summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
blob: 995aa5f301795a74c6f100960478c0e5e38390de (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
# sed german translation
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Walter Koch <koch@u32.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
# Walter Koch <koch@u32.de>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.2.177\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-30 00:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Walter Koch <koch@u32.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "behalte Rechte für %s bei"

#: lib/dfa.c:1025 lib/dfa.c:1028 lib/dfa.c:1047 lib/dfa.c:1057 lib/dfa.c:1070
#: lib/dfa.c:1098 lib/dfa.c:1107 lib/dfa.c:1110 lib/dfa.c:1115 lib/dfa.c:1137
#: lib/dfa.c:1140
msgid "unbalanced ["
msgstr "nicht geschlossenes ["

#: lib/dfa.c:1083
msgid "invalid character class"
msgstr "Ungültige Zeichenklasse"

#: lib/dfa.c:1206
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "Die Syntax für Zeichenklasse lautet [[:space:]], nicht [:space:]"

#: lib/dfa.c:1275
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nicht bendete \\-Escapesequenz"

#: lib/dfa.c:1436
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1439
msgid "regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"

#: lib/dfa.c:1853
msgid "unbalanced ("
msgstr "nicht geschlossenes ("

#: lib/dfa.c:1980
msgid "no syntax specified"
msgstr "keine Syntax angegeben"

#: lib/dfa.c:1988
msgid "unbalanced )"
msgstr "nicht geschlossens )"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option '%s' ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"

#: lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option '%s' ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option '--%s' darf kein Argument haben\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option '%c%s' darf kein Argument haben\n"

#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option '--%s' benötigt ein Argument\n"

#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option '-W %s' darf kein Argument haben\n"

#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option '-W %s' benötigt ein Argument\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher erschöpft"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "&bdquo;"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "&ldquo;"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Abschließender Backslash"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültiger Rückverweis"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nicht paarweises [, [^, [:, [., bzw. [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nicht paarweises ( bzw. \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nicht paarweises \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher erschöpft"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Vorheriger regulärer Ausdruck ist ungültig"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck endet zu früh"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nicht paarweises ) bzw. \\)"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und verbreiten.\n"
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit diese nicht durch Gesetz vorgeschrieben\n"
"wird.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehlerberichte an %s.\n"
"Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de.html>.\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "Mehrfache »!«"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "Unerwartetes »,«"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "+N oder ~N können nicht als erste Adresse benutzt werden"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "Nicht paarweises »{«"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "Unerwartetes »}«"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "Zusätzliche Zeichen nach dem Befehl"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "Nach »a«, »c« oder »i« wird \\ erwartet"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "»}« erwartet keine Adressen"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "»:« erwartet keine Adressen"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "Kommentare erlauben keine Adressen"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "Fehlender Befehl"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "Befehl verwendet nur eine Adresse"

#: sed/compile.c:164
msgid "unterminated address regex"
msgstr "Nicht beendeter regulärer Adressausdruck"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "Nicht beendeter »s«-Befehl"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "Nicht beendeter »y«-Befehl"

#: sed/compile.c:167
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "Unbekannte Option für »s«"

#: sed/compile.c:169
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "Mehrere »p«-Optionen am »s«-Befehl"

#: sed/compile.c:171
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "Mehrere »g«-Optionen am »s«-Befehl"

#: sed/compile.c:173
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "Mehrere numerische Optionen am »s«-Befehl"

#: sed/compile.c:175
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "Numerische Option am »s«-Befehl kann nicht Null sein"

#: sed/compile.c:177
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "Unterschiedliche Länge der Zeichenketten des »y«-Befehls"

#: sed/compile.c:179
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "Trennzeichen ist kein Einzelbytezeichen"

#: sed/compile.c:181
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "Neuere Version von sed erwartet"

#: sed/compile.c:183
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "Ungültige Verwendung der Zeilenadresse 0"

#: sed/compile.c:184
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "Unbekannter Befehl: »%c«"

#: sed/compile.c:186
msgid "incomplete command"
msgstr "Unvollständiger Befehl"

#: sed/compile.c:188
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr ""

#: sed/compile.c:190
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr ""

#: sed/compile.c:213
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: Datei %s Zeile %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:216
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e Ausdruck #%lu, Zeichen %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1639
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "Zielmarke für den Sprung zu »%s« kann nicht gefunden werden"

#: sed/execute.c:264 sed/execute.c:281
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr ""

#: sed/execute.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: %s kann nicht gelesen werden: %s\n"

#: sed/execute.c:600
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "%s kann nicht bearbeitet werden: Das ist ein Terminal"

#: sed/execute.c:605
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "%s kann nicht bearbeitet werden: Das ist keine normale Datei"

#: sed/execute.c:616
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: Warnung: Vorgegebener Dateierstellungskontext konnte nicht auf %s "
"gesetzt werden: %s"

#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
"%s: Warnung: Sicherheitskontext von %s konnte nicht ermittelt werden: %s"

#: sed/execute.c:643 sed/utils.c:178
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"

#: sed/execute.c:1158 sed/execute.c:1368
msgid "error in subprocess"
msgstr "Fehler im Unterprozess"

#: sed/execute.c:1160
msgid "option `e' not supported"
msgstr "Option »e« wird nicht unterstützt"

#: sed/execute.c:1349
msgid "`e' command not supported"
msgstr "Befehl »e« wird nicht unterstützt"

#: sed/execute.c:1675
msgid "no input files"
msgstr "Keine Eingabedateien"

#: sed/regexp.c:38
msgid "no previous regular expression"
msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"

#: sed/regexp.c:138
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "Ungültiger Verweis \\%d im rechten Teil (»RHS«) des »s«-Befehls"

#: sed/sed.c:35
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:36
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:37
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:38
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:113
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU-sed-Homepage: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:120
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Fehlerberichte bitte per E-Mail (auf englisch) an: <%s>.\n"

#: sed/sed.c:129
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 verwendet die Perl-5-Syntax für reg. Ausdrücke im Skript.\n"

#: sed/sed.c:134
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION] ¿ {Skript-falls-kein-anderes-Skript} [Eingabedatei] ¿\n"
"\n"

#: sed/sed.c:138
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 verhindert die automatische Ausgabe des Arbeitspuffers.\n"

#: sed/sed.c:140
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e skript, --expression=Skript\n"
"                 hängt »Skript« an die auszuführenden Befehle an.\n"

#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f Skriptdatei, --file=Skriptdatei\n"
"                 hängt den Inhalt von »Skriptdatei« an die\n"
"                 auszuführenden Befehle an.\n"

#: sed/sed.c:146
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 folgt symbolischen Verknüpfungen bei Verwendung von -i.\n"

#: sed/sed.c:149
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[Suffix], --in-place[=Suffix]\n"
"                 ändert die Eingabedatei (Sicherungsdatei wird erzeugt,\n"
"                 falls Suffix angegeben wurde)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 öffnet Dateien binär (CR+LFs werden nicht besonders "
"behandelt).\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 gibt die gewünschte Zeilenumbruchlänge für den »l«-Befehl "
"an.\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 schaltet alle GNU-Funktions-Erweiterungen ab.\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 verwendet erweiterte reg. Ausdrücke für das Skript.\n"
"                 (für Portabilität verwende man POSIX -E).\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 nimmt an, die Dateien sind seperat und nicht eine\n"
"                 einzige lange zusammenhängende Quelle.\n"

#: sed/sed.c:170
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode.\n"
msgstr ""

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 lädt nur kleinste Datenmengen aus den Eingabedateien\n"
"                 und schreibt die Ausgabepuffer häufiger zurück.\n"

#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""

#: sed/sed.c:177
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm.\n"

#: sed/sed.c:178
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  zeigt die Versionsinfo an und beendet das Programm.\n"

#: sed/sed.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Falls kein -e, --expression, -f oder --file als Option angegeben ist, \n"
"wird das erste Argument, das keine Option ist, als sed-Skript verwendet.\n"
"Alle übrigen Argumente werden als Eingabedateinamen behandelt.\n"
"Falls keine Eingabedateien angegeben sind, wird von der Standardeingabe "
"gelesen.\n"
"\n"

#: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "%s kann nicht entfernt werden: %s"

#: sed/utils.c:136
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"

#: sed/utils.c:155
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "Einklinken in %s nicht möglich: %s"

#: sed/utils.c:192
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "%llu Element kann nicht auf %s geschrieben werden: %s"
msgstr[1] "%llu  Elemente können nicht auf %s geschrieben werden: %s"

#: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "Lesefehler in %s: %s"

#: sed/utils.c:325
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "Symbolischem Link %s kann nicht gefolgt werden: %s"

#: sed/utils.c:359
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "Statusermittlung von %s schlug fehl: %s"

#: sed/utils.c:389
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "%s kann nicht umbenannt werden: %s"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr ""
#~ "Für leere reguläre Ausdrücke können keine »modifier« angegeben werden"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerberichte bitte per E-Mail (auf englisch) an: <%s>.\n"
#~ "Verwenden Sie dabei den Begriff »%s« irgendwo in der Betreffzeile.\n"
#~ "Übersetzungsfehler in den deutschen Texten melden Sie bitte an\n"
#~ "<translation-team-de@lists.sourceforge.net>.\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "Super-sed version %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "basiert auf GNU-sed-Version %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU-sed-Version %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "(Der folgende Text ist eine nicht überprüfte Übersetzung, die zur\n"
#~ " Information dient; in rechtlichen Fragen ist immer das englische\n"
#~ " Original ausschlaggebend)\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Programm ist freie Software; In den Quelldateien können Sie die\n"
#~ "Bedingungen für die Weitergabe nachlesen.\n"
#~ "Es gibt KEINE GARANTIE; nicht einmal die implizite Garantie der\n"
#~ "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"

#~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
#~ msgstr "Aufruf von savchar() mit unerwartetem \"pushback\" (%x)"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falsche Adressenart"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Befehl %c"

#~ msgid "Unexpected End-of-file"
#~ msgstr "Unerwartetes Dateiende"

#~ msgid "bad regexp: %s\n"
#~ msgstr "Falscher regulärer Ausdruck: %s\n"

#~ msgid "input read error: %s"
#~ msgstr "Eingabe-Lesefehler: %s"

#~ msgid "couldn't write an item to %s: %s"
#~ msgstr "Kann ein Feld nicht auf %s schreiben: %s"