diff options
author | Roberto C. Sanchez <roberto@connexer.com> | 2014-10-21 22:48:25 -0400 |
---|---|---|
committer | Roberto C. Sanchez <roberto@connexer.com> | 2014-10-21 22:48:25 -0400 |
commit | b954e6dbcceaba3b50aca624e1bddc6db4830829 (patch) | |
tree | 31fa8e2579585c9626d56bc9beb55326cbd40ff2 /docs/howto/de/html/h2-rules.html | |
parent | 04e7ba8bf082e2b170595eef488834accd9d946e (diff) |
Imported Upstream version 2.2
Diffstat (limited to 'docs/howto/de/html/h2-rules.html')
-rw-r--r-- | docs/howto/de/html/h2-rules.html | 38 |
1 files changed, 19 insertions, 19 deletions
diff --git a/docs/howto/de/html/h2-rules.html b/docs/howto/de/html/h2-rules.html index 829f9c4..7449f2c 100644 --- a/docs/howto/de/html/h2-rules.html +++ b/docs/howto/de/html/h2-rules.html @@ -1,29 +1,29 @@ -<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"><title>Kapitel 3. Regeln der Bibelauslegung (Hermeneutik)</title><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.74.0"><meta name="keywords" content="Bible, Study, HowTo"><link rel="home" href="index.html" title="Die Anleitung zum Bibelstudium"><link rel="up" href="index.html" title="Die Anleitung zum Bibelstudium"><link rel="prev" href="h2-basics-worksheet.html" title="Arbeitsblatt: Wie man eine Konkordanz benutzt"><link rel="next" href="h2-rules-context.html" title="Regel 2 - Auslegung im biblischen Zusammenhang"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitel 3. Regeln der Bibelauslegung (Hermeneutik)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="h2-basics-worksheet.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="h2-rules-context.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" lang="de"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="h2-rules"></a>Kapitel 3. Regeln der Bibelauslegung (Hermeneutik)</h2></div></div></div><div class="toc"><p><b>Inhaltsverzeichnis</b></p><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact">Regel 1: Legen Sie anhand der genauen Bedeutung der Wörter aus.</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact-crossref-ex1a">Beispiel 1A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact-crossref-ex1b">Beispiel 1B</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html">Regel 2 - Auslegung im biblischen Zusammenhang</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2a">Beispiel 2A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2b">Beispiel 2B</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2c">Beispiel 2C</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html">Regel 3 - Auslegung im geschichtlichen und kulturellen Zusammenhang</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html#h2-rules-hcontest-ex3a">Beispiel 3A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html#h2-rules-hcontest-ex3b">Beispiel 3B</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html">Regel 4 - Auslegung in Bezug auf der normalen Benutzung der Worte in der +<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"><title>Kapitel 3. Regeln der Bibelauslegung (Hermeneutik)</title><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.1"><meta name="keywords" content="Bible, Study, HowTo"><link rel="home" href="index.html" title="Die Anleitung zum Bibelstudium"><link rel="up" href="index.html" title="Die Anleitung zum Bibelstudium"><link rel="prev" href="h2-basics-worksheet.html" title="Arbeitsblatt: Wie man eine Konkordanz benutzt"><link rel="next" href="h2-rules-context.html" title="Regel 2 - Auslegung im biblischen Zusammenhang"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Kapitel 3. Regeln der Bibelauslegung (Hermeneutik)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="h2-basics-worksheet.html">Zurück</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="h2-rules-context.html">Weiter</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Kapitel 3. Regeln der Bibelauslegung (Hermeneutik)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="h2-rules"></a>Kapitel 3. Regeln der Bibelauslegung (Hermeneutik)</h2></div></div></div><div class="toc"><p><b>Inhaltsverzeichnis</b></p><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact">Regel 1: Legen Sie anhand der genauen Bedeutung der Wörter aus.</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact-crossref-ex1a">Beispiel 1A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact-crossref-ex1b">Beispiel 1B</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html">Regel 2 - Auslegung im biblischen Zusammenhang</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2a">Beispiel 2A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2b">Beispiel 2B</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2c">Beispiel 2C</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html">Regel 3 - Auslegung im geschichtlichen und kulturellen Zusammenhang</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html#h2-rules-hcontest-ex3a">Beispiel 3A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html#h2-rules-hcontest-ex3b">Beispiel 3B</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html">Regel 4 - Auslegung in Bezug auf der normalen Benutzung der Worte in der Sprache</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html#h2-rules-normal-ex4a">Beispiel 