summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: e64bcb7a587ab1a0331475592a98f80a496fedda (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
# Translation of sed into Ukrainian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
#
# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2003.
# Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net>, 2002.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.2.177\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-30 00:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-06 12:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "помилка під час спроби запису"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "зберігаємо права доступу для %s"

#: lib/dfa.c:1025 lib/dfa.c:1028 lib/dfa.c:1047 lib/dfa.c:1057 lib/dfa.c:1070
#: lib/dfa.c:1098 lib/dfa.c:1107 lib/dfa.c:1110 lib/dfa.c:1115 lib/dfa.c:1137
#: lib/dfa.c:1140
msgid "unbalanced ["
msgstr "неурівноважена ["

#: lib/dfa.c:1083
msgid "invalid character class"
msgstr "некоректний клас символів"

#: lib/dfa.c:1206
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "синтаксис класу символів передбачає [[:space:]], а не [:space:]"

#: lib/dfa.c:1275
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавершене екранування \\"

#: lib/dfa.c:1436
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "некоректний вміст \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1439
msgid "regular expression too big"
msgstr "занадто об'ємний формальний вираз"

#: lib/dfa.c:1853
msgid "unbalanced ("
msgstr "неурівноважена ("

#: lib/dfa.c:1980
msgid "no syntax specified"
msgstr "не вказано синтаксису"

#: lib/dfa.c:1988
msgid "unbalanced )"
msgstr "неурівноважена )"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома помилка системи"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: параметр «%s» є неоднозначним; можливі варіанти:"

#: lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s» є неоднозначним\n"

#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"

#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"

#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"

#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"

#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"

#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"

#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"

#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"

#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам’ять вичерпано"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успішно"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідності"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправильний регулярний вираз"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправильний символ співставлення"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Невірне ім'я класу символів"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Зворотній слеш у кінці рядка"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправильне зворотнє посилання"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не закрито [, [^, [:, [. або [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не закрито ( чи \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не закрито \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправильний вміст \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправильний кінець діапазону"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам'ять вичерпано"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Передчасне закінчення регулярного виразу"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Надто великий регулярний вираз"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не закрито ) чи \\)"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "встановлення прав доступу для %s"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакування — %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакування — %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://"
"gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
"його.\n"
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
"законодавством.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор — %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Автор — %s та %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Автори — %s, %s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори - %s, %s, %s\n"
"і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори — %s, %s, %s,\n"
"%s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори - %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Автори — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s та інші.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
"GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "декілька знаків «!»"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "неочікувана кома (,)"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "некоректне використання +N чи ~N як першої адреси"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "незакрита дужка «{»"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "неочікувана дужка «}»"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "зайві символи після команди"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "очікувалося \\ після «a», «c» чи «i»"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "«}» не потребує ніяких адрес"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": не потребує ніяких адрес"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "у коментарях не може бути жодних адрес"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "пропущено команду"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "у команді використовується лише одна адреса"

#: sed/compile.c:164
msgid "unterminated address regex"
msgstr "незавершений формальний вираз адреси"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "незавершена команда «s»"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "незавершена команда «y»"

#: sed/compile.c:167
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "невідомий параметр «s»"

#: sed/compile.c:169
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "забагато ключів \"p\" до команди \"s\""

#: sed/compile.c:171
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "забагато ключів \"g\" до команди \"s\""

#: sed/compile.c:173
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "забагато числових параметрів до команди \"s\""

#: sed/compile.c:175
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "числовий параметр до команди \"s\" не може бути нулем"

#: sed/compile.c:177
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "рядки для команди «y» мають різну довжину"

#: sed/compile.c:179
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "символ-роздільник не є однобайтовим символом"

#: sed/compile.c:181
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "мало бути використано новішу версію sed"

#: sed/compile.c:183
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "некоректне використання рядка адреси 0"

#: sed/compile.c:184
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "невідома команда: «%c»"

#: sed/compile.c:186
msgid "incomplete command"
msgstr "неповна команда"

#: sed/compile.c:188
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "«:», не вистачає мітки"

#: sed/compile.c:190
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "не можна використовувати рекурсивне екранування після \\c"

#: sed/compile.c:213
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: файл %s, рядок %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:216
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e вираз #%lu, літера %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1639
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "не вдалося знайти мітку для переходу до «%s»"

#: sed/execute.c:264 sed/execute.c:281
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "перетворення регістрів літер призвело до появи некоректного символу"

#: sed/execute.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: неможливо прочитати %s: %s\n"

#: sed/execute.c:600
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "не вдалося змінити %s: цей об’єкт є терміналом"

