summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/l10n/po/pt_BR.po
blob: 9ed367e8bf99f6880ef90aaf6e19a34358681914 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
# Brazilian Portuguese translation for win32-loader
# Copyright © 2008-20120 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader (20080210)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-01 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-23 22:56-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:51
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_PORTUGUESEBR"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Brazilian Portuguese"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:82
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - continuar com o processo de instalação"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:88
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - inicialização pela rede"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:81
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "PortugueseBR"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#.
#: win32-loader.c:88
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Carregador do Instalador do Debian"

#: win32-loader.c:89
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Não foi possível encontrar win32-loader.ini."

#: win32-loader.c:90
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "win32-loader.ini está incompleto. Contate o fornecedor desta mídia."

#: win32-loader.c:91
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Este programa detectou que o tipo do seu teclado é \"$0\". Isso está correto?"

#: win32-loader.c:92
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Por favor, envie um relatório de bug (em inglês) com a seguinte informação:\n"
"\n"
" - Versão do Windows.\n"
" - Configurações regionais.\n"
" - Tipo real do teclado.\n"
" - Tipo do teclado detectado.\n"
"\n"
"Obrigado."

#: win32-loader.c:93
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Parece que não há espaço livre suficiente no disco $c. Para uma instalação "
"completa de estação de trabalho (\"desktop\"), é recomendado ter, pelo "
"menos, 3 GB. Se já existe um disco ou partição separada para esta "
"instalação, ou se você planeja substituir o Windows completamente, você "
"pode, seguramente, ignorar este aviso."

#: win32-loader.c:94
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Erro: não há espaço livre suficiente em disco. Abortando a instalação."

#: win32-loader.c:95
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Este programa ainda não oferece suporte ao Windows $windows_version."

#: win32-loader.c:96
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"A versão do Debian que você está tentando instalar foi desenhada para ser "
"executada em computadores modernos, 64-bit. No entanto, seu computador é "
"incapaz de executar programas 64-bit.\n"
"\n"
"Use a versão 32-bit (\"i386\") do Debian, ou a versão \"Multi-arch\" que é "
"capaz de instalar as duas versões.\n"
"\n"
"Este instalador abortará agora."

#: win32-loader.c:97
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Seu computador é capaz de executar sistemas operacionais modernos, 64-bit. "
"No entanto, a versão do Debian que você está tentando instalar é desenhada "
"para ser executada em hardware antigo, 32-bit.\n"
"\n"
"Você pode continuar com esta instalação, mas para obter o máximo do seu "
"computador, nós recomendamos que você use a versão 64-bit (\"amd64\") ou a "
"versão \"Multi-arch\" que é capaz de instalar as duas versões.\n"
"\n"
"Você gostaria de abortar agora?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#.
#: win32-loader.c:105
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Incapaz de localizar \"partição do sistema\", assumindo ser a mesma que a "
"\"partição de inicialização\" ($c)."

#: win32-loader.c:106 win32-loader.c:117
msgid "Select install mode:"
msgstr "Selecione o modo de instalação:"

#: win32-loader.c:107
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Modo normal. Recomendado para a maioria dos usuários."

#: win32-loader.c:108
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Modo \"expert\". Recomendado para usuários avançados que querem ter controle "
"total do processo de instalação."

#: win32-loader.c:109
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""
"Modo PXE: instala um carregador PXE que permite carregamento remoto de "
"kernel."

#: win32-loader.c:110
msgid "Select action:"
msgstr "Selecionar ação:"

#: win32-loader.c:111
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Iniciar a instalação neste computador."

#: win32-loader.c:112
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Reparar um sistema instalado (modo recuperação - \"rescue\")."

#: win32-loader.c:113
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Selecionar o kernel:"

#: win32-loader.c:114
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: win32-loader.c:115
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.c:116
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.c:118
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalação gráfica"

#: win32-loader.c:119
msgid "Text install"
msgstr "Instalação texto"

#: win32-loader.c:120
msgid "Connecting ..."
msgstr "Conectando ..."

