summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/l10n/po/fr.po
blob: 89775c04c0425a9022cbec200858a02c1b77662b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
# translation of win32-loader to French
# Copyright (C) 2007 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the win32-loader software.
#
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-22 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 07:14+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_FRENCH"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "French"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:81
msgid "Debian Installer"
msgstr "Programme d'installation de Debian"

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "French.nlf"

#: win32-loader.c:71
msgid "Debian-Installer Loader"
msgstr "Chargeur du programme d'installation de Debian"

#: win32-loader.c:72
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Impossible de charger le fichier win32-loader.ini"

#: win32-loader.c:73
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"Le fichier win32-loader.ini n'est pas complet. Veuillez contacter le "
"fournisseur de ce support d'installation."

#: win32-loader.c:74
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr "Le type de clavier détecté est « $0 ». Cela est-il correct ?"

#: win32-loader.c:75
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Veuillez envoyer un rapport de bogue avec les informations suivantes :\n"
"\n"
" - version de Windows ;  - réglages de paramètres régionaux ;  - type de "
"clavier utilisé ;  - type de clavier détecté."

#: win32-loader.c:76
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition to install Debian, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"L'espace disponible sur le lecteur $c n'est pas suffisant. L'espace disque "
"nécessaire à une installation comportant un environnement graphique de "
"bureau est de 3 Go. Si vous utilisez déjà un disque dédié ou une partition "
"séparée pour l'installation de Debian ou si vous prévoyez de remplacer "
"entièrement Windows, vous pouvez ignorer cet avertissement."

#: win32-loader.c:77
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Espace disque insuffisant. Installation interrompue."

#: win32-loader.c:78
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr ""
"Ce programme ne gère pas encore la version $windows_version de Windows."

#: win32-loader.c:79
msgid ""
"The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, "
"64-bit computers.  However, your computer is uncapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which "
"is able to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"La version de Debian que vous installez est prévue pour fonctionner sur des "
"ordinateurs modernes 64 bits. Cependant, votre ordinateur ne peut pas "
"exécuter de programmes 64 bits.\n"
"\n"
"Veuillez utiliser la version 32 bits (« i386 ») de Debian ou une version "
"multi-architectures de la distribution.\n"
"\n"
"Le programme d'installation va être interrompu."

#: win32-loader.c:80
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the version of Debian you're trying to install is designed to run "
"on older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to "
"install either of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Votre ordinateur peut utiliser un système d'exploitation moderne, 64 bits. "
"Cependant, la version de Debian que vous installez est prévue pour "
"fonctionner sur des ordinateurs plus anciens, à architecture 32 bits.\n"
"\n"
"Vous pouvez continuer l'installation mais, afin de tirer un meilleur parti "
"de votre matériel, vous devriez utiliser la version 64 bits (« amd64 ») de "
"Debian ou une version multi-architectures de la distribution.\n"
"\n"
"Voulez-vous interrompre le programme d'installation maintenant ?"

#: win32-loader.c:81 win32-loader.c:87
msgid "Select install mode:"
msgstr "Mode d'installation :"

#: win32-loader.c:82
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Mode normal. Recommandé pour la plupart des utilisateurs."

#: win32-loader.c:83
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Mode expert. Recommandé pour les utilisateurs qui souhaitent avoir un "
"contrôle complet de l'installation."

#: win32-loader.c:84
msgid "Select action:"
msgstr "Action d'installation :"

#: win32-loader.c:85
msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer."
msgstr "Installer Debian GNU/linux sur cette machine"

#: win32-loader.c:86
msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)."
msgstr "Corriger un système Debian existant (mode récupération)"

#: win32-loader.c:88
msgid "Graphical install"
msgstr "Installation en mode graphique"

#: win32-loader.c:89
msgid "Text install"
msgstr "Installation en mode texte"

#: win32-loader.c:90
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Téléchargement de %s"

#: win32-loader.c:91
msgid "Connecting ..."
msgstr "Connexion..."