#: sed/execute.c:605
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "не вдалося змінити %s: не є звичайним файлом"

#: sed/execute.c:616
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: попередження: не вдалося встановити типовий контекст створення файла у "
"%s: %s"

#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: попередження: не вдалося отримати контекст захисту %s: %s"

#: sed/execute.c:643 sed/utils.c:178
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s: %s"

#: sed/execute.c:1158 sed/execute.c:1368
msgid "error in subprocess"
msgstr "помилка у підпроцесі"

#: sed/execute.c:1160
msgid "option `e' not supported"
msgstr "ключ \"e\" не підтримується"

#: sed/execute.c:1349
msgid "`e' command not supported"
msgstr "команда \"e\" не підтримується"

#: sed/execute.c:1675
msgid "no input files"
msgstr "немає вхідних даних"

#: sed/regexp.c:38
msgid "no previous regular expression"
msgstr "немає попереднього формального виразу"

#: sed/regexp.c:138
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "некоректне посилання \\%d праворуч від команди «s»"

#: sed/sed.c:35
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:36
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:37
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:38
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:113
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Домашня сторінка GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Загальні довідкові матеріали щодо користування програмами GNU: <http://www."
"gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:120
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Про вади слід повідомляти на таку адресу: <%s>.\n"

#: sed/sed.c:129
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 використовувати у сценаріях регулярні вирази Perl 5.\n"

#: sed/sed.c:134
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... {лише-скрипт-якщо-немає-іншого-скрипту} [файл "
"вхідних даних]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:138
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 не виводити автоматично пробіли шаблонів\n"

#: sed/sed.c:140
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e скрипт, --expression=скрипт\n"
"                 додати скрипт до команд, які слід виконати\n"

#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f файл-скрипту, --file=файл-скрипту\n"
"                 додати вміст файла файл-скрипту до команд, які слід "
"виконати\n"

#: sed/sed.c:146
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 переходити за символічними посиланням під час обробки\n"

#: sed/sed.c:149
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[СУФІКС], --in-place[=СУФІКС]\n"
"                 редагувати файл на місці (створювати резервні копії, якщо "
"вказано суфікс назви)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 відкривати файли у бінарному режимі (CR+LF не "
"обробляються)\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 вказати бажану довжину рядка для перенесення для команди "
"«l»\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 вимкнути всі розширення GNU.\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 використовувати розширені формальні вирази у скрипті\n"
"                 (для сумісності користуйтеся -E POSIX).\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 вважати файли окремими блоками даних, а не єдиним "
"неперервним\n"
"                 довгим потоком.\n"

#: sed/sed.c:170
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode.\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 працювати у режимі пісочниці.\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 завантажувати з файлів вхідних даних мінімальний об’єм "
"даних і\n"
"                 частіше спорожняти буфери вихідних даних\n"

#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 відокремити рядки символами NUL\n"

#: sed/sed.c:177
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     показати цю довідку та вийти\n"

#: sed/sed.c:178
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr ""
"      --version  показати інформацію щодо версії і вийти\n"
"\n"

#: sed/sed.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо не вказано параметрів -e, --expression, -f або --file, перший\n"
"вираз, який не є параметром, вважатиметься назвою скрипту sed, який\n"
"слід виконати. Решта команди вважатиметься списком назв файл вхідних\n"
"даних. Якщо не вказано жодних файлів вхідних даних, дані буде\n"
"прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n"
"\n"

#: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "не вдалося вилучити %s: %s"

#: sed/utils.c:136
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s: %s"

#: sed/utils.c:155
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "не вдалося під’єднатися до %s: %s"

#: sed/utils.c:192
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "не вдалося записати %llu елемент до %s: %s"
msgstr[1] "не вдалося записати %llu елементи до %s: %s"
msgstr[2] "не вдалося записати %llu елементів до %s: %s"
msgstr[3] "не вдалося записати %llu елемент до %s: %s"

#: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "помилка читання %s: %s"

#: sed/utils.c:325
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "не вдалося перейти за символічним посиланням %s: %s"

#: sed/utils.c:359
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s: %s"

#: sed/utils.c:389
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "не вдалося перейменувати %s: %s"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr "не можна вказувати модифікатори щодо порожнього формального виразу"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення про помилки надсилайте на адресу <%s>.\n"
#~ "Обов'язково додайте слово «%s» будь-де у полі «Тема:».\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed версії %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "засновано на версії GNU sed %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed версії %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "© Free Software Foundation, Inc, %d\n"
#~ "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його "
#~ "початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних "
#~ "гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети "
#~ "у межах, обумовлених законодавством.\n"