summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: a52c238d252cdc4a8ef649240602dbecea8be18a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
# Mensajes en español para GNU sed.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2018, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-14 20:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-06 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "se preservan los permisos de %s"

#: lib/dfa.c:923
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ descompensado"

#: lib/dfa.c:1044
msgid "invalid character class"
msgstr "clase de carácter no válida"

#: lib/dfa.c:1170
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la sintaxis de esta clase de carácter es [[:space:]], no [:space:]"

#: lib/dfa.c:1237
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ sin acabar"

#: lib/dfa.c:1398
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenido inválido de \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1401
msgid "regular expression too big"
msgstr "expresión regular demasiado grande"

#: lib/dfa.c:1872
msgid "unbalanced ("
msgstr "( descompensado"

#: lib/dfa.c:1989
msgid "no syntax specified"
msgstr "sintaxis no especificada"

#: lib/dfa.c:2000
msgid "unbalanced )"
msgstr ") descompensado"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua: posibilidades:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: no se reconoce la opción '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite argumento\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere argumento\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción no es válida -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere argumento -- '%c'\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "No hay coincidencia"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresion regular inválida"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenamiento inválido"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Carácter de nombre de clase inválido"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Diagonal invertida al final"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. o [= sin pareja"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( sin pareja"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sin pareja"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) sin pareja"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay una expresión regular previa"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "estableciendo permisos para %s"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <%s>.\n"
"Esto es software libre: Puede modificarse y redistribuirse libremente.\n"
"No hay NINGUNA GARANTÍA, dentro de los marcos legales.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s y otros.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Informar de errores a: %s\n"
"Informar de errores de traducción a: <es@tp.org.es>\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Informar de errores de %s a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s página de inicio: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ayuda general para usar software GNU: <%s>\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "`!'s múltiples"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "`,' inesperada"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "uso inválido de +N o ~N como primera dirección"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' sin pareja"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inesperado"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "caracteres extra después de la orden"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "se esperaba \\ después de `a', `c' ó `i'"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' no acepta ninguna dirección"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": no acepta ninguna dirección"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "los comentarios no aceptan ninguna dirección"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "orden faltante"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "la orden solamente usa una dirección"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "dirección de expresión regular sin terminar"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "orden `s' sin terminar"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "orden `y' sin terminar"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opción desconocida para `s'"

#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones `p' para la orden `s'"

#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones `g' para la orden `s'"

#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones numéricas para la orden `s'"

#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "una opción numérica para la orden `s' no puede ser cero"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "las cadenas para la orden `y' son de longitudes diferentes"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "el carácter delimitador no es un carácter de un solo byte"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "se esperaba una versión más reciente de sed"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "uso inválido de la dirección de línea 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "orden desconocida: `%c'"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "orden incompleta"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" carece de etiqueta"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "el escape recursivo detrás de \\c no está permitido"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "las órdenes e/r/w están desactivadas en el modo «sandbox»"

#: sed/compile.c:215
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fichero %s línea %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1607
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "no se puede encontrar la etiqueta para saltar a `%s'"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr ""
"se ha obtenido un carácter no válido al convertir de mayúsculas a minúsculas "
"o viceversa"

#: sed/execute.c:561
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: no se puede leer %s: %s\n"

#: sed/execute.c:587
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "no se puede editar %s: es una terminal"

#: sed/execute.c:592
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "no se puede editar %s: no es un fichero regular"

#: sed/execute.c:603
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: aviso: falló al establecer el contexto de creación de fichero por "
"omisión a %s: %s"

#: sed/execute.c:611
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: aviso: falló al obtener el contexto de seguridad de %s: %s"

#: sed/execute.c:630 sed/utils.c:188
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal %s: %s"

#: sed/execute.c:1167 sed/execute.c:1366
msgid "error in subprocess"
msgstr "error en el subproceso"

#: sed/execute.c:1169
msgid "option `e' not supported"
msgstr "no hay soporte para la opción `e'"

#: sed/execute.c:1347
msgid "`e' command not supported"
msgstr "no hay soporte para la orden `e'"

#: sed/execute.c:1662
msgid "no input files"
msgstr "no hay ficheros de entrada"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "no hay una expresión regular previa"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referencia \\%d inválida en el lado derecho de la orden `s'"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr ""
"la longitud del «buffer» de entrada de la expresión regular es mayor que "
"INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Página web de sed de GNU: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Ayuda general para usar software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:130
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "E-mail para informar de errores: <%s>.\n"

#: sed/sed.c:138
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Este programa sed está construido con soporte para SELinux."

