summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/l10n/po/ja.po
blob: d4cee5cc1183b9526783dc64f91bcd7156cf2ed2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader 0.6.0~pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 10:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-29 12:02+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_JAPANESE"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "shift-jis"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp932"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Japanese"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:81
msgid "Debian Installer"
msgstr "Debian インストーラ"

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "Japanese.nlf"

#: win32-loader.c:71
msgid "Debian-Installer Loader"
msgstr "Debian インストーラ起動ツール"

#: win32-loader.c:72
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "win32-loader.ini が見つかりません。"

#: win32-loader.c:73
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"win32-loader.ini が破損しています。このメディアの提供者に問い合わせてくださ"
"い。"

#: win32-loader.c:74
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"このプログラムは、キーボードの種類を \"$0\" と判断しました。正しいですか?"

#: win32-loader.c:75
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"以下の情報を含んだバグ報告を送ってください:\n"
"\n"
" - Windows のバージョン\n"
" - 設定された国名\n"
" - 実際使っているキーボードの種類\n"
" - 検出されたキーボードの種類\n"
"\n"
"よろしくお願いします。"

#: win32-loader.c:76
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition to install Debian, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"ドライブ $c に十分な空き領域が存在しないようです。デスクトップ環境をすべてイ"
"ンストールするには、少なくとも 3 GB の空きディスク領域を確保することをお勧め"
"します。もし Debian をインストールするために別のディスクを用意していたり、"
"ディスク領域を分割していたりしていた場合、あるいは完全に Windows を上書きする"
"つもりであれば、この警告を無視して構いません。"

#: win32-loader.c:77
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "エラー: ディスクの空き領域が足りません。インストールを終了します。"

#: win32-loader.c:78
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "このプログラムはまだ Windows $windows_version をサポートしていません。"

#: win32-loader.c:79
msgid ""
"The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, "
"64-bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which "
"is able to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"あなたがインストールしようとしているバージョンの Debian は、最新の 64 ビット"
"環境で動作するように作られたものです。しかしながら、あなたのマシンは 64 ビッ"
"ト用のプログラムが動作するようにはなっていません。\n"
"\n"
"32 ビット版、つまり「i386」版の Debian を使うか、どちらにもインストール可能"
"な Multi-arch 版を使ってください。\n"
"\n"
"ここでインストーラを終了します。"

#: win32-loader.c:80
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the version of Debian you're trying to install is designed to run "
"on older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to "
"install either of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"あなたのコンピュータは最新の 64 ビット版 OS が動作するように作られています。"
"しかし、あなたがインストールしようとしているバージョンの Debian は、以前の "
"32 ビット環境で動作するように作られたものです。\n"
"\n"
"このままインストールを続けることもできますが、コンピュータの機能をすべて発揮"
"するには、64 ビット版、つまり「amd64」版の Debian を代わりに使うか、どちらに"
"もインストール可能な Multi-arch 版を使ってください。\n"
"\n"
"ここで終了しますか?"

#: win32-loader.c:81 win32-loader.c:87
msgid "Select install mode:"
msgstr "インストールモードを選んでください:"

#: win32-loader.c:82
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "通常モード。一般ユーザにお勧めします。"

#: win32-loader.c:83
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"上級モード。インストール作業を全て確認したいという熟練のユーザにお勧めしま"
"す。"

#: win32-loader.c:84
msgid "Select action:"
msgstr "動作を選択してください:"

#: win32-loader.c:85
msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer."
msgstr "このコンピュータに Debian GNU/Linux をインストールする"

#: win32-loader.c:86
msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)."
msgstr "既存の Debian システムを修復する (レスキューモード)"

#: win32-loader.c:88
msgid "Graphical install"
msgstr "グラフィカルインストーラ"

#: win32-loader.c:89
msgid "Text install"
msgstr "テキストインストーラ"

#: win32-loader.c:90
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s をダウンロード中"

#: win32-loader.c:91
msgid "Connecting ..."
msgstr "接続しています..."

