diff options
Diffstat (limited to 'po4a/po/pl.po')
-rw-r--r-- | po4a/po/pl.po | 1476 |
1 files changed, 1476 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/po/pl.po b/po4a/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000..da18b83 --- /dev/null +++ b/po4a/po/pl.po @@ -0,0 +1,1476 @@ +# Polish translation debianutils' man pages +# This file is distributed under the same license as the debianutils package. +# +# Copyright © of Polish translation: +# - translation of which.1 for PTM project: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. +# +# - translation of tempfile.1 for PTM project: +# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2001. +# +# - update of which.1 for manpages-pl (at sf.net) project: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. +# +# - translation of remaining man pages and update for debianutils: +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2004, 2013 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: debianutils 4.3.4\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-23 08:02-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-26 22:18+0200\n" +"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" + +#. type: TH +#: ../add-shell.8:1 +#, no-wrap +msgid "ADD-SHELL" +msgstr "ADD-SHELL" + +#. type: TH +#: ../add-shell.8:1 +#, no-wrap +msgid "12 May 2011" +msgstr "12 maja 2011" + +#. type: SH +#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 +#: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: ../add-shell.8:4 +msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" +msgstr "add-shell - dodaje powłokę do listy poprawnych powłok zgłoszeniowych" + +#. type: SH +#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 +#: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: ../add-shell.8:8 +msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" +msgstr "B<add-shell> I<nazwa_powłoki> [I<nazwa_powłoki>...]" + +#. type: SH +#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 +#: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:11 ../tempfile.1:10 ../which.1:7 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: ../add-shell.8:18 +msgid "" +"B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given " +"shells to this file if they are not already present, and copies this " +"temporary file back to I</etc/shells>." +msgstr "" +"B<add-shell> kopiuje I</etc/shells> do I</etc/shells.tmp>, dodaje podaną " +"powłokę do tego pliku, jeśli jeszcze w nim nie występuje, a następnie " +"kopiuje ten tymczasowy plik z powrotem do I</etc/shells>." + +#. type: Plain text +#: ../add-shell.8:20 +msgid "The shells must be provided by their full pathnames." +msgstr "Powłoki muszą być podawane za pomocą pełnych nazw ścieżek." + +#. type: SH +#: ../add-shell.8:20 ../remove-shell.8:17 ../savelog.8:166 ../tempfile.1:86 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: ../add-shell.8:21 ../remove-shell.8:18 +msgid "B<shells>(5)" +msgstr "B<shells>(5)" + +#. type: TH +#: ../installkernel.8:1 +#, no-wrap +msgid "INSTALLKERNEL" +msgstr "INSTALLKERNEL" + +#. type: TH +#: ../installkernel.8:1 +#, no-wrap +msgid "7 Jan 2001" +msgstr "7 stycznia 2001" + +#. type: TH +#: ../installkernel.8:1 +#, no-wrap +msgid "Debian Linux" +msgstr "Debian Linux" + +#. type: Plain text +#: ../installkernel.8:4 +msgid "installkernel - install a new kernel image" +msgstr "installkernel - instaluje nowy obraz jądra" + +#. type: Plain text +#: ../installkernel.8:6 +msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>" +msgstr "B<installkernel >I<wersja zImage System.map [katalog]>" + +#. type: Plain text +#: ../installkernel.8:13 +msgid "" +"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux " +"source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B<make " +"install> is invoked there." +msgstr "" +"B<installkernel> instaluje nowy obraz jądra w systemie z katalogu źródeł " +"Linuksa. Jest wywoływany przez makefile jądra Linuksa, gdy w katalogu źródeł " +"uruchomiony zostanie B<make install>." + +#. type: Plain text +#: ../installkernel.8:24 +msgid "" +"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " +"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " +"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " +"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." +msgstr "" +"Nowe jądro jest instalowane jako I<{katalog}/vmlinuz-{wersja}>. Jeśli " +"istnieje już dowiązanie symboliczne I<{katalog}/vmlinuz>, to jest ono " +"odświeżane przez utworzenie dowiązania I<{katalog}/vmlinuz> do nowego jądra " +"oraz jest tworzone dowiązanie I<{katalog}/vmlinuz.old> wskazujące na " +"poprzednio zainstalowane jądro." + +#. type: SH +#: ../installkernel.8:24 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:159 ../tempfile.1:69 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BŁĘDY" + +#. type: Plain text +#: ../installkernel.8:29 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles " +#| "call it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed " +#| "to boot a system." +msgid "" +"B<installkernel> resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles " +"call it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to " +"boot a system." +msgstr "" +"installkernel znajduje się w katalogu /sbin tylko dlatego, że makefile jądra " +"Linuksa oczekuje, że będzie w tej lokalizacji. Naprawdę powinien znajdować " +"się w /usr/sbin. Nie jest potrzebny do uruchamiania systemu." + +#. type: TH +#: ../ischroot.1:2 +#, no-wrap +msgid "ISCHROOT" +msgstr "ISCHROOT" + +#. type: TH +#: ../ischroot.1:2 +#, no-wrap +msgid "30 May 2011" +msgstr "30 maja 2011" + +#. type: TH +#: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2 +#, no-wrap +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +#. type: Plain text +#: ../ischroot.1:5 +msgid "ischroot - detect if running in a chroot" +msgstr "ischroot - wykrywa, czy jest uruchomiony wewnątrz chroot" + +#. type: Plain text +#: ../ischroot.1:8 +msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" +msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" + +#. type: Plain text +#: ../ischroot.1:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit " +#| "status is:" +msgid "" +"B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status " +"is:" +msgstr "" +"B<ischroot> wykrywa, czy zostało uruchomione wewnątrz chroot. Kod wyjścia " +"wynosi:" + +#. type: TP +#: ../ischroot.1:12 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: Plain text +#: ../ischroot.1:15 +msgid "if currently running in a chroot" +msgstr "jest uruchomiony wewnątrz chroot" + +#. type: TP +#: ../ischroot.1:15 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: ../ischroot.1:18 +msgid "if currently not running in a chroot" +msgstr "nie jest uruchomiony wewnątrz chroot" + +#. type: TP +#: ../ischroot.1:18 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: ../ischroot.1:22 +msgid "" +"if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is " +"not run as root)." +msgstr "" +"wykrycie nie jest możliwe (w systemie GNU/Linux zdarza się to, gdy skrypt " +"nie jest uruchomiony przez administratora)." + +#. type: SH +#: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:94 ../tempfile.1:42 +#: ../which.1:16 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +#. type: TP +#: ../ischroot.1:23 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-f, --default-false >" +msgid "B<-f, --default-false>" +msgstr "B<-f, --default-false >" + +#. type: Plain text +#: ../ischroot.1:26 +msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible." +msgstr "Zwraca kod wyjścia 1, gdy wykrycie nie jest możliwe." + +#. type: TP +#: ../ischroot.1:26 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t, --default-true >" +msgid "B<-t, --default-true>" +msgstr "B<-t, --default-true >" + +#. type: Plain text +#: ../ischroot.1:29 +msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible." +msgstr "Zwraca kod wyjścia 0, gdy wykrycie nie jest możliwe." + +#. type: TP +#: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:63 +msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." +msgstr "" +"Wypisuje na standardowym wyjściu komunikat o sposobie użycia i pomyślnie " +"kończy pracę." + +#. type: TP +#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:66 +msgid "Print version information on standard output and exit successfully." +msgstr "" +"Wypisuje na standardowym wyjściu informację o wersji i pomyślnie kończy " +"pracę." + +#. type: Plain text +#: ../ischroot.1:38 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " +#| "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." +msgid "" +"On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " +"correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." +msgstr "" +"W systemie GNU/Linux wykrycie chroot nie jest możliwe, jeśli nie jest się " +"administratorem. Działa to poprawnie w systemach GNU/Hurd oraz GNU/kFreeBSD." + +#. type: TH +#: ../remove-shell.8:1 +#, no-wrap +msgid "REMOVE-SHELL" +msgstr "REMOVE-SHELL" + +#. type: TH +#: ../remove-shell.8:1 +#, no-wrap +msgid "7 Apr 2005" +msgstr "7 kwietnia 2005" + +#. type: Plain text +#: ../remove-shell.8:4 +msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" +msgstr "remove-shell - usuwa powłokę z listy poprawnych powłok zgłoszeniowych" + +#. type: Plain text +#: ../remove-shell.8:8 +msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" +msgstr "B<remove-shell> I<nazwa_powłoki> [I<nazwa_powłoki>...]" + +#. type: Plain text +#: ../remove-shell.8:17 +msgid "" +"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and I</" +"etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login " +"shells, and copy the result back to I</etc/shells>." +msgstr "" +"B<remove-shell> wykorzystuje tymczasowe pliki I</etc/shells.tmp> oraz I</etc/" +"shells.tmp2> do