#: sed/sed.c:140
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux está activado en este sistema."

#: sed/sed.c:142
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux está desactivado en este sistema."

#: sed/sed.c:144
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Este programa sed está construido sin soporte para SELinux."

#: sed/sed.c:154
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-entrada]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:158
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suprime la muestra automática del espacio de patrones\n"

#: sed/sed.c:160
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 ejecución del programa con notas\n"

#: sed/sed.c:162
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e guión, --expression=guión\n"
"                 agrega el guión a la lista de órdenes para ejecutar\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f fichero-guión, --file=fichero-guión\n"
"                 agrega el contenido del fichero guión a la lista de "
"órdenes\n"
"                 para ejecutar\n"

#: sed/sed.c:168
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 sigue los enlaces simbólicos al procesar en el lugar\n"

#: sed/sed.c:171
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIJO], --in-place[=SUFIJO]\n"
"                 edita ficheros en el lugar (crea un respaldo si se da\n"
"                 un SUFIJO)\n"

#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 abre ficheros en modo binario (los RC+FLs no se procesan\n"
"                 especialmente)\n"

#: sed/sed.c:178
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 especifica la longitud de corte de línea deseado para\n"
"                 la orden `l'\n"

#: sed/sed.c:180
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 desactiva todas las extensiones de GNU.\n"

#: sed/sed.c:182
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 utiliza expresiones regulares extendidas en el guión\n"
"                 (para que sea portable utilice POSIX -E).\n"

#: sed/sed.c:185
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 considera los ficheros como separados en lugar de un solo\n"
"                 flujo, largo y continuo.\n"

#: sed/sed.c:188
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 opera en modo «sandbox» (desactiva las órdenes e/r/w).\n"

#: sed/sed.c:190
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de "
"entrada\n"
"                 y vacía los almacenamientos temporales de salida con más\n"
"                 frecuencia\n"

#: sed/sed.c:193
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separa con caracteres NUL las líneas\n"

#: sed/sed.c:195
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     muestra esta ayuda y termina\n"

#: sed/sed.c:196
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  muestra la información de la versión y termina\n"

#: sed/sed.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se proporciona una opción -e, --expression, -f, ó --file option,\n"
"entonces se toma el primer argumento que no sea opción como el guión sed\n"
"a interpretar.  Todos los argumentos restantes son nombres de ficheros\n"
"de entrada; si no se especifican ficheros de entrada, entonces se lee\n"
"la entrada estándard.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:390
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "falló al establecer el modo binario en STDIN"

#: sed/sed.c:392
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "falló al establecer el modo binario en STDOUT"

#: sed/utils.c:77 sed/utils.c:395
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "no se puede eliminar %s: %s"

#: sed/utils.c:146
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s"

#  FIXME: verificar con el código fuente para saber si es 'conectar' o
#         'adjuntar'. cfuga
#: sed/utils.c:165
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "no se puede conectar a %s: %s"

#: sed/utils.c:192
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "falló al establecer el modo binario en '%s'"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "no se pudo escribir %llu elemento a %s: %s"
msgstr[1] "no se pudieron escribir %llu elementos a %s: %s"

#: sed/utils.c:219 sed/utils.c:238
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "error al leer de %s: %s"

#: sed/utils.c:336
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "no se puede seguir el enlace simbólico %s: %s"

#: sed/utils.c:370
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "no se puede obtener la información de stat de %s: %s"

