summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru.po
blob: a19cef60ffa90ac2a26a085e73c7d6bf013eb999 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
# Translation of sed to Russian
# Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
#
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.2.177\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-30 00:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-06 19:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "сохранение прав доступа для %s"

#: lib/dfa.c:1025 lib/dfa.c:1028 lib/dfa.c:1047 lib/dfa.c:1057 lib/dfa.c:1070
#: lib/dfa.c:1098 lib/dfa.c:1107 lib/dfa.c:1110 lib/dfa.c:1115 lib/dfa.c:1137
#: lib/dfa.c:1140
msgid "unbalanced ["
msgstr "несбалансированная ["

#: lib/dfa.c:1083
msgid "invalid character class"
msgstr "неправильный класс символов"

#: lib/dfa.c:1206
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]"

#: lib/dfa.c:1275
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность"

#: lib/dfa.c:1436
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "неправильное содержимое в \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1439
msgid "regular expression too big"
msgstr "регулярное выражение слишком большое"

#: lib/dfa.c:1853
msgid "unbalanced ("
msgstr "несбалансированная ("

#: lib/dfa.c:1980
msgid "no syntax specified"
msgstr "не указан синтаксис"

#: lib/dfa.c:1988
msgid "unbalanced )"
msgstr "несбалансированная )"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:"

#: lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»\n"

#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: у параметра «%c%s» не может быть аргумента\n"

#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n"

#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"

#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n"

#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"

#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"

#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n"

#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n"

#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успешно"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нет соответствия"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Недопустимый символ сравнения"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Недопустимое имя для класса символа"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Завершающая обратная косая черта"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Недопустимая обратная ссылка"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарный символ ( or \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарный символ \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Недопустимое окончание диапазона"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Память исчерпана"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преждевременное окончание регулярного выражения"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярное выражение слишком большое"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарный символ ) или \\)"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "установка прав доступа для %s"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Упакован %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Упакован %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор программы — %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Авторы программы — %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и другие.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Об ошибках сообщайте по адресу <%s>\n"
"Об ошибках в переводе сообщайте по адресу <gnu@d07.ru>\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Домашняя страница %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Справка по работе с программами GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "несколько символов «!»"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "непредвиденный символ «,»"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "использование +N или ~N в качестве первого адреса недопустимо"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "непарный символ «{»"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "непредвиденный символ «}»"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "лишние символы после команды"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "ожидалась \\ после «a», «c» или «i»"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "«}» не допускает указания каких-либо адресов"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "«:» не допускает указания каких-либо адресов"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "комментарии не допускают указания каких-либо адресов"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "отсутствует команда"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "команда использует только один адрес"

#: sed/compile.c:164
msgid "unterminated address regex"
msgstr "незавершенное адресное регулярное выражение"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "незавершенная команда `s'"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "незавершенная команда `y'"

#: sed/compile.c:167
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "неизвестный модификатор к `s'"

#: sed/compile.c:169
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "несколько модификаторов `p' с командой `s'"

#: sed/compile.c:171
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "несколько модификаторов `g' с командой `s'"

#: sed/compile.c:173
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "несколько числовых модификаторов с командой `s'"

#: sed/compile.c:175
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "числовой модификатор для команды `s' не может быть нулевым"

#: sed/compile.c:177
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "строки для команды `y' имеют разную длину"

#: sed/compile.c:179
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "символ-разделитель не является однобайтовым символом"

#: sed/compile.c:181
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "ожидалась более новая версия sed"

#: sed/compile.c:183
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "недопустимое использование строки адреса 0"

#: sed/compile.c:184
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "неизвестная команда: `%c'"

#: sed/compile.c:186
msgid "incomplete command"
msgstr "незавершённая команда"

#: sed/compile.c:188
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "у «:» отсутствует метка"

#: sed/compile.c:190
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "рекурсивное экранирование после \\c запрещено"

#: sed/compile.c:213
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: файл %s строка %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:216
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e выражение #%lu, символ %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1639
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "невозможно найти метку для перехода к `%s'"

#: sed/execute.c:264 sed/execute.c:281
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "при преобразовании регистра получился некорректный символ"

#: sed/execute.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: невозможно прочитать %s: %s\n"

#: sed/execute.c:600
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "невозможно редактировать %s: это терминал"

#: sed/execute.c:605
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "невозможно редактировать %s: это не обычный файл"

#: sed/execute.c:616
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: предупреждение: не удалось установить контекст безопасности файла по "
"умолчанию в %s: %s"

#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: предупреждение: не удалось получить контекст безопасности %s: %s"

#: sed/execute.c:643 sed/utils.c:178
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "невозможно открыть временный файл %s: %s"

#: sed/execute.c:1158 sed/execute.c:1368
msgid "error in subprocess"
msgstr "ошибка в подпроцессе"

#: sed/execute.c:1160
msgid "option `e' not supported"
msgstr "опция `e' не поддерживается"

#: sed/execute.c:1349
msgid "`e' command not supported"
msgstr "команда `e' не поддерживается"

#: sed/execute.c:1675
msgid "no input files"
msgstr "отсутствуют входные файлы"

#: sed/regexp.c:38
msgid "no previous regular expression"
msgstr "нет предыдущего регулярного выражения"

#: sed/regexp.c:138
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "недопустимая ссылка \\%d на RHS команды `s'"

#: sed/sed.c:35
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Джей Фенласон (Jay Fenlason)"

#: sed/sed.c:36
msgid "Tom Lord"
msgstr "Том Лорд (Tom Lord)"

#: sed/sed.c:37
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Кен Пиццини (Ken Pizzini)"

#: sed/sed.c:38
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Паоло Бонзини (Paolo Bonzini)"

#: sed/sed.c:113
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Домашняя страница GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Справка по работе с программами GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:120
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте на <%s>.\n"

#: sed/sed.c:129
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 использование в скрипте синтаксиса регулярных выражений "
"Perl 5.\n"

#: sed/sed.c:134
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [ОПЦИЯ]... {только-скрипт-если-нет-другого-скрипта} "
"[входной-файл]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:138
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 не выводить автоматически промежутки\n"

#: sed/sed.c:140
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 добавление скрипта в исполняемые команды\n"

#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 добавление содержимого файла-скрипта в исполняемые команды\n"

#: sed/sed.c:146
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 переходить по символьным ссылкам при обработке на месте\n"

#: sed/sed.c:149
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[СУФФИКС], --in-place[=СУФФИКС]\n"
"                 правка файлов на месте (создаёт копию, если указан "
"СУФФИКС)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 открывать файлы в бинарном режиме (CR+LF не "
"обрабатываются)\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 указание желаемой длины переносимой строки для команды `l'\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 отключение всех расширений GNU.\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 использование в скрипте расширенных регулярных выражений\n"
"                 (для переносимости используйте -E (POSIX)\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 допущение, что файлы разделены, а не в виде одного\n"
"                 длинного непрерывного потока\n"

#: sed/sed.c:170
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode.\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 работать в режиме «песочницы»\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 загрузка минимального объема данных из входных файлов\n"
"                 и более частый сброс на диск выходных буферов\n"

#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 разделять строки символами NUL\n"

#: sed/sed.c:177
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     вывод этой справки и выход\n"

#: sed/sed.c:178
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  вывод информации о версии и выход\n"

#: sed/sed.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Если опция -e, --expression, -f, или --file не указана, тогда первый\n"
"необязательный аргумент берётся как скрипт sed для интерпретации. Все\n"
"оставшиеся аргументы являются именами входных файлов; если входные\n"
"файлы не указаны, тогда читается стандартный ввод.\n"
"\n"

#: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "невозможно удалить %s: %s"

#: sed/utils.c:136
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "невозможно открыть файл %s: %s"

#: sed/utils.c:155
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "невозможно прикрепить к %s: %s"

#: sed/utils.c:192
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "невозможно записать %llu элемент в %s: %s"
msgstr[1] "невозможно записать %llu элемента в %s: %s"
msgstr[2] "невозможно записать %llu элементов в %s: %s"

#: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "ошибка чтения %s: %s"

#: sed/utils.c:325
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "невозможно перейти по символьной ссылке %s: %s"

#: sed/utils.c:359
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "невозможно выполнить stat для %s: %s"

#: sed/utils.c:389
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "невозможно переименовать %s: %s"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr "невозможно указать модификаторы в пустом регулярном выражении"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу: <%s>.\n"
#~ "Убедитесь, что включили где-либо в поле «Тема:» слово «%s».\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed версия %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "основан на GNU sed версии %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed версия %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Это свободное ПО; условия его копирования смотрите в\n"
#~ "исходном коде. Не предоставляется НИКАКОЙ гарантии; даже гарантии\n"
#~ "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ, в той "
#~ "мере,\n"
#~ "в которой это может быть допущено законодательством.\n"