4A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html#h2-rules-normal-ex4b">Beispiel 4B</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html">Regel 5 - Verstehen des Zwecks einer Parabeln und des Unterschiedes zwischen einer Parabel und einer Allegorie</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html#h2-rules-parables-ex5a">Beispiel 5A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html#h2-rules-parables-ex5b">Beispiel 5B</a></span></dt></dl></dd></dl></div><p>We already learned about the "3 Cs": content, context, cross-reference. We want to expand that now by delving briefly into biblical hermeneutics, whose goal is to discover the meaning intended by the original author (and Author!). While many applications of a passage are valid, only one interpretation is valid. The scripture itself says this by saying that no -scripture is of any private interpretation (2 Pe.1:20 KJV „<span class="quote">Knowing +scripture is of any private interpretation (2 Pe.1:20 KJV <span class="quote">„<span class="quote">Knowing this first, that no prophesy of scripture is of any private -interpretation.</span>“). Certain rules are helps toward discovering the +interpretation.</span>“</span>). Certain rules are helps toward discovering the correct meaning; by ignoring these rules people have brought much trouble on -themselves and their followers. 2 Pe.3:16 „<span class="quote">...in which are some +themselves and their followers. 2 Pe.3:16 <span class="quote">„<span class="quote">...in which are some things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they -do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.</span>“</p><p>How do we go about discovering the intended meaning of a passage? Let's say +do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.</span>“</span></p><p>How do we go about discovering the intended meaning of a passage? Let's say your attention has been drawn to a particular verse whose meaning is not -clear to you. How do you study it out? Keep these rules in mind:</p><div class="section" lang="de"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="h2-rules-exact"></a>Regel 1: Legen Sie anhand der genauen Bedeutung der Wörter aus.</h2></div></div></div><p>The more precise we can be with the exact, original meaning of the words the +clear to you. How do you study it out? Keep these rules in mind:</p><div class="section" title="Regel 1: Legen Sie anhand der genauen Bedeutung der Wörter aus."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="h2-rules-exact"></a>Regel 1: Legen Sie anhand der genauen Bedeutung der Wörter aus.</h2></div></div></div><p>The more precise we can be with the exact, original meaning of the words the better our interpretation will be. Try to find the exact meaning of the key -words by following these steps:</p><div class="orderedlist"><ol type="1"><li><p><b>Bestimmung. </b>Look up the definition in a Greek or Hebrew dictionary. For verbs, the verb -tense is also crucial.</p></li><li><p><b>Querverweise. </b>Compare scripture with scripture. Seeing how the same Greek or Hebrew word +words by following these steps:</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p title="Bestimmung"><b>Bestimmung. </b>Look up the definition in a Greek or Hebrew dictionary. For verbs, the verb +tense is also crucial.</p></li><li class="listitem"><p title="Querverweise"><b>Querverweise. </b>Compare scripture with scripture. Seeing how the same Greek or Hebrew word (not the English word) is used in scripture may clarify or throw new light on the definition. How does the same author use this word elsewhere? Other authors? Your reference tools may give you uses of the word in non-biblical documents, as well. Why do we have to go to the original languages; why isn't the English word good enough? <span class="emphasis"><em>Because more than one greek word may be translated into the same english word, and the greek words may -have different shades of meaning.</em></span></p></li></ol></div><div class="section" lang="de"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="h2-rules-exact-crossref-ex1a"></a>Beispiel 1A</h3></div></div></div><p>Jn.20:17 <span class="emphasis"><em>"Touch me not"</em></span> (KJV) sounds harsh, doesn't it? +have different shades of meaning.</em></span></p></li></ol></div><div class="section" title="Beispiel 1A"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="h2-rules-exact-crossref-ex1a"></a>Beispiel 1A</h3></div></div></div><p>Jn.20:17 <span class="emphasis"><em>"Touch me not"</em></span> (KJV) sounds harsh, doesn't it? Sounds like Jesus doesn't want to be touched now that He is risen, that He is too holy or something. But that doesn't seem right, so let's look it up in Spiros Zodhiates' <span class="emphasis"><em>The Complete Word Study New @@ -39,21 +39,21 @@ active (80)". On p.857, "Present Imperative. In the active voice, it may indicate a command to do something in the future which involves continuous or repeated action or, when it is negated, a command to stop doing something. " This is a negative command, so it is to stop doing something -that is already occuring. So, what have we found?