"
#: ../../ch-binary.rst:97
msgid ""
@@ -152,6 +190,11 @@ msgid ""
"that hyphen (``-``) cannot be used in native package versions. Period "
"(``.``) is normally a good choice."
msgstr ""
+"Debian 固有のパッケージ (つまり、Debian 向けに特別に書かれたパッケージ) "
+"の日付を含んだバージョン番号は、同じ規則に従うべきです。"
+"日付の各部の間に区切り文字を含めたい場合、ハイフン (``-``) "
+"は固有パッケージのバージョンには使えないことに注意してください。"
+"通常は、ピリオド (``.``) が適切です。"
#: ../../ch-binary.rst:106
msgid "Uniqueness of version numbers"
@@ -202,7 +245,7 @@ msgstr ""
#: ../../ch-binary.rst:139
msgid "The maintainer of a package"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージのメンテナ"
#: ../../ch-binary.rst:141
msgid ""
@@ -217,6 +260,15 @@ msgid ""
"package, and requesting removal of the package from the Debian "
"distribution if it is no longer useful or maintainable."
msgstr ""
+"全てのパッケージには、以下で記載する ``orphaned`` パッケージを除いて、"
+"一人または一グループの Debian メンテナを持たなければなりません。メンテナは、"
+"個人であっても、メーリングリストなどの共通の一つのメールアドレスで連絡の"
+"取れるグループであってもかまいません。メンテナは、Debian パッケージファイルの保守、"
+"すなわち報告されたバグに対して適切に判断・応答すること、新しいバージョンのアップロード "
+"(直接あるいはスポンサー経由で) を行うこと、そのパッケージが適切なアーカイブエリアに"
+"置かれていること、パッケージの安定度や有用性にしたがって適切なディストリビューションに"
+"収録されていること、有用性が失われたか保守不能になった場合パッケージを Debian "
+"ディストリビューションから削除する要求を出すことについて、責任を持ちます。"
#: ../../ch-binary.rst:152
msgid ""
@@ -231,12 +283,22 @@ msgid ""
"form of their name and email address in the ``Maintainer`` fields of "
"those packages."
msgstr ""
+"Debian パッケージのメンテナは各パッケージの ``Maintainer`` 制御フィールドに、"
+"正しい名前と有効な電子メールアドレスの両方により指定されていなければなりません。"
+"``Maintainer`` 制御フィールド内の電子メールアドレスは、Debian でパッケージに関して"
+"自動的にメールを送るのに使われる役割のアカウントからのメールを受け取らなければいけません。"
+"これは、バグトラッキングシステムからの SPAM でないメール、Debian アーカイブ管理"
+"ソフトウェアからのすべてのメール、およびそれ以外にもプロジェクトで合意されている"
+"決まった役割のアカウントと自動送信プロセスからのメールは、受け取らなければならないということです。 [#]_ "
+"もしその人がいくつかのパッケージを管理している場合、個々のパッケージの ``Maintainer`` "
+"フィールドに同じ形式の名前と電子メールアドレスを記入すべきです。"
#: ../../ch-binary.rst:163
msgid ""
"The format of the ``Maintainer`` control field is described in "
":ref:`s-f-Maintainer`."
msgstr ""
+"``Maintainer`` フィールドの書式は、:ref:`s-f-Maintainer` で記載されています。"
#: ../../ch-binary.rst:166
msgid ""
@@ -245,6 +307,9 @@ msgid ""
" at least one human with their personal email address. See "
":ref:`s-f-Uploaders` for the syntax of that field."
msgstr ""
+"パッケージのメンテナがメールアドレスを共有するチームである場合、``Uploaders`` 制御"
+"フィールドが必ず存在し、個人の電子メールアドレスを付けてひとりの人物が指定されて"
+"いなければいけません。このフィールドの書式は、:ref:`s-f-Uploaders` を参照ください。"
#: ../../ch-binary.rst:171
msgid ""
@@ -254,10 +319,14 @@ msgid ""
"the Debian project as a whole until someone else volunteers to take over "
"maintenance. [#]_"
msgstr ""
+"orphaned パッケージとは、現在メンテナのいないパッケージのことです。orphaned "
+"パッケージでは、``Maintainer`` 制御フィールドに ``Debian QA Group <packages@qa.debian.org>`` "
+"を設定しなければいけません。このようなパッケージは、保守の志願者が現れない限り Debian "
+"プロジェクト全体で保守されているとみなされます。 [#]_"
#: ../../ch-binary.rst:179
msgid "The description of a package"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージの説明文"
#: ../../ch-binary.rst:181
msgid ""
@@ -266,6 +335,8 @@ msgid ""
"information about the format of the ``Description`` field is in "
":ref:`s-f-Description`."
