summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/l10n/po/eu.po
blob: 0355dd78409c96dcabf3df9b684f065fbf6d8ca5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
# translation of eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-01 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.0\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:51
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_BASQUE"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Basque"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:82
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr ""

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:88
msgid "PXE - Network boot"
msgstr ""

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:81
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Basque"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#.
#: win32-loader.c:88
#, fuzzy
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Debian-instalatzaile kargatzailea"

#: win32-loader.c:89
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Ez da win32-loader.ini aurkitu."

#: win32-loader.c:90
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"win32-loader.ini ez dago osatua.  Euskarri honen hornitzailearekin "
"harremanetan ipini."

#: win32-loader.c:91
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Programa honek zure teklatua \"$0\" motakoa dela antzeman du. Hau zuzena al "
"da?"

#: win32-loader.c:92
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Programa errore txostenak azalpen hauekin bidali:\n"
"\n"
" - Windows Bertsioa.\n"
" - Lurralde ezarpenak.\n"
" - Benetako teklatu mota.\n"
" - Antzemandako teklatu mota.\n"
"\n"
"Milesker."

#: win32-loader.c:93
#, fuzzy
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Dirudienez ez dago behar aina leku $c gailuan.  Idazmahai instalazio osatu "
"batentzat, gomendagarria da behintzat 3 GB libre edukitzea.  Dagoeneko "
"bereiziriko diska edo partizio bat baduzu debian instalatzeko, edo Windows "
"guztiz ordezkatu nahi baduzu, ohar honi ezikusia egin dezakezu."

#: win32-loader.c:94
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Errorea: ez dago behar aina diska leku.  Instalazioa uzten."

#: win32-loader.c:95
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Programa honek ez du Windows $windows_version onartzen oraindik."

#: win32-loader.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"Instalatzen saiatzen ari zaren Debian bertsioa 64 bit-eko ordenagailu "
"modernoetarako diseinaturik dago.  Hala ere zure ordenagailua ez da 64 bit-"
"erako programak abiarazteko gai.\n"
"\n"
"Erabili Debian-en 32 bit-etarako (\"i386\") bertsioa, edo plataforma "
"anitzetako bertsio hauetako edozeinetan instalatzeko gai bati da.\n"
"\n"
"Instalatzaile itxi egingo da orain."

#: win32-loader.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Zure ordenagailua 64 bit-etako sistema eragile modernoa exekutatzeko gai da. "
"Baina instalatzen saiatzen ari zaren Debian bertsioa 32 bit-etako "
"makinetarako diseinaturik dago.\n"
"\n"
"Instalazioarekin aurrera egin dezakezu , baina zure ordenagailuaren "
"abantaila guztiak erabiltzeko Debian-en 64 bit-etarako bertsioa (\"amd64\") "
"bertsioa erabiltzea gomendatzen dizugu edo plataforma anitzerako bertsioa, "
"hauetako edozeinetan instalatzeko gai bait da.\n"
"\n"
"Instalazioa utzi egin nahi al duzu?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#.
#: win32-loader.c:105
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Ezin da \"sistema partizioa\" aurkitu, \"abio partizioaren\" ($c) berdina "
"dela suposatzen."

#: win32-loader.c:106 win32-loader.c:117
msgid "Select install mode:"
msgstr "Hautatu instalazio mota:"

#: win32-loader.c:107
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Modu normala.  Erabiltzaile gehienentzat gomendatua."

#: win32-loader.c:108
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Aurreratua.  Erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik gomendatua, instalazio "
"prozesuaren kontrol osoarekin."

#: win32-loader.c:109
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""

#: win32-loader.c:110
msgid "Select action:"
msgstr "Hautatu ekintza:"

#: win32-loader.c:111
#, fuzzy
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Ordenagailu honetan GNU/Linux instalatu."

#: win32-loader.c:112
#, fuzzy
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Dagoen Debian sistema bat konpondu (berreskuratze modua)."

#: win32-loader.c:113
#, fuzzy
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Hautatu ekintza:"

#: win32-loader.c:114
msgid "GNU/Linux"
msgstr ""

#: win32-loader.c:115
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr ""

#: win32-loader.c:116
msgid "GNU/Hurd"
msgstr ""

#: win32-loader.c:118
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalatzaile grafikoa"

#: win32-loader.c:119
msgid "Text install"
msgstr "Testu instalatzailea"

#: win32-loader.c:120
msgid "Connecting ..."
msgstr "Konektatzen..."

#. translate:
#. $(^Byte), $0, $1, $4 must not be translated.
#. These are substitutes as the following:
#. $(^Byte) -> B
#. $0 -> unit prefix such as G (giga), M (mega), K (kilo) or empty
#. $1 -> estimated time remaining for the download
#. It includes the unit. Examples are 1h, 5m, 3s
#. $2 -> current size of downloaded content
#. $4 -> total size of file
#. Example: 3s left - 49.2 of 55.0 MB (2.2 MB/s)
#.
#. Former values:
#. "%dkB (%d%%) %dkB-etik %d.%01dkB/s-ra"
#. " (%d %s%s falta da)"
#: win32-loader.c:133
msgid "$1 left - $2 of $4$0$(^Byte) ($3$0$(^Byte)/s)"
msgstr ""

#: win32-loader.c:134
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Hautatu Debian-Instalatzailearen zein bertsio erabiliko den:"

#: win32-loader.c:135
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr ""
"Bertsio egonkorra.  Honek Debian egonkorra (\"stable\") instalatuko du."

#: win32-loader.c:136
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Eguneroko eraikina.  Hau Debian-Instalatzailearen garapen bertsioa da.  "
"Lehenespen bezala Debian \"testing\" (probatakoa) instalatzen du baina "
"\"stable\" (egonkorra) edo \"unstable\" (ezegonkorra) ere instalatzeko gai "
"da."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:141
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Gomendagarria da arazo ezagunen berri jakitea eguneko eraikina erabili "
"aurretik.  Hori orain egin nahi duzu?"

#: win32-loader.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Debian-instalatzaile kargatzaileak hurrengo parametroez konfiguratuko da. EZ "
"egin aldaketarik ezarpen hauetan zer egiten ari zaren ziur ez bazaude."

#: win32-loader.c:143
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Proxy ezarpenak (ostalaria:ataka):"

#: win32-loader.c:144
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "boot.ini fitxategiaren kokalekua:"

#: win32-loader.c:145
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "netboot irudiarentzat URL oinarria (linux eta initrd.gz)"

#: win32-loader.c:146
msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#: win32-loader.c:147
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Errorea: huts $0 $1 -ra kopiatzean."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:152
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr ""

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:157
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr ""

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#.
#: win32-loader.c:163
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""

#. translate:
#. $2 is a filename
#.
#: win32-loader.c:168
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr ""

#: win32-loader.c:169
msgid "Generating $0"
msgstr "$0 sortzen"

#: win32-loader.c:170
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Aurre-erabakitako informazioa $0-ra gehitzen"

#: win32-loader.c:171
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Errorea: ezin da $0 abiarazi."

#: win32-loader.c:172
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "NTFS konpresioa ezgaitzen bootstrap fitxategietan"

#: win32-loader.c:173
#, fuzzy
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Debian-instalatzaile kargatzailea NTLDR-en erregistratzen"

#: win32-loader.c:174
#, fuzzy
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Debian-instalatzaile kargatzailea BootMgr-en erregistratzen"

#: win32-loader.c:175
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Errorea: huts bcdedit.exe irteera analizatzerakoan."

#: win32-loader.c:176
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Errorea: $0 ez da aurkitu. Benetan hau Windows $windows_version da?"

#: win32-loader.c:177
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "OHAR OSO GARRANTZITSUA:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Instalatzailearen bigarren atala abiaraziko da orain.  Zure berrespenaren "
"ondoren Windows DOS moduan abiarazi eta automatikoki Debian instalatzailea "
"kargatuko du programa honek.\\n\\n"

#: win32-loader.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Berrabiarazi egin behar duzu Debian instalatzailearekin aurrera jarraitzeko. "
"Hurrengo abioan, Windows edo Debian instalatzailea abiarazi nahi duzun "
"galdetuko zaizu. Debian Instalatzailea hautatu instalazio prozesuarekin "
"aurrera jarraitzeko.\\n\\n"

#: win32-loader.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Instalazio prozesuaren zehar edo Debian instalatzeko Windows partizioa "
"txikitu edo bera guztiz ordezkatzeko aukera eskainiko zaizu.  Bi kasuetan, "
"OSO GOMENDAGARRIA da zure datuen babeskopia bat egiten jarraitu aurretik.  "
"Ez kargatzailearen egileek ez Debian proiektuak ez du ARDURARIK onartuko "
"datuak galduaz gero.\\n\\nBehin Debian guztiz instalatu duzunean (eta "
"Windows mantentzea erabaki baduzu), Debian Instalatzaile kargatzailea "
"Windows-eko Kontrol Paneleko Programak gehitu edo kentzeko morroiaren bidez."

#: win32-loader.c:188
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Orain berrabiarazi nahi al duzu?"