#: sed/utils.c:400
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "no se puede renombrar %s: %s"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s página de inicio: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 utiliza la sintaxis de expresiones regulares de Perl 5\n"
#~ "                 en el guión.\n"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr ""
#~ "no se pueden especificar modificadores en expresiones regulares vacías"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Envíe reportes de bichos por e-mail a: <%s>.\n"
#~ "Asegúrese de incluir la palabra ``%s'' en algún lugar en el campo "
#~ "``Subject:''.\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed versión %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "basado en GNU sed versión %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed versión %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
#~ "copia.\n"
#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
#~ "UN\n"
#~ "FIN DETERMINADO, en la extensión permitida por ley.\n"

# FUZZY: pushback -> empuje? cfuga
#~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
#~ msgstr "savchar() llamado con empuje inesperado (%x)"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: tipo de dirección erróneo"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: cmd %c erróneo"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent\n"
#~ "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ "  -e script, --expression=script\n"
#~ "                 add the script to the commands to be executed\n"
#~ "  -f script-file, --file=script-file\n"
#~ "                 add the contents of script-file to the commands to be "
#~ "executed\n"
#~ "  -i[suffix], --in-place[=suffix]\n"
#~ "                 edit files in place (makes backup if extension "
#~ "supplied)\n"
#~ "  -l N, --line-length=N\n"
#~ "                 specify the desired line-wrap length for the `l' "
#~ "command\n"
#~ "  -r, --regexp-extended\n"
#~ "                 use extended regular expressions in the script.\n"
#~ "%s  -s, --separate\n"
#~ "                 consider files as separate rather than as a single "
#~ "continuous\n"
#~ "                 long stream.\n"
#~ "  -u, --unbuffered\n"
#~ "                 load minimal amounts of data from the input files and "
#~ "flush\n"
#~ "                 the output buffers more often\n"
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version  output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
#~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
#~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
#~ "specified, then the standard input is read.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-"
#~ "entrada]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent\n"
#~ "                 elimina la impresión automática del espacio de patrones\n"
#~ "  -e script, --expression=guión\n"
#~ "                 agrega el guión a las órdenes a ser ejecutadas\n"
#~ "  -f script-file, --file=fichero-guión\n"
#~ "                 agrega el contenido del fichero-guión a las órdenes a "
#~ "ser\n"
#~ "                  ejecutadas\n"
#~ "  -i[sufijo, --in-place[=sufijo]\n"
#~ "                 edita los archivos en su lugar (crea respaldos si se\n"
#~ "                 proporciona una extensión)\n"
#~ "  -l N, --line-length=N\n"
#~ "                 especifica la longitud deseada para el corte de la línea "
#~ "para\n"
#~ "                 la orden `l'\n"
#~ "  -r, --regexp-extended\n"
#~ "                 usa expresiones regulares extendidas en el guión.\n"
#~ "%s  -s, --separate\n"
#~ "                 considera los ficheros por separado en lugar de un solo "
#~ "flujo\n"
#~ "                 largo y continuo.\n"
#~ "  -u, --unbuffered\n"
#~ "                 carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de "
#~ "entrada\n"
#~ "                 y vacía con más frecuencia los almacenamientos "
#~ "temporales de\n"
#~ "                 salida\n"
#~ "      --help     muestra esta ayuda y sale\n"
#~ "  -V, --version  muestra la información de la versión y sale\n"
#~ "\n"
#~ "Si no se dan las opciones -e, --expression, -f o --file, entonces se "
#~ "toma\n"
#~ "el primer argumento que no sea opción como el guión sed a interpretar.  "
#~ "Todos\n"
#~ "los argumentos restantes son nombres de ficheros de entrada; si no se\n"
#~ "especifican nombres de fichero de entrada, entonces se lee la entrada "
#~ "estándard.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unexpected End-of-file"
#~ msgstr "Fin de fichero inesperado"

#~ msgid "bad regexp: %s\n"
#~ msgstr "expresión regular errónea: %s\n"

#~ msgid "input read error: %s"
#~ msgstr "error al leer la entrada: %s"

#~ msgid "couldn't write an item to %s: %s"
#~ msgstr "no se puede escribir un elemento elemento a %s: %s"