#. translate:
#. $(^Byte), $0, $1, $4 must not be translated.
#. These are substitutes as the following:
#. $(^Byte) -> B
#. $0 -> unit prefix such as G (giga), M (mega), K (kilo) or empty
#. $1 -> estimated time remaining for the download
#. It includes the unit. Examples are 1h, 5m, 3s
#. $2 -> current size of downloaded content
#. $4 -> total size of file
#. Example: 3s left - 49.2 of 55.0 MB (2.2 MB/s)
#.
#. Former values:
#. "%dkB (%d%%) de %dkB a %d,%01dkB/s"
#. " (%d %s%s faltando)"
#: win32-loader.c:133
msgid "$1 left - $2 of $4$0$(^Byte) ($3$0$(^Byte)/s)"
msgstr ""

#: win32-loader.c:134
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Selecione qual versão do Instalador Debian usar:"

#: win32-loader.c:135
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Versão estável. Será instalado o Debian \"stable\"."

#: win32-loader.c:136
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Imagem construída diariamente. Está é uma versão de desenvolvimento do "
"Instalador Debian. Ela instalará o Debian \"testing\" por padrão, e pode ser "
"capaz de também instalar a versão estável (\"stable\") ou a versão instável "
"(\"unstable\")."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:141
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"É recomendado que você verifique problemas conhecidos antes de usar uma "
"imagem construída diariamente. Você gostaria de fazer isso agora?"

#: win32-loader.c:142
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Os seguintes parâmetros serão usados. NÃO mude nenhum deles a menos que você "
"saiba o que está fazendo."

#: win32-loader.c:143
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Configurações de proxy (máquina:porta):"

#: win32-loader.c:144
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Localização do boot.ini:"

#: win32-loader.c:145
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base para imagens \"netboot\" (linux e initrd.gz):"

#: win32-loader.c:146
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: win32-loader.c:147
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Erro: falhou ao copiar $0 para $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:152
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Verificando assinatura GPG em $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:157
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "O arquivo $0 baixado não é confiável! Abortando."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#.
#: win32-loader.c:163
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
"Soma de verificação falhou para $0/$2. Obtido $1 quando o esperado era $4. "
"Abortando."

#. translate:
#. $2 is a filename
#.
#: win32-loader.c:168
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Computando soma de verificação para $2"

#: win32-loader.c:169
msgid "Generating $0"
msgstr "Gerando $0"

#: win32-loader.c:170
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Anexando informação de pré-configuração a $0"

#: win32-loader.c:171
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Erro: incapaz de executar $0."

#: win32-loader.c:172
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Desabilitando compressão NTFS nos arquivos de \"bootstrap\""

#: win32-loader.c:173
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Registrando no NTLDR"

#: win32-loader.c:174
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Registrando no BootMgr"

#: win32-loader.c:175
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Erro: falhou ao analisar a saída do bcdedit.exe."

#: win32-loader.c:176
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Erro: $0 não encontrado. Este é realmente o Windows $windows_version?"

#: win32-loader.c:177
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "NOTÍCIA MUITA IMPORTANTE:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:185
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"O segundo estágio deste processo de instalação iniciará agora. Após a sua "
"confirmação, este programa reinicializará o Windows no modo DOS, e "
"automaticamente carregará a próxima parte do processo de instalação.\\n\\n"

#: win32-loader.c:186
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Você precisa reinicializar para prosseguir com o seu processo de instalação. "
"Durante a próxima inicialização, você será questionado se quer iniciar o "
"Windows ou continuar com o processo de instalação.\\n\\n"

#: win32-loader.c:187
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Durante o processo de instalação, será oferecida a possibilidade de reduzir "
"a sua partição Windows ou completamente substituí-lo. Em ambos os casos, é "
"FORTEMENTE RECOMENDADO que você faça, previamente, um backup dos seus dados. "
"Os autores deste software NÃO terão QUALQUER RESPONSABILIDADE em caso de "
"perda de dados.\\n\\nUma vez que sua instalação esteja completa (e você "
"tenha escolhido manter o Windows em seu disco), você pode desinstalar este "
"carregador através da opção Adicionar/Remover Programas no Painel de "
"Controle."

#: win32-loader.c:188
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Você gostaria de reinicializar agora?"