msgstr ""
+"全ての Debian パッケージは、パッケージの簡潔な説明文と、やや詳細な説明文を含む ``Description`` フィールドを持たなければなりません。"
+"``Description`` フィールドの書式の技術的詳細は :ref:`s-f-Description` に記載されています。"
#: ../../ch-binary.rst:186
msgid ""
@@ -275,6 +346,9 @@ msgid ""
"description should not just be copied verbatim from the program's "
"documentation."
msgstr ""
+"説明文は、そのパッケージのことを知らないユーザ (システム管理者) が、そのパッケージ (プログラム) "
+"をインストールするかどうかを判断するにあたって十分な情報を伝えるように書かれているべきです。"
+"説明文はプログラムの説明文書をそのままコピーしただけのものとすべきではありません。"
#: ../../ch-binary.rst:192
msgid ""
@@ -283,6 +357,9 @@ msgid ""
"description will be displayed. You can assume that there will usually be "
"a way to see the whole extended description."
msgstr ""
+"概要と、長い説明のどちらについても重要な情報を最初に書いてください。"
+"概要や説明の最初の部分だけしか表示されない場合があるためです。"
+"ただし、詳しい説明の全体を見る手段が用意されていることを仮定してもかまわないでしょう。"
#: ../../ch-binary.rst:197
msgid ""
@@ -290,6 +367,8 @@ msgid ""
"dependencies and conflicts between this package and others, so that the "
"user knows why these dependencies and conflicts have been declared."
msgstr ""
+"説明文にはパッケージ間の重要な依存関係 (dependency) や競合関係 (conflict) の"
+"情報も示されているべきです。そうでないと、ユーザにはなぜ競合関係や依存関係の不具合が起きているのかが分かりません。"
#: ../../ch-binary.rst:201
msgid ""
@@ -298,16 +377,21 @@ msgid ""
"for). Copyright statements and other administrivia should not be included"
" either (that is what the copyright file is for)."
msgstr ""
+"また、そのパッケージを設定したり使ったりするための解説を含めるべきではありません "
+"(それはインストールスクリプト、マニュアルページ、Infoファイルなどで扱われるべきです)。"
+"著作権表示やその他管理に関係する種々のことも含まれるべきではありません。"
+"それら向けには copyright ファイルが用意されています。"
#: ../../ch-binary.rst:209
msgid "The single line synopsis"
-msgstr ""
+msgstr "一行要約・概説"
#: ../../ch-binary.rst:211
msgid ""
"The single line synopsis should be kept brief---certainly under 80 "
"characters."
msgstr ""
+"一行による要約は簡潔にすべきです。半角換算で 80 文字以下としてください。"
#: ../../ch-binary.rst:214
msgid ""
@@ -316,10 +400,14 @@ msgid ""
"it. Remember that in many situations the user may only see the synopsis "
"line - make it as informative as you can."
msgstr ""
+"パッケージ名を要約 (Synopsis) の行に入れないでください。入れなくても、表示"
+"ソフトウェアはパッケージ名を自動的に表示するようになっています。多くの場合、"
+"ユーザの目にふれるのはこの要約行だけなので、なるべく分かりやすい要約にする"
+"ようにしてください。"
#: ../../ch-binary.rst:222
msgid "The extended description"
-msgstr ""
+msgstr "詳細の解説部分"
#: ../../ch-binary.rst:224
msgid ""
@@ -328,6 +416,8 @@ msgid ""
"displayed, and makes no sense where only the summary (the single line "
"synopsis) is available."
