summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/l10n/po/es.po
blob: 966bfde39d0f647348eabf87d10d6b8f8ed1ff2d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
# win32-loader po translation to Spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino , 2007
# - Reviewers: Fernando Cerezal
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: debconf win testing gz loader initrd ini nlf cp\n"
"X-POFile-SpellExtra: bcdedit boot preconfiguracin Multi URL amd\n"
"X-POFile-SpellExtra: LANGSPANISH dkB proxy arch linux exe windows netboot\n"
"X-POFile-SpellExtra: Spanish bootini GB\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_SPANISH"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp850"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Spanish"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:81
msgid "Debian Installer"
msgstr "Instalador de Debian"

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "Spanish.nlf"

#: win32-loader.c:71
msgid "Debian-Installer Loader"
msgstr "Cargador del instalador de Debian"

#: win32-loader.c:72
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "No se pudo encontrar «win32-loader.ini»."

#: win32-loader.c:73
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"«win32-loader.ini» está incompleto. Contacte con el proveedor de este medio."

#: win32-loader.c:74
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Este programa ha detectado que su teclado es del tipo «$0». ¿Es esto "
"correcto?"

#: win32-loader.c:75
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe de error con la siguiente información:\n"
"\n"
" - Versión de Windows.\n"
" - Configuración regional.\n"
" - Tipo de teclado real.\n"
" - Tipo de teclado detectado.\n"
"\n"
"Gracias."

#: win32-loader.c:76
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition to install Debian, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"No parece haber suficiente espacio en la unidad $c. Es necesario disponer de "
"al menos 3GB de espacio libre para una instalación de escritorio completa. "
"Puede ignorar este aviso si dispone de un disco o partición independiente "
"para la instalación de Debian o si desea reemplazar Windows completamente."

#: win32-loader.c:77
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr ""
"Error: No hay suficiente espacio libre en el disco. Interrumpiendo la "
"instalación."

#: win32-loader.c:78
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr ""
"Este programa no puede usarse aún con la versión de Windows $windows_version."

#: win32-loader.c:79
msgid ""
"The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, "
"64-bit computers.  However, your computer is uncapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which "
"is able to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"La versión de Debian que está intentando instalar se ha diseñado para "
"ejecutarse en sistemas modernos de 64 bits. Sin embargo, su ordenador no "
"puede ejecutar programas de 64 bit.\n"
"\n"
"Debe utilizar la versión de 32 bits («i386») de Debian o la versión «Multi-"
"arch» que puede instalar cualquiera de ellas.\n"
"\n"
"El instalador se interrumpirá ahora."

#: win32-loader.c:80
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the version of Debian you're trying to install is designed to run "
"on older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to "
"install either of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Su ordenador es capaz de ejecutar sistemas operativos modernos de 64 bits. "
"Sin embargo, la versión de Debian que está intentando instalar se ha "
"diseñado para ejecutarse en equipos de 32 bits antiguos.\n"
"Puede continuar con la instalación pero le recomendamos que utilice la "
"versión de 64 bits («amd64») de Debian si desea sacarle el máximo provecho a "
"su sistema, o bien la versión «Multi-arch» que puede instalar cualquiera de "
"los dos.\n"
"\n"
"¿Desea interrumpir la instalación ahora?"

#: win32-loader.c:81 win32-loader.c:87
msgid "Select install mode:"
msgstr "Seleccione el modo de instalación:"

#: win32-loader.c:82
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Modo normal. Recomendado para la mayoría de los usuarios."

#: win32-loader.c:83
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Modo experto. Recomendado para los usuarios experimentados que quieren un "
"control total del proceso de instalación."

#: win32-loader.c:84
msgid "Select action:"
msgstr "Seleccione una acción:"

#: win32-loader.c:85
msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer."
msgstr "Instalar Debian GNU/Linux en este ordenador."

#: win32-loader.c:86
msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)."
msgstr "Reparar un sistema de Debian existente (modo de rescate)."

#: win32-loader.c:88
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalador gráfico"

#: win32-loader.c:89
msgid "Text install"
msgstr "Instalador de texto"

#: win32-loader.c:90
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Descargando %s"

#: win32-loader.c:91
msgid "Connecting ..."
msgstr "Conectando..."