#: win32-loader.c:92
msgid "second"
msgstr "秒"

#: win32-loader.c:93
msgid "minute"
msgstr "分"

#: win32-loader.c:94
msgid "hour"
msgstr "時間"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:102
msgid "s"
msgstr "秒"

#: win32-loader.c:103
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%1dkB 中 %3dkB (%2d%%) at %4d.%01dkB/秒"

#: win32-loader.c:104
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (残り時間 %d %s%s)"

#: win32-loader.c:105
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "どのバージョンの Debian インストーラを使うか選んでください:"

#: win32-loader.c:106
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "安定版リリース。Debian「安定版 (stable)」 をインストールします。"

#: win32-loader.c:107
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"デイリービルド。開発版の Debian インストーラ です。標準では Debian「テスト版 "
"(testing)」をインストールします。「安定版 (stable)」 や「不安定版 "
"(unstable)」のインストールも可能です。"

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:112
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"デイリービルドを使う前に既知の問題をチェックすることをお勧めします。今ここで"
"チェックをしますか?"

#: win32-loader.c:113
msgid "Desktop environment:"
msgstr "デスクトップ環境:"

#: win32-loader.c:114
msgid "None"
msgstr "なし"

#: win32-loader.c:115
msgid ""
"Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters.  Do NOT "
"change any of these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Debian インストーラ起動ツールは以下のパラメータを元に設定されます。何をしてい"
"るのかを理解せずに以下を変更「しない」でください。"

#: win32-loader.c:116
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "プロキシの設定 (ホスト名:ポート番号):"

#: win32-loader.c:117
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "boot.ini ファイルの位置"

#: win32-loader.c:118
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "netboot イメージ (Linux と initrd.gz) のベース URL:"

#: win32-loader.c:119
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: win32-loader.c:120
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "エラー: $0 を $1 にコピーするのに失敗しました。"

#: win32-loader.c:121
msgid "Generating $0"
msgstr "$0 を生成"

#: win32-loader.c:122
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "$0 に preseed 情報を追加"

#: win32-loader.c:123
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "エラー: $0 を実行できません。"

#: win32-loader.c:124
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "起動用ファイルの NTFS 圧縮を無効にする"

#: win32-loader.c:125
msgid "Registering Debian-Installer in NTLDR"
msgstr "Debian インストーラ を NTLDR に登録"

#: win32-loader.c:126
msgid "Registering Debian-Installer in BootMgr"
msgstr "Debian インストーラを BootMgr に登録"

#: win32-loader.c:127
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "エラー: bcdedit.exe による出力の解析に失敗しました。"

#: win32-loader.c:128
msgid "Error: boot.ini not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"エラー: boot.ini が見つかりません。これは本当に Windows $windows_version で"
"すか?"

#: win32-loader.c:129
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "大変重要なお知らせ:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:137
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automaticaly load Debian Installer.\\n\\n"
msgstr ""
"インストール作業を次の段階に進めます。確認後、このプログラムは Windows を "
"DOS モードで再起動して自動的に Debian インストーラを起動します。\\n\\n"

#: win32-loader.c:138
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with your Debian install.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"Debian Installer.  Choose Debian Installer to continue with the install "
"process.\\n\\n"
msgstr ""
"Debian のインストールを続けるには再起動する必要があります。次回の起動時に、"
"Windows を起動するか、それとも Debian インストーラを起動するかを尋ねられま"
"す。インストール作業を続けるためには Debian インストーラを選択してください。"
"\\n\\n"

#: win32-loader.c:139
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing "
"it.  In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made "
"a backup of your data.  Nor the authors of this loader neither the Debian "
"project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n\\nOnce "
"your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in "
"your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the "
"Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"インストール作業中、Debian をインストールするために Windows 領域を縮小するの"
"か、あるいは完全に上書きするのかを尋ねられたりします。どちらを選ぶにせよ、事"
"前にデータのバックアップを行っておくことを「強くお勧め」します。データの損"
"傷・消失が起こった場合、この起動ツールの作者、もしくは Debian プロジェクトは"
"「何の責任も負いません」。\\n\\n一旦、Debian のインストールが完了した (そし"
"て Windows をディスクに残しておくと決めた) 場合、Debian インストーラ起動ツー"
"ルはコントロールパネルの「プログラムの追加と削除」画面からアンインストールで"
"きます。"

#: win32-loader.c:140
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "今すぐ再起動しますか?"

#~ msgid "Debconf preseed line:"
#~ msgstr "debconf preseed 行:"