msgstr ""
+"上記の一行要約からそのまま引き続いて説明文に続ける形を取らないでください。"
+"これは説明文の全体が表示されている時にうまくいきませんし、また一行要約が表示されている場合のみでしか意味をなしません。"
#: ../../ch-binary.rst:229
msgid ""
@@ -335,28 +425,34 @@ msgid ""
" relates to the rest of the system (in terms of, for example, which "
"subsystem it is which part of)."
msgstr ""
+"詳細の解説部分はそのパッケージ自体の説明 (例えば、このパッケージが Debian "
+"システム全体の中の、どの部分集合に属しているのか) について記します。"
#: ../../ch-binary.rst:233
msgid ""
"The description field needs to make sense to anyone, even people who have"
" no idea about any of the things the package deals with. [#]_"
msgstr ""
+"説明文は誰であっても、例えばそのパッケージが扱っている分野のことを何も知らない人でも理解できるように書かれなければなりません。 [#]_"
#: ../../ch-binary.rst:239
msgid "Dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "依存関係"
#: ../../ch-binary.rst:241
msgid ""
"Every package must specify the dependency information about other "
"packages that are required for the first to work correctly."
msgstr ""
+"全てのパッケージには、それが正しく動作するためにまず必要となる他の"
+"パッケージについての依存情報が指定されていなければなりません。"
#: ../../ch-binary.rst:244
msgid ""
"For example, a dependency entry must be provided for any shared libraries"
" required by a dynamically-linked executable binary in a package."
msgstr ""
+"例えば、パッケージに含まれている、動的にリンクされた実行形式バイナリが必要とする共有ライブラリは、依存関係のエントリで明示していなければなりません。"
#: ../../ch-binary.rst:248
msgid ""
@@ -364,6 +460,8 @@ msgid ""
"packages which are marked ``Essential`` (see below), and should not do so"
" unless they depend on a particular version of that package. [#]_"
msgstr ""
+"但し、``Essential`` (下記参照) と指定されているパッケージに対して、それ以外のパッケージが依存関係を宣言する必要はありません。"
+"また、そのようなパッケージの特定のバージョンに依存しているのでなければ、依存関係を宣言すべきではありません。 [#]_"
#: ../../ch-binary.rst:252
msgid ""
@@ -371,6 +469,8 @@ msgid ""
"unpacked *and* configured. In this case, the depending package must "
"specify this dependency in the ``Pre-Depends`` control field."
msgstr ""
+"時々、あるパッケージが、それを展開する前にもう一つのパッケージが展開され *かつ* 設定されていることを必要とすることがあります。"
+"この場合、そのパッケージには ``Pre-Depends`` エントリを指定しなければなりません。"
#: ../../ch-binary.rst:256
msgid ""
@@ -378,16 +478,18 @@ msgid ""
"has been discussed on the ``debian-devel`` mailing list and a consensus "
"about doing that has been reached."
msgstr ""
+"``debian-devel`` メーリングリストで議論して同意が得られる前に、パッケージに ``Pre-Depends`` エントリを指定するべきではありません。"
#: ../../ch-binary.rst:260
msgid ""
"The format of the package interrelationship control fields is described "
"in :doc:`Declaring relationships between packages <ch-relationships>`."
msgstr ""
+"パッケージ相互関係を指定するコントロールフィールドの書式は :doc:`Declaring relationships between packages <ch-relationships>` に記載されています。"
#: ../../ch-binary.rst:266
msgid "Virtual packages"
-msgstr ""
+msgstr "仮想パッケージ"
#: ../../ch-binary.rst:268
msgid ""
@@ -400,6 +502,12 @@ msgid ""
"function can simply depend on the virtual package without having to "
"specify all possible packages individually."