#: win32-loader.c:92
msgid "second"
msgstr "seconde"

#: win32-loader.c:93
msgid "minute"
msgstr "minute"

#: win32-loader.c:94
msgid "hour"
msgstr "heure"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:102
msgid "s"
msgstr "s"

#: win32-loader.c:103
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%d ko (%d%%) sur %d ko à %d.%01d ko/s"

#: win32-loader.c:104
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (%d %s%s restant)"

#: win32-loader.c:105
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Version de l'installateur Debian à utiliser :"

#: win32-loader.c:106
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Version stable : installera la branche « stable » de Debian"

#: win32-loader.c:107
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Version du jour : version de développement du programme d'installation de "
"Debian. Installera la branche « testing » de la distribution tout en étant "
"capable d'installer « stable » ou « unstable »."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:112
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Il est recommandé de vérifier les problèmes connus avant d'installer la "
"version du jour. Voulez-vous effectuer ce contrôle maintenant ?"

#: win32-loader.c:113
msgid "Desktop environment:"
msgstr "Environnement de bureau :"

#: win32-loader.c:114
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: win32-loader.c:115
msgid ""
"Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters.  Do NOT "
"change any of these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Le chargeur du programme d'installation de Debian sera configuré avec les "
"paramètres suivants. Vous ne devriez pas les modifier à moins d'avoir la "
"certitude que cela est nécessaire."

#: win32-loader.c:116
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Réglage du mandataire (« proxy ») (hôte:port) :"

#: win32-loader.c:117
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Emplacement du fichier « boot.ini » :"

#: win32-loader.c:118
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL de base pour les images netboot (linux et initrd.gz) :"

#: win32-loader.c:119
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: win32-loader.c:120
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Erreur : échec de la copie de $0 sur $1."

#: win32-loader.c:121
msgid "Generating $0"
msgstr ""

#: win32-loader.c:122
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr ""

#: win32-loader.c:123
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Erreur : impossible d'exécuter $0."

#: win32-loader.c:124
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr ""

#: win32-loader.c:125
#, fuzzy
msgid "Registering Debian-Installer in NTLDR"
msgstr "Chargeur du programme d'installation de Debian"

#: win32-loader.c:126
#, fuzzy
msgid "Registering Debian-Installer in BootMgr"
msgstr "Chargeur du programme d'installation de Debian"

#: win32-loader.c:127
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Erreur : impossible d'analyser la sortie de bcdedit.exe."

#: win32-loader.c:128
msgid "Error: $boot_ini not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"Erreur: $boot_ini n'existe pas. Ce système est-il vraiment Windows "
"$windows_version ?"

#: win32-loader.c:129
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "Note très importante :\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:137
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automaticaly load Debian Installer.\\n\\n"
msgstr ""
"La deuxième étape du processus d'installation va maintenant être démarrée. "
"Après confirmation, ce programme va redémarrer Windows en mode DOS et "
"charger automatiquement l'installateur de Debian.\\n\\n"

#: win32-loader.c:138
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with your Debian install.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"Debian Installer.  Choose Debian Installer to continue with the install "
"process.\\n\\n"
msgstr ""
"Il est indispensable de redémarrer pour installer Debian. Au prochain "
"démarrage, vous pourrez choisir de démarrer Windows ou l'installation de "
"Debian. Vous devez choisir cette dernière option pour continuer le processus "
"d'installation.\\n\\n"

#: win32-loader.c:139
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing "
"it.  In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made "
"a backup of your data.  Nor the authors of this loader neither the Debian "
"project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n\\nOnce "
"your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in "
"your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the "
"Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Pendant l'installation, il vous sera proposé de réduire la taille de la "
"partition Windows pour installer Debian ou bien la remplacer entièrement. "
"Dans les deux cas, il est fortement recommandé de sauvegarder préalablement "
"vos données. Ni les auteurs de cet outil de lancement de l'installateur "
"Debian ni le projet Debian ne peuvent être tenus comme responsables en cas "
"de perte de données.\\n\\nUne fois l'installation de Debian terminée (et si "
"vous avez choisi de garder Windows sur le disque), vous pouvez désinstaller "
"le chargeur du programme d'installation de Debian en utilisant « Ajout/"
"suppression de programmes » du Panneau de Configuration."

#: win32-loader.c:140
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Voulez-vous redémarrer maintenant ?"

#~ msgid "Debconf preseed line:"
#~ msgstr "Préconfiguration de l'installateur :"