usunięcia podanej powłoki z listy poprawnych powłok " +"zgłoszeniowych, a następnie kopiuje wynik z powrotem do pliku I</etc/shells>." + +#. type: TH +#: ../run-parts.8:8 +#, no-wrap +msgid "RUN-PARTS" +msgstr "RUN-PARTS" + +#. type: TH +#: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2 +#, no-wrap +msgid "27 Jun 2012" +msgstr "27 czerwca 2012" + +# +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:11 +msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" +msgstr "run-parts - uruchamia skrypty lub programy w katalogu" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:17 +msgid "" +"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" +"umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" +"list] [--reverse] [--] DIRECTORY" +msgstr "" +"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" +"umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" +"list] [--reverse] [--] KATALOG" + +# +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:20 +msgid "B<run-parts> -V" +msgstr "B<run-parts> -V" + +# +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:27 +msgid "" +"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints " +"described below, found in directory I<directory>. Other files and " +"directories are silently ignored." +msgstr "" +"B<run-parts> uruchamia wszystkie programy wykonywalne znalezione w katalogu " +"I<KATALOG>. Pozostałe pliki są po cichu ignorowane." + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:31 +msgid "" +"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " +"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " +"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." +msgstr "" +"Jeżeli nie podano opcji --lsbsysinit ani opcji --regex, to nazwy plików " +"muszą składać się w tylko i wyłącznie z dużych i małych liter ASCII, cyfr " +"ASCII, podkreśleń ASCII i myślników ASCII." + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:38 +msgid "" +"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" +"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " +"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " +"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " +"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." +msgstr "" +"Jeżeli podano opcję --lsbsysinit, to nazwy plików nie mogą kończyć się na ." +"dpkg-old, .dpkg-dist, .dpkg-new lub .dpkg-tmp i muszą należeć do jednej lub " +"kilku z następujących przestrzeni nazw: przestrzeń nazw przydzielona przez " +"LANANA (^[a-z0-9]+$); hierarchiczna i zarezerwowana przestrzeń nazw LSB (^_?" +"([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) lub przestrzeń nazw skryptów crona Debiana (^[a-" +"zA-Z0-9_-]+$)." + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:41 +msgid "" +"If the --regex option is given, the names must match the custom extended " +"regular expression specified as that option's argument." +msgstr "" +"Jeśli podano opcję --regex, nazwy muszą pasować do rozszerzonego wyrażenia " +"regularnego podanego jako wartość tej opcji." + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:46 +msgid "" +"Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale " +"character collation rules) of their names unless the --reverse option is " +"given, in which case they are run in the opposite order." +msgstr "" +"Znalezione pliki są uruchamiane w alfabetycznej kolejności ich nazw (zgodnie " +"z porządkiem sortowania ustawień regionalnych C/POSIX), chyba że w linii " +"poleceń podano opcję --reverse, która powoduje, że skrypty będą uruchamiane " +"w odwrotnej kolejności." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:48 +#, no-wrap +msgid "B<--test>" +msgstr "B<--test>" + +# +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:52 +msgid "" +"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " +"them." +msgstr "" +"wypisuje nazwy skryptów, które zostałyby uruchomione, ale faktycznie ich nie " +"uruchamia." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:52 +#, no-wrap +msgid "B<--list>" +msgstr "B<--list>" + +# +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:57 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "print the names of the all matching files (not limited to executables), " +#| "but don't actually run them. This option cannot be used with --test." +msgid "" +"print the names of the all matching files (not limited to executables), but " +"don't actually run them. This option cannot be used with --test." +msgstr "" +"wypisuje nazwy wszystkich plików (nie tylko wykonywalnych), ale faktycznie " +"ich nie uruchamia. Ta opcja nie może być użyta z --test." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:57 +#, no-wrap +msgid "B<-v, --verbose>" +msgstr "B<--verbose>" + +# +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:60 +msgid "print the name of each script to stderr before running." +msgstr "" +"przed uruchomieniem każdego ze skryptów wypisuje jego nazwę na standardowe " +"wyjście błędów." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:60 +#, no-wrap +msgid "B<--report>" +msgstr "B<--report>" + +# +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:67 +msgid "" +"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " +"output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " +"script first produces output on." +msgstr "" +"podobne do B<--verbose>, ale wypisuje nazwy tylko tych skryptów, które " +"generują wyjście. Nazwa skryptu jest wypisywana na stdout lub stderr, w " +"zależności od tego, gdzie skrypt wysyła swoje pierwsze wyniki." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:67 +#, no-wrap +msgid "B<--reverse>" +msgstr "B<--reverse>" + +# +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:70 +msgid "reverse the scripts' execution order." +msgstr "odwraca porządek wykonywania skryptów." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:70 +#, no-wrap +msgid "B<--exit-on-error>" +msgstr "B<--exit-on-error>" + +# +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:73 +msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." +msgstr "" +"kończy pracę, gdy tylko któryś ze skryptów zakończy się niezerowym kodem " +"wyjścia." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:73 +#, no-wrap +msgid "B<--lsbsysinit>" +msgstr "B<--lsbsysinit>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:76 +msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." +msgstr "używa konwencji nazw LSB, zamiast zwykłej." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:76 +#, no-wrap +msgid "B<--new-session>" +msgstr "B<--new-session>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:81 +msgid "" +"run each script in a separate process session. If you use this option, " +"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " +"until completion." +msgstr "" +"wykonuje każdy skrypt w osobnej sesji procesów. Po użyciu tej opcji zabicie " +"programu B<run-parts> nie zabije obecnie wykonywanego skryptu, który będzie " +"działał, aż się zakończy." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:81 +#, no-wrap +msgid "B<--regex=>I<RE>" +msgstr "B<--regex=>I<RE>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:86 +msgid "" +"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>. See " +"the EXAMPLES section for an example." +msgstr "" +"sprawdza nazwy plików względem rozszerzonego wyrażenia regularnego I<RE>. " +"Przykład można znaleźć w rozdziale PRZYKŁADY." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:86 +#, no-wrap +msgid "B<-u, --umask=>I<umask>" +msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:93 +msgid "" +"sets the umask to I<umask> before running the scripts. I<umask> should be " +"specified in octal. By default the umask is set to 022." +msgstr "" +"przed uruchomieniem skryptów nadaje umask wartość I<umask>. Powinna ona " +"zostać podana ósemkowo. Domyślnie umask otrzymuje wartość 022." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:93 +#, no-wrap +msgid "B<-a, --arg=>I<argument>" +msgstr "B<-a, --arg=>I<argument>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:100 +msgid "" +"pass I<argument> to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " +"want passed." +msgstr "" +"przekazuje I<argument> do skryptów. Należy użyć osobnego B<--arg> dla " +"każdego argumentu, który chce się przekazać." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:100 +#, no-wrap +msgid "B<-->" +msgstr "B<-->" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:106 +msgid "" +"specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " +"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." +msgstr "" +"oznacza koniec opcji. Jakakolwiek nazwa pliku występująca po B<--> nie " +"będzie interpretowana jako opcja, nawet jeśli zaczyna się od myślnika." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:106 +#, no-wrap +msgid "B<-h, --help>" +msgstr "B<-h, --help>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:109 +msgid "display usage information and exit." +msgstr "wyświetla informację o sposobie wywołania i kończy pracę." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:109 +#, no-wrap +msgid "B<-V, --version>" +msgstr "B<-V, --version>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:112 +msgid "display version and copyright and exit." +msgstr "" +"wyświetla numer wersji, informację o prawach autorskich i kończy pracę." + +#. type: SH +#: ../run-parts.8:113 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "PRZYKŁADY" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:116 +msgid "" +"Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" +msgstr "" +"Wyświetlenie nazw wszystkich katalogów w /etc rozpoczynających się od \"p\" " +"i kończących się na \"d\":" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:118 +msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" +msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" + +#. type: SH +#: ../run-parts.8:119 +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +# +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:122 +msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." +msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." + +# +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:124 +msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." +msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." + +# +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:126 +msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" +msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:128 +msgid "" +"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" +msgstr "" +"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" + +# +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:133 +msgid "" +"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 " +"or later for copying conditions. There is I<no> warranty." +msgstr "" +"B<run-parts> jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania można znaleźć w " +"Powszechnej Licencji Publicznej GNU w wersji 2 lub późniejszej. Nie ma " +"I<żadnej> gwarancji." + +#. type: TH +#: ../savelog.8:2 +#, no-wrap +msgid "SAVELOG" +msgstr "SAVELOG" + +#. type: TH +#: ../savelog.8:2 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "30 May 2011" +msgid "30 Dec 2017" +msgstr "30 maja 2011" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:5 +msgid "savelog - save a log file" +msgstr "savelog - zachowuje plik dziennika" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:10 +msgid "" +"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" +"J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " +"file ..." +msgstr "" +"B<savelog> [-m uprawnienia] [-u użytkownik] [-g grupa] [-t] [-p] [-c " +"liczba_cykli] [-l] [-j] [-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r katalog] [-" +"n] [-q] [-D format_daty] plik ..." + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:18 +msgid "" +"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. " +"Older versions of I<file> are named:" +msgstr "" +"Polecenie B<savelog> zachowuje i opcjonalnie kompresuje stare kopie plików. " +"Starsze wersje I<plik>u są nazywane:" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:21 +msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>" +msgstr "I<plik>.I<E<lt>numerE<gt>>I<E<lt>sufix_kompresjiE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:34 +msgid "" +"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest. " +"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " +"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened " +"for I/O. Only I<cycle> versions of the file are kept." +msgstr "" +"gdzie I<E<lt>numerE<gt>> jest numerem wersji, 0 oznacza najnowszą. Wersje o " +"numerach E<gt> 0 są kompresowane, chyba że zostało to zabronione za pomocą " +"opcji B<-l>. Wersja 0 nie jest kompresowana, ponieważ proces może mieć wciąż " +"otwarty I<plik> i wykonywać na nim operacje wejścia/wyjścia. Tylko " +"I<liczba_cykli> wersji plików jest przechowywanych." + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:38 +msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." +msgstr "" +"Jeśli plik nie istnieje oraz podano opcję B<-t>, to zostanie utworzony." + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:41 +msgid "" +"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " +"actions are performed:" +msgstr "" +"W przypadku plików, które istnieją i mają rozmiar większy od zera, " +"wykonywane są następujące akcje:" + +#. type: IP +#: ../savelog.8:42 +#, no-wrap +msgid "1)" +msgstr "1)" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:61 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to " +#| "version I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>." +#| "I<2>, and so on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version " +#| "I<file>.I<1>, and version I<file> is deleted. Both compressed names and " +#| "uncompressed names are cycled, regardless of B<-l>. Missing version " +#| "files are ignored." +msgid "" +"Version numbered files are cycled. Version I<file>B<\\&.2> is moved to " +"version I<file>B<\\&.3>, version I<file>B<\\&.1> is moved to version " +"I<file>B<\\&.2>, and so on. Finally version I<file>B<\\&.0> is moved to " +"version I<file>B<\\&.1>, and version I<file> is deleted. Both compressed " +"names and uncompressed names are cycled, regardless of B<-l>. Missing " +"version files are ignored." +msgstr "" +"Pliki z numerowanymi wersjami są przenoszone cyklicznie. Wersja I<plik>.I<2> " +"jest przenoszona do wersji I<plik>.I<3>, wersja I<plik>.I<1> jest " +"przenoszona do wersji I<plik>.I<2> i tak dalej. W końcu wersja I<plik>.I<0> " +"jest przenoszona do wersji I<plik>.I<1>, a wersja I<plik>.I<liczba_cykli> " +"jest usuwana. Zarówno skompresowane, jak i nieskompresowane nazwy plