summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/l10n/po/gl.po
blob: 3cb4f2f881579c8fa0d79aac031c267c80831b4a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
# Galician translation of win32loader
# This file is distributed under the same license as win32loader
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-22 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-30 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_GALICIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Galician"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:81
msgid "Debian Installer"
msgstr "Instalador de Debian"

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "Galician.nlf"

#: win32-loader.c:71
msgid "Debian-Installer Loader"
msgstr "Cargador de Debian-Installer"

#: win32-loader.c:72
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro win32-loader.ini."

#: win32-loader.c:73
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"O ficheiro win32-loader.ini está incompleto. Póñase en contacto co "
"fornecedor deste disco."

#: win32-loader.c:74
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Este programa detectou que o seu teclado é de tipo \"$0\". ¿É correcto?"

#: win32-loader.c:75
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe de erro coa seguinte información:\n"
"\n"
" - Versión de Windows.\n"
" - Configuración do país.\n"
" - Verdadeiro tipo de teclado.\n"
" - Tipo de teclado detectado.\n"
"\n"
"Grazas."

#: win32-loader.c:76
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition to install Debian, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Semella que non hai suficiente espazo libro na unidade $c. Para realizar "
"unha instalación de escritorio completa, recoméndase ter alomenos 3 GB. Se "
"xa hai un disco ou partición separados para instalar Debian, ou se pretende "
"substituír Windows completamente, pode ignorar este aviso sen problemas."

#: win32-loader.c:77
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Erro: non hai espazo libre de abondo. A cancelar a instalación."

#: win32-loader.c:78
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Este programa aínda non ten soporte para Windows $windows_version."

#: win32-loader.c:79
msgid ""
"The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, "
"64-bit computers.  However, your computer is uncapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which "
"is able to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"A versión de Debian que quere instalar está deseñada para funcionar nos "
"modernos ordenadores de 64 bits. Nembargantes, o seu ordenador non pode "
"executar programas de 64 bits.\n"
"\n"
"Empregue a versión de 32 bits (\"i386\") de Debian, ou a versión Multi-arch, "
"que pode instalar ámbalas dúas versións.\n"
"\n"
"Este instalador hase cancelar agora."

#: win32-loader.c:80
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the version of Debian you're trying to install is designed to run "
"on older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to "
"install either of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"O seu ordenador é capaz de executar os modernos sistemas operativos de 64 "
"bits. Nembargantes, a versión de Debian que pretende instalar está deseñada "
"para funcionar en hardware de 32 bits.\n"
"\n"
"Aínda pode continuar a instalación, pero para aproveitar o seu ordenador ao "
"máximo, recomendamos que empregue a versión de 64 bits (\"amd64\") de "
"Debian, ou a versión Multi-arch, que pode instalar ámbalas dúas versións.\n"
"\n"
"¿Quere cancelar a instalación?"

#: win32-loader.c:81 win32-loader.c:87
msgid "Select install mode:"
msgstr "Escolla o modo da instalación:"

#: win32-loader.c:82
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Modo normal. Recoméndase para a maioría dos usuarios."

#: win32-loader.c:83
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Modo experto. Recoméndase para os usuarios expertos que queren ter un "
"control total sobre o proceso da instalación."

#: win32-loader.c:84
msgid "Select action:"
msgstr "Escolla unha acción:"

#: win32-loader.c:85
msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer."
msgstr "Instalar Debian GNU/Linux neste ordenador."

#: win32-loader.c:86
msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)."
msgstr "Reparar un sistema Debian existente (modo de rescate)."

#: win32-loader.c:88
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalación gráfica"

#: win32-loader.c:89
msgid "Text install"
msgstr "Instalación en modo texto"

#: win32-loader.c:90
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "A descargar %s"

#: win32-loader.c:91
msgid "Connecting ..."
msgstr "A conectar ..."

#: win32-loader.c:92
msgid "second"
msgstr "segundo"

#: win32-loader.c:93
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: win32-loader.c:94
msgid "hour"
msgstr "hora"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:102
msgid "s"
msgstr "s"

#: win32-loader.c:103
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%d kB (%d%%) de %d kB a %d.%01d kB/s"

#: win32-loader.c:104
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (restan %d %s%s)"

#: win32-loader.c:105
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Escolla a versión de Debian-Installer a empregar:"

#: win32-loader.c:106
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Versión estable. Con isto hase instalar Debian \"stable\"."

#: win32-loader.c:107
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Compilación diaria. Esta é a versión de desenvolvemento de Debian-Installer. "
"Ha instalar Debian \"testing\" por defecto, e é posible que tamén poida "
"instalar \"stable\" ou \"unstable\"."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:112
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Recoméndase que revise a lista de problemas coñecidos antes de empregar a "
"compilación diaria. ¿Quere facelo agora?"

#: win32-loader.c:113
msgid "Desktop environment:"
msgstr "Ambiente de escritorio:"

#: win32-loader.c:114
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: win32-loader.c:115
msgid ""
"Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters.  Do NOT "
"change any of these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Hase configurar o cargador de Debian-Installer cos seguintes parámetros. Non "
"cambie ningún deles a menos que saiba o que fai."

#: win32-loader.c:116
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Configuración do proxy (servidor:porto):"

#: win32-loader.c:117
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Ubicación de boot.ini:"

#: win32-loader.c:118
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base para as imaxes de netboot (linux e initrd.gz):"

#: win32-loader.c:119
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: win32-loader.c:120
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Erro: non se puido copiar $0 a $1."

#: win32-loader.c:121
msgid "Generating $0"
msgstr "A xerar $0"

#: win32-loader.c:122
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "A engadir a información de preconfiguración a $0"

#: win32-loader.c:123
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Erro: non se puido executar $0."

#: win32-loader.c:124
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "A desactivar a compresión NTFS nos ficheiros de inicio"

#: win32-loader.c:125
msgid "Registering Debian-Installer in NTLDR"
msgstr "A rexistrar Debian-Installer en NTLDR"

#: win32-loader.c:126
msgid "Registering Debian-Installer in BootMgr"
msgstr "A rexistrar Debian-Installer en BootMgr"

#: win32-loader.c:127
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Erro: non se puido analizar a saída de bcdedit.exe."

#: win32-loader.c:128
msgid "Error: $boot_ini not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"Erro: non se atopou $boot_ini. ¿É isto realmente Windows $windows_version?"

#: win32-loader.c:129
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "AVISO MOI IMPORTANTE:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:137
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automaticaly load Debian Installer.\\n\\n"
msgstr ""
"Hase iniciar agora a segunda etapa deste proceso de instalación. Despois de "
"que dea o seu consentemento, este programa ha reiniciar Windows en modo DOS, "
"e ha cargar automaticamente o instalador de Debian.\\n\\n"

#: win32-loader.c:138
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with your Debian install.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"Debian Installer.  Choose Debian Installer to continue with the install "
"process.\\n\\n"
msgstr ""
"É preciso reiniciar para continuar a instalación de Debian. Durante o "
"seguinte inicio, háselle preguntar se quere iniciar Windows ou o instalador "
"de Debian. Escolla o instalador de Debian para continuar o proceso de "
"instalación.\\n\\n"

#: win32-loader.c:139
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing "
"it.  In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made "
"a backup of your data.  Nor the authors of this loader neither the Debian "
"project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n\\nOnce "
"your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in "
"your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the "
"Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Durante o proceso de instalación, háselle ofrecer a posibilidade de reducir "
"a partición Windows para instalar Debian, e a posibilidade de a eliminar "
"completamente. En ámbolos dous casos RECOMÉNDASE ENCARECIDAMENTE que faga "
"unha copia de seguridade dos seus datos. Nin os autores deste cargador nin o "
"proxecto Debian han asumir NINGUNHA RESPONSABILIDADE se se produce unha "
"perda de datos.\\n\\nDespois de que se complete a instalación de Debian (e "
"se decidiu conservar Windows no disco), pode desinstalar o cargador de "
"Debian-Installer mediante a caixa de diálogo \"Engadir e Eliminar Programas"
"\" no Panel de Control de Windows."

#: win32-loader.c:140
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "¿Quere reiniciar agora?"

#~ msgid "Debconf preseed line:"
#~ msgstr "Liña de preconfiguración de debconf:"