msgstr ""
+"多かれ少なかれ同じような仕事をこなすパッケージがいくつか存在するということがあります。"
+"この場合、パッケージが持つ共通の機能を説明する名前の *仮想パッケージ* を定義するのが便利です "
+"(仮想パッケージは論理的に存在するだけで、物理的には存在しません。これがそれらが *仮想* "
+"と呼ばれる理由です)。特定の機能を持つこういったパッケージ群は皆仮想パッケージを *提供* します。"
+"そうしておけば、その機能を必要とする他のパッケージは単にその仮想パッケージに依存するようにすれば、"
+"可能性のある全てのパッケージをいちいち列挙しなくても良いわけです。"
#: ../../ch-binary.rst:277
msgid ""
@@ -409,6 +517,11 @@ msgid ""
" unless they have been agreed upon and appear in the list of virtual "
"package names. (See also :ref:`s-virtual`)"
msgstr ""
+"全てのパッケージはそうするのが適当なときには仮想パッケージ名を使うべきで、"
+"もし必要ならば新しい仮想パッケージ名を作るようにしなければなりません。"
+"但し、同意が得られ、仮想パッケージ名の一覧に掲載されるまで、新しい仮想パッケージ名"
+"を使うべきではありません (非公式に、互いに関連する一群のパッケージの間で使う場合は除く)。"
+"この項に関しては、:ref:`s-virtual` を参照下さい。"
#: ../../ch-binary.rst:283
msgid ""
@@ -417,16 +530,19 @@ msgid ""
" Debian web mirrors at https://www.debian.org/doc/packaging-manuals"
"/virtual-package-names-list.txt."
msgstr ""
+"正式な仮想パッケージ名の一覧の最新版は ``debian-policy`` パッケージに同封"
+"されています。また、Debian ウェブミラーサーバの "
+"https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt にあります。"
#: ../../ch-binary.rst:288
msgid ""
"The procedure for updating the list is described in the preface to the "
"list."
-msgstr ""
+msgstr "このリストを更新するための手続きについてはこの一覧ファイルのはじめに記述されています。"
#: ../../ch-binary.rst:294
msgid "Base system"
-msgstr ""
+msgstr "Base システム"
#: ../../ch-binary.rst:296
msgid ""
@@ -435,16 +551,23 @@ msgid ""
"are allowed to form part of the base system, in order to keep the "
"required disk usage very small."
msgstr ""
+"``base システム`` は、新しいシステムに於いて他の全てに先だってインストールされる、"
+"Debian システムの最小のサブセットを形成します。従って、必要となるディスク使用量"
+"を非常に小さく保つため、ごく少数のパッケージのみが base システムの一部となること"
+"を認められています。"
#: ../../ch-binary.rst:301
msgid ""
"The base system consists of all those packages with priority ``required``"
" or ``important``. Many of them will be tagged ``essential`` (see below)."
msgstr ""
+"base システムはプライオリティ評価が ``required`` と ``important`` のパッケージ"
+"全体で構成されています。また、それらの大半には ``essential`` 指定 (下記参照) "
+"が付加されているでしょう。"
#: ../../ch-binary.rst:308
msgid "Essential packages"
-msgstr ""
+msgstr "Essential パッケージ"
#: ../../ch-binary.rst:310
msgid ""
@@ -454,6 +577,11 @@ msgid ""
" using the ``Essential`` control field. The format of the ``Essential`` "
"control field is described in :ref:`s-f-Essential`."
msgstr ""
+"Essential は、パッケージ群が展開状態 (Unpacked) でも、システム上で提供され"
+"使用できなければならない最小の機能の集合として定義されています。そのような"
+"パッケージには ``Essential`` コントロールフィールドで ``Essential`` 指定が"
+"付加されています。``Essential`` コントロールフィールドの書式は :ref:`s-f-Essential` "
+"に記載されています。"
#: ../../ch-binary.rst:316
msgid ""
@@ -463,6 +591,12 @@ msgid ""
"``essential``; dependencies will prevent its premature removal, and we "
"need to be able to remove it when it has been superseded."
msgstr ""
+"これらのパッケージは簡単には削除できません (削除するには ``dpkg`` に特別な "
+"*強制 (force) オプション* を指定しなければなりません)。このため、このフラグは"
+"どうしても必要な場合にのみ使うようにしなければなりません。共有ライブラリの"
+"パッケージに *Essential* 指定をしてはいけません。依存関係により誤った削除を"
+"阻止できますし、新しいものに入れ替える際には上書きできるようになっている必要"
+"があるからです。"
#: ../../ch-binary.rst:322
msgid ""
@@ -473,6 +607,12 @@ msgid ""
"be tagged as essential, and any packages depending on this package must "
"instead have explicit dependency fields as appropriate."