</p><p><span class="emphasis"><em>Mary is already clinging to Jesus, and he is saying to stop holding him!</em></span></p></div><div class="section" lang="de"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="h2-rules-exact-crossref-ex1b"></a>Beispiel 1B</h3></div></div></div><p>In James 5:14, <span class="emphasis"><em>Elders are told to pray and anoint someone who is +that is already occuring. So, what have we found?</p><p><span class="emphasis"><em>Mary is already clinging to Jesus, and he is saying to stop holding him!</em></span></p></div><div class="section" title="Beispiel 1B"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="h2-rules-exact-crossref-ex1b"></a>Beispiel 1B</h3></div></div></div><p>In James 5:14, <span class="emphasis"><em>Elders are told to pray and anoint someone who is sick</em></span>. What is this anointing?</p><p>Definition of aleipho (218) - "to oil" (Strong's); but we also have another Greek word translated "anoint", chrio (5548) - "to smear or rub with oil, i.e. to consecrate to an office or religious service" (Strong's). Since it's a verb, consider the tense also, "apta" aorist participle active. "The aorist participle expresses simple action, as opposed to continuous action...When its relaitonship to the main verb is temporal, it usually -signifies action prior to that of the main verb." (Zodhiates p.851)</p><div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p>Querverweise für aleipho: - </p><div class="orderedlist"><ol type="1"><li><p>Mt 6,17 Du aber salbe dein Haar, wenn du fastest</p></li><li><p>Mk 16,1 [die Frauen] kauften wohlriechende Öle, um damit zum Grab zu gehen -und Jesus zu salben.</p></li><li><p>Mk 6,13 ... und [sie] salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.</p></li><li><p>Lk 7,38 Sie trocknete seine Füße mit ihrem Haar, küsste sie und salbte sie -mit dem Öl.</p></li><li><p>Joh 12,3 [Sie] salbte Jesus die Füße und trocknete sie mit ihrem Haar.</p></li></ol></div></li><li><p>Querverweise für chrio: - </p><div class="orderedlist"><ol type="1"><li><p>Lk 4,18 „<span class="quote">Der Geist des Herrn ruht auf mir; denn der Herr hat mich +signifies action prior to that of the main verb." (Zodhiates p.851)</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>Querverweise für aleipho: + </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>Mt 6,17 Du aber salbe dein Haar, wenn du fastest</p></li><li class="listitem"><p>Mk 16,1 [die Frauen] kauften wohlriechende Öle, um damit zum Grab zu gehen +und Jesus zu salben.</p></li><li class="listitem"><p>Mk 6,13 ... und [sie] salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.</p></li><li class="listitem"><p>Lk 7,38 Sie trocknete seine Füße mit ihrem Haar, küsste sie und salbte sie +mit dem Öl.</p></li><li class="listitem"><p>Joh 12,3 [Sie] salbte Jesus die Füße und trocknete sie mit ihrem Haar.</p></li></ol></div></li><li class="listitem"><p>Querverweise für chrio: + </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>Lk 4,18 <span class="quote">„<span class="quote">Der Geist des Herrn ruht auf mir; denn der Herr hat mich gesalbt. Er hat mich gesandt, damit ich den Armen eine gute Nachricht -bringe...</span>“</p></li><li><p>Apg 4,27 Jesus, den du gesalbt hast</p></li><li><p>Apg 10,38 ...wie Gott Jesus von Nazaret gesalbt hat mit dem Heiligen Geist -und mit Kraft</p></li><li><p>2Kor 1,21 Gott aber, ... der uns alle gesalbt hat, ...</p></li></ol></div></li></ul></div><p>Was ist nun der Unterschied zwischen aleipho und chrio? Schauen Sie erneut +bringe...</span>“</span></p></li><li class="listitem"><p>Apg 4,27 Jesus, den du gesalbt hast</p></li><li class="listitem"><p>Apg 10,38 ...wie Gott Jesus von Nazaret gesalbt hat mit dem Heiligen Geist +und mit Kraft</p></li><li class="listitem"><p>2Kor 1,21 Gott aber, ... der uns alle gesalbt hat, ...</p></li></ol></div></li></ul></div><p>Was ist nun der Unterschied zwischen aleipho und chrio? Schauen Sie erneut die Querverweise und die Definitionen an und sammeln Sie die Unterschiede: <span class="emphasis"><em>ALEIPHO IST PRAKTISCHE BENUTZUNG VON ÖL UND CHRIO IST DIE GEISTLICHE</em></span>.</p><p>As an illustration (although the word is not used) of the practical use of @@ -61,9 +61,9 @@ oil at that time, when the good Samaritan cared for the man beat up by robbers he poured oil and wine in the wound. So oil had a medicinal use in Jesus' day. </p><p>Jetzt lasst uns das durch diese Wortstudie Gelernte auf Jakobus 5,14 -anwenden <span class="emphasis"><em>„<span class="quote">Ist jemand unter euch krank, der rufe zu sich die +anwenden <span class="emphasis"><em><span class="quote">„<span class="quote">Ist jemand unter euch krank, der rufe zu sich die Ältesten der Gemeinde, dass sie über ihm beten und ihn salben mit Öl im -Namen des Herrn.</span>“</em></span> Ist hier „<span class="quote">salben</span>“ geistlich +Namen des Herrn.</span>“</span></em></span> Ist hier <span class="quote">„<span class="quote">salben</span>“</span> geistlich oder praktisch gemeint? Praktisch!</p><p> And the tense in Greek, the aorist participle, would be better translated "having anointed," so the order is the anointing first, then the prayer ("in |