summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/howto/cs/html/h2-rules.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/howto/cs/html/h2-rules.html')
-rw-r--r--docs/howto/cs/html/h2-rules.html67
1 files changed, 67 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/howto/cs/html/h2-rules.html b/docs/howto/cs/html/h2-rules.html
new file mode 100644
index 0000000..0502251
--- /dev/null
+++ b/docs/howto/cs/html/h2-rules.html
@@ -0,0 +1,67 @@
+<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"><title>Chapter 3. Pravidla interpretace Bible (Hermeneutika)</title><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.74.0"><meta name="keywords" content="Bible, Study, HowTo"><link rel="home" href="index.html" title="Jak studovat Bibli"><link rel="up" href="index.html" title="Jak studovat Bibli"><link rel="prev" href="h2-basics-worksheet.html" title="Jak pou&#382;ívat konkordanci"><link rel="next" href="h2-rules-context.html" title="Pravidlo 2. - Výklad v biblickém kontextu"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Chapter 3. Pravidla interpretace Bible (Hermeneutika)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="h2-basics-worksheet.html">Prev</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="h2-rules-context.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="h2-rules"></a>Chapter 3. Pravidla interpretace Bible (Hermeneutika)</h2></div></div></div><div class="toc"><p><b>Table of Contents</b></p><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact">Pravidlo 1. - Výklad podle p&#345;esného významu slov.</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact-crossref-ex1a">P&#345;íklad 1A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact-crossref-ex1b">Example 1B</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html">Pravidlo 2. - Výklad v biblickém kontextu</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2a">P&#345;íklad 2A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2b">P&#345;íklad 2B</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2c">P&#345;iklad 2C</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html">Pravidlo 3. - Výklad v historickém a kulturním kontextu</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html#h2-rules-hcontest-ex3a">P&#345;íklad 3A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html#h2-rules-hcontest-ex3b">P&#345;íklad 3B</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html">Pravidlo 4. - Výklad s ohledem na normální u&#382;ívání slov v jazyce</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html#h2-rules-normal-ex4a">P&#345;íklad 4A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html#h2-rules-normal-ex4b">P&#345;íklad 4B</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html">Pravidlo 5. - Pochopení smyslu podobenství a rozdílu mezi podobenstvím a
+alegorií</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html#h2-rules-parables-ex5a">P&#345;íklad 5A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html#h2-rules-parables-ex5b">P&#345;íklad 5B</a></span></dt></dl></dd></dl></div><p>We already learned about the "3 Cs": content, context, cross-reference. We
+want to expand that now by delving briefly into biblical hermeneutics, whose
+goal is to discover the meaning intended by the original author (and
+Author!). While many applications of a passage are valid, only one
+interpretation is valid. The scripture itself says this by saying that no
+scripture is of any private interpretation (2 Pe.1:20 KJV &#8220;<span class="quote">Knowing
+this first, that no prophesy of scripture is of any private
+interpretation.</span>&#8221;). Certain rules are helps toward discovering the
+correct meaning; by ignoring these rules people have brought much trouble on
+themselves and their followers. 2 Pe.3:16 &#8220;<span class="quote">...in which are some
+things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they
+do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.</span>&#8221;</p><p>How do we go about discovering the intended meaning of a passage? Let's say
+your attention has been drawn to a particular verse whose meaning is not
+clear to you. How do you study it out? Keep these rules in mind:</p><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="h2-rules-exact"></a>Pravidlo 1. - Výklad podle p&#345;esného významu slov.</h2></div></div></div><p>The more precise we can be with the exact, original meaning of the words the
+better our interpretation will be. Try to find the exact meaning of the key
+words by following these steps:</p><div class="orderedlist"><ol type="1"><li><p><b>Definition. </b>Look up the definition in a Greek or Hebrew dictionary. For verbs, the verb
+tense is also crucial.</p></li><li><p><b>Odkazy. </b>Compare scripture with scripture. Seeing how the same Greek or Hebrew word
+(not the English word) is used in scripture may clarify or throw new light
+on the definition. How does the same author use this word elsewhere? Other
+authors? Your reference tools may give you uses of the word in non-biblical
+documents, as well. Why do we have to go to the original languages; why
+isn't the English word good enough? <span class="emphasis"><em>Because more than one greek
+word may be translated into the same english word, and the greek words may
+have different shades of meaning.</em></span></p></li></ol></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="h2-rules-exact-crossref-ex1a"></a>P&#345;íklad 1A</h3></div></div></div><p>Jn.20:17 <span class="emphasis"><em>"Touch me not"</em></span> (KJV) sounds harsh, doesn't it?
+Sounds like Jesus doesn't want to be touched now that He is risen, that He
+is too holy or something. But that doesn't seem right, so let's look it up
+in Spiros Zodhiates' <span class="emphasis"><em>The Complete Word Study New
+Testament</em></span> (AMG Publishers, 1991).</p><p>Definition: Turning to John 20:17, above the word "Touch" we see "pim680."
+The letters give us a code for the part of speech, and the number refers to
+Strong's dictionary reference. Let's look up the definition (p. 879).
+"680. Haptomai; from hapto (681), touch. Refers to such handling of an
+object as to exert a modifying influence upon it... Distinguished from
+pselaphao (5584), which actually only means to touch the surface of
+something. " Now look up "pim." The grammar codes in Zodhiates come right
+after Revelation; on p. 849 we see that pim stands for "present imperative
+active (80)". On p.857, "Present Imperative. In the active voice, it may
+indicate a command to do something in the future which involves continuous
+or repeated action or, when it is negated, a command to stop doing
+something. " This is a negative command, so it is to stop doing something
+that is already occuring. So, what have we found?</p><p><span class="emphasis"><em>Mary is already clinging to Jesus, and he is saying to stop holding him!</em></span></p></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="h2-rules-exact-crossref-ex1b"></a>Example 1B</h3></div></div></div><p>In James 5:14, <span class="emphasis"><em>Elders are told to pray and anoint someone who is
+sick</em></span>. What is this anointing?</p><p>Definition of aleipho (218) - "to oil" (Strong's); but we also have another
+Greek word translated "anoint", chrio (5548) - "to smear or rub with oil,
+i.e. to consecrate to an office or religious service" (Strong's). Since
+it's a verb, consider the tense also, "apta" aorist participle active. "The
+aorist participle expresses simple action, as opposed to continuous
+action...When its relaitonship to the main verb is temporal, it usually
+signifies action prior to that of the main verb." (Zodhiates p.851)</p><div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p>Cross-references for aleipho:
+ </p><div class="orderedlist"><ol type="1"><li><p>Mt.6:17 But you, when you fast, anoint your head</p></li><li><p>Mk.16:1 [the women] brought spices that they might come and anoint Him.</p></li><li><p>Mk.6:13 And they were...anointing with oil many sick people and healing
+them.</p></li><li><p>Lk.7:38 [...] kissing His feet and anointing them with the perfume</p></li><li><p>Jn.12:3 Mary [...] anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair</p></li></ol></div></li><li><p>Cross-references of chrio:
+ </p><div class="orderedlist"><ol type="1"><li><p>Lk.4:18 &#8220;<span class="quote">The Spirit of the Lord is upon me, because He has anointed me
+to preach [...]</span>&#8221;</p></li><li><p>Acts 4:27 Jesus, whom Thou hast anointed</p></li><li><p>Acts 10:38 God anointed Jesus with the Holy Ghost and power</p></li><li><p>2 Cor.1:21 Now He who...anointed us is God</p></li></ol></div></li></ul></div><p>So what's the difference between aleipho and chrio? Look back over the
+cross-references and the definitions, and sum up the difference:
+<span class="emphasis"><em>"aleipho" is a practical use of oil and
+"chrio" is a spiritual</em></span></p><p>As an illustration (although the word is not used) of the practical use of
+oil at that time, when the good Samaritan cared for the man beat up by
+robbers he poured oil and wine in the wound. So oil had a medicinal use in
+Jesus' day.
+</p><p>A nyní se pokusme aplikovat ná&#353; poznatek na Jakuba 5,14. Je ono "pomazání"
+duchovní nebo praktické (fyzické)? Praktické!</p><p>
+And the tense in Greek, the aorist participle, would be better translated
+"having anointed," so the order is the anointing first, then the prayer ("in
+the name of the Lord"refers to the prayer, not the anointing). James 5 is
+saying that the elders should give the sick person medicine and pray for him
+in the name of the Lord. Doesn't that express a beautiful balance of
+practical and spiritual in our God!
+</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="h2-basics-worksheet.html">Prev</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="h2-rules-context.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Jak pou&#382;ívat konkordanci </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Pravidlo 2. - Výklad v biblickém kontextu</td></tr></table></div></body></html>