#: win32-loader.c:92
msgid "second"
msgstr "segundo"

#: win32-loader.c:93
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: win32-loader.c:94
msgid "hour"
msgstr "hora"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:102
msgid "s"
msgstr "s"

#: win32-loader.c:103
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%dkB (%d%%) de %dkB a %d.%01dkB/s"

#: win32-loader.c:104
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (faltan %d %s%s)"

#: win32-loader.c:105
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Seleccione la versión del instalador de Debian a utilizar:"

#: win32-loader.c:106
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Publicación estable. Esta opción instalará Debian «estable»."

#: win32-loader.c:107
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Compilación diaria. Esta es la versión de desarrollo del instalador de "
"Debian. Instalará Debian «testing» (en pruebas) por omisión pero puede "
"utilizarse para instalar también «estable» o «inestable»."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:112
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Se recomienda que consulte los problemas conocidos antes de utilizar la "
"compilación diaria. ¿Desea hacerlo ahora?"

#: win32-loader.c:113
msgid "Desktop environment:"
msgstr "Entorno de escritorio:"

#: win32-loader.c:114
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: win32-loader.c:115
msgid ""
"Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters.  Do NOT "
"change any of these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"El cargador del Instalador de Debian se configurará con los parámetros "
"mostrados a configuración. NO cambie ninguno de estos valores a no ser que "
"sepa lo que está haciendo."

#: win32-loader.c:116
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Configuración de proxy (sistema:puerto):"

#: win32-loader.c:117
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Ubicación de «boot.ini»:"

#: win32-loader.c:118
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base para las imágenes de arranque por red (linux e initrd.gz):"

#: win32-loader.c:119
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: win32-loader.c:120
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Error: no se ha podido copiar $0 a $1."

#: win32-loader.c:121
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Error: no se ha podido ejecutar $0."

#: win32-loader.c:122
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Error: no se ha podido tratar la salida de «bcdedit.exe»."

#: win32-loader.c:123
msgid "Error: $boot_ini not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"Error: no se encontró «$boot_ini». ¿Es esta la versión $windows_version de "
"Windows?"

#: win32-loader.c:124
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "AVISO MUY IMPORTANTE\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:132
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automaticaly load Debian Installer.\\n\\n"
msgstr ""
"Ahora se iniciará la segunda parte del proceso de instalación. El programa "
"reiniciará en modo DOS de Windows y cargará automáticamente el Instalador de "
"Debian después de su confirmación.\\n\\n"

#: win32-loader.c:133
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with your Debian install.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"Debian Installer.  Choose Debian Installer to continue with the install "
"process.\\n\\n"
msgstr ""
"Deberá reiniciar para poder continuar con la instalación de Debian. En su "
"siguiente arranque se le preguntará si quiere arrancar Windows o el "
"Instalador de Debian. Elija «Instalador de Debian» si desea continuar con el "
"proceso de instalación.\\n\\n"

#: win32-loader.c:134
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing "
"it.  In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made "
"a backup of your data.  Nor the authors of this loader neither the Debian "
"project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n\\nOnce "
"your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in "
"your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the "
"Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Se le ofrecerá durante el proceso de instalación la posibilidad de o bien "
"reducir su partición de Windows para poder instalar Debian o reemplazarla "
"completamente. Se le RECOMIENDA ENCARECIDAMENTE, en ambos casos, que haga "
"una copia previa de todos sus datos. Ni los autores de este cargador ni el "
"proyecto Debian tendrá NINGUNA RESPONSABILIDAD si se produce una pérdida de "
"datos.\\n\\nUna vez haya completado su instalación de Debian (y si escoge "
"mantener Windows en su disco), podrá desinstalar el cargador del Instalador "
"de Debian a través de la opción de Windows «Añadir/Eliminar programas» en el "
"Panel de Control."

#: win32-loader.c:135
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "¿Desea reiniciar ahora?"

#~ msgid "Debconf preseed line:"
#~ msgstr "Línea de preconfiguración de debconf:"