msgstr ""
+"dpkg は ``Essential`` パッケージが未設定な状態でも他のパッケージの"
+"アップグレードを止めることはありませんので、``Essential`` パッケージは"
+"すべて、未設定状態でも基本機能はすべて提供している必要があります。"
+"あるパッケージがこの条件を満たせない場合には、そのパッケージに"
+"``Essential`` 指定を行ってはいけませんし、そのパッケージに依存する他の"
+"パッケージは明示的に適切な依存関係フィールドを与えなければいけません。"
#: ../../ch-binary.rst:329
msgid ""
@@ -485,6 +625,13 @@ msgid ""
"creates an obligation to support that capability as part of the Essential"
" set in perpetuity."
msgstr ""
+"メンテナは、プログラム、インターフェース、機能を ``essential`` パッケージに"
+"加える際には細心の注意を払う必要があります。パッケージは ``essential`` "
+"パッケージの提供する機能は明示的な依存関係の宣言なしに常に提供されていること"
+"を期待してよく、逆に Essential パッケージ群から機能を削除することは非常に"
+"難しく、ほとんどできないものになります。また、``essential`` パッケージに"
+"機能を加えることは、その機能を Essential 群で永久にサポートする義務を負わせる"
+"ことになります。"
#: ../../ch-binary.rst:338
msgid ""
@@ -492,10 +639,12 @@ msgid ""
"discussed on the ``debian-devel`` mailing list and a consensus about "
"doing that has been reached."
msgstr ""
+"``debian-devel`` メーリングリストで議論して同意が得られない限り、"
+"パッケージに ``Essential`` 指定を付加してはなりません。"
#: ../../ch-binary.rst:345
msgid "Maintainer Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "メンテナスクリプト"
#: ../../ch-binary.rst:347
msgid ""
@@ -505,12 +654,18 @@ msgid ""
"amongst other things, not passing the ``--verbose`` option to ``update-"
"alternatives``."
msgstr ""
+"パッケージのインストールスクリプトでは、ユーザにとって見る必要がない情報を"
+"出力することを避けるべきです。また、大量のパッケージをインストールする際に"
+"ユーザが退屈するのを避けるのも、``dpkg`` に任せておくべきです。中でも、"
+"``update-alternatives`` に ``--verbose`` オプションを渡さないようにしましょう。"
#: ../../ch-binary.rst:353
msgid ""
"Errors which occur during the execution of an installation script must be"
" checked and the installation must not continue after an error."
msgstr ""
+"インストールスクリプトの実行中に起こったエラーはチェックしなければ"
+"なりませんし、エラーの後インストールの実行を続けてはなりません。"
#: ../../ch-binary.rst:356
msgid ""
diff --git a/policy/locale/ja/LC_MESSAGES/index.po b/policy/locale/ja/LC_MESSAGES/index.po
index e164d4e..e4b8d54 100644
--- a/policy/locale/ja/LC_MESSAGES/index.po
+++ b/policy/locale/ja/LC_MESSAGES/index.po
@@ -5,15 +5,14 @@
# Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Policy Manual 4.1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-10 16:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-07-28 12:45+0800\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
+"Language-Team: Japanese <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: ../../index.rst:3
msgid "Debian Policy Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Debian ポリシーマニュアル"
#: ../../index.rst:5
msgid ""
@@ -31,12 +30,14 @@ msgid ""
"technical requirements that each package must satisfy to be included in "
"the distribution."
msgstr ""
+"このマニュアルは Debian ディストリビューションに対するポリシーの要求事項を記述しています。"
+"配布物に対して個々のパッケージが満たすべき技術的な要求事項と同様に、これには Debian アーカイブ"
+"の構造や内容、オペレーティングシステムでの幾つものデザイン項目などが含まれます。"
#: ../../index.rst:10
msgid "This is Debian Policy version 4.1.6.0, released on 2018-07-11."
-msgstr ""
+msgstr "これは 2018年07年11日にリリースされた Debian ポリシー バージョン 4.1.6.0 です。"
#: ../../index.rst:29
msgid "Appendices"
-msgstr ""
-
+msgstr "付属ドキュメント"