summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/l10n/po/ast.po
blob: edb57bc9bca1835f88b44834d5c9a8c7b91f2f07 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader_l10n_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-22 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 18:36+0100\n"
"Last-Translator: ivarela <ivarela@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:51
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_ASTURIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Asturian"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:82
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - Siguir col procesu d'instalación"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:88
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - Arranque de rede"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:81
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Asturian"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#.
#: win32-loader.c:88
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Cargador del instalador Debian"

#: win32-loader.c:89
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Nun s'alcontró win32-loader.ini."

#: win32-loader.c:90
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "win32-loader.ini ta incompletu. Contauta col proveedor d'esti mediu."

#: win32-loader.c:91
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Esti programa deteutó que'l to tecláu ye del tipu \"$0\". ¿Ye esto correuto?"

#: win32-loader.c:92
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Por favor, unvía un informe de fallu cola siguiente información:\n"
"\n"
" - Versión de Windows.\n"
" - Configuración rexonal.\n"
" - Tipu de tecláu real.\n"
" - Tipu de tecláu deteutáu.\n"
"\n"
"Gracies."

#: win32-loader.c:93
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Nun paez que tenga espaciu suficiente de discu llibre pal preséu $c. Pa una "
"instalación d'escritoriu completa faise necesario tener a lo menos 3GB. Si "
"hai un discu o partición aparte pa esta instalación, o si camientes "
"reemplazar completamente a Windows, puedes ignorar esti avisu."

#: win32-loader.c:94
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Fallu: Nun hai espaciu bastante nel discu. Encaboxando la instalación."

#: win32-loader.c:95
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr ""
"Esti programa nun pue usase entá cola versión de Windows $windows_version."

#: win32-loader.c:96
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"La versión del sistema que tas intentando instalar diseñóse pa executase en "
"sistemes modernos de 64 bits. Sicasí, el so ordenador nun pue executar "
"programes de 64 bit.\n"
"\n"
"Tienes d'usar la versión de 32 bits (\"i386\"), o la versión Multi-arch que "
"pue instalar cualesquier d'elles.\n"
"\n"
"L'instalador encaboxaráse agora."

#: win32-loader.c:97
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"El to ordenador ye quien a executar sistemes operativos modernos de 64 bits. "
"Sicasí, la versión que tas intentando instalar diseñóse pa executase "
"n'equipos de 32 bits antiguos.\n"
"\n"
"Puedes siguir cola instalación pero pa tener el mayor rendimientu del to "
"ordenador, encamentámoste qu'uses la versión de 64 bits (\"amd64\"), o bien "
"la versión Multi-arch que pue instalar cualesquier de los dos.\n"
"\n"
"¿Quies encaboxar la instalación agora?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#.
#: win32-loader.c:105
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Nun se puede alcontrar \"system partition\", asumiento que ye'l mesmu que "
"\"boot partition\" ($c)."

#: win32-loader.c:106 win32-loader.c:117
msgid "Select install mode:"
msgstr "Seleicione'l mou d'instalación:"

#: win32-loader.c:107
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Mou normal. Encamiéntase pa la mayoría de los usuarios."

#: win32-loader.c:108
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Mou expertu. Encamiéntase pa los usuarios avezaos que quieren un control "
"total del procesu d'instalación."

#: win32-loader.c:109
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""
"Mou PXE: instalar un cargador PXE pa permitir la carga remota del nucleu."

#: win32-loader.c:110
msgid "Select action:"
msgstr "Seleicione una aición:"

#: win32-loader.c:111
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Entamar la instalación n'esti ordenador."

#: win32-loader.c:112
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Iguar un sistema instaláu (mou recuperación)."

#: win32-loader.c:113
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Seleiciona'l kernel:"

#: win32-loader.c:114
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: win32-loader.c:115
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.c:116
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.c:118
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalador gráficu"

#: win32-loader.c:119
msgid "Text install"
msgstr "Instalador de testu"

#: win32-loader.c:120
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Baxando %s"

#: win32-loader.c:121
msgid "Connecting ..."
msgstr "Coneutando..."

#: win32-loader.c:122
msgid "second"
msgstr "segundu"

#: win32-loader.c:123
msgid "minute"
msgstr "minutu"

#: win32-loader.c:124
msgid "hour"
msgstr "hora"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:132
msgid "s"
msgstr "s"

#: win32-loader.c:133
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%dkB (%d%%) de %dkB a %d.%01dkB/s"

#: win32-loader.c:134
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (falten %d %s%s)"

#: win32-loader.c:135
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Seleiciona la versión del instalador de Debian a usar:"

#: win32-loader.c:136
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Espublización estable. Esta opción instalará Debian \"estable\"."

#: win32-loader.c:137
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Compilación diaria. Esta ye la versión de desendolcu del instalador de "
"Debian. Instalará Debian \"testing\" (en prebes) por omisión pero puedes "
"usar pa instalar tamién \"estable\" o \"inestable\"."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:142
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Recomiéndase que consultes los problemes conocíos enantes d'usar la "
"compilación diaria. ¿Quies facelo agora?"

#: win32-loader.c:143
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Los siguientes parámetros serán usaos. Nun camudes nengún a menos que sepas "
"lo que tas faciendo."

#: win32-loader.c:144
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Configuración de proxy (sistema:puertu):"

#: win32-loader.c:145
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Allugamientu de boot.ini:"

#: win32-loader.c:146
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base pa les imáxenes d'arranque por rede (linux ya initrd.gz):"

#: win32-loader.c:147
msgid "Error"
msgstr "Fallu"

#: win32-loader.c:148
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Fallu: Nun pudo copiase $0 a $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:153
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Comprobando la robla GPG de $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:158
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "¡Nun pue confiase nel ficheru descargáu $0! Interrumpiendo."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#.
#: win32-loader.c:164
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr "Fallu na suma de control de $0/$2. Obtúvose $1 cuando s'esperaba $4."

#. translate:
#. $2 is a filename
#.
#: win32-loader.c:169
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Calculando la suma de control pa $2"

#: win32-loader.c:170
msgid "Generating $0"
msgstr "Xenerando $0"

#: win32-loader.c:171
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Amestando información de preconfiguración a $0"

#: win32-loader.c:172
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Fallu: Nun pudo executase $0."

#: win32-loader.c:173
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Deshabilitando la compresión NTFS nos ficheros d'arranque"

#: win32-loader.c:174
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Rexistrando en NTLDR"

#: win32-loader.c:175
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Rexistrando en BootMgr"

#: win32-loader.c:176
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Fallu: Nun pudo tratase la salida de bcdedit.exe."

#: win32-loader.c:177
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Fallu: Nun s'alcontró $0 .  ¿Daveres esto ye Windows $windows_version?"

#: win32-loader.c:178
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "AVISU ENFORMA IMPORTANTE\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:186
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"La segunda etapa d'esti procesu d'instalación entamará agora. Dempués de la "
"to confirmación, esti programa reaniciará en mou DOS de Windows y cargará "
"automáticamente la siguiente parte del procesu d'instalación.\\n\\n"

#: win32-loader.c:187
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Tendrás de reaniciar pa poder siguir cola instalación. Nel so siguiente "
"arranque entrugaráte si quies arrancar Windows o siguir col procesu "
"d'instalación.\\n\\n"

#: win32-loader.c:188
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Ufrirásete durante'l procesu d'instalación la posibilidá de o bien amenorgar "
"la so partición de Windows pa poder instalar Debian o trocala ensembre. En "
"dambos casos, ENCAMIÉNTASETE faigas una copia previa de tolos tos datos. Los "
"autores d'esti software NUN tendrán DENGUNA RESPONSABILIDÁ si se prevoca una "
"perda de datos.\\n\\nUna vegada tengas fecha la instalación (y si escueyes "
"caltener Windows nel to discu), podrás desinstalar el cargador a traviés de "
"la opción de Windows Amestar/Desaniciar programes nel Panel de Control."

#: win32-loader.c:189
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "¿Quier reaniciar agora?"

#~ msgid "Desktop environment:"
#~ msgstr "Entornu d'escritoriu:"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dengún"

#~ msgid "Debian Installer"
#~ msgstr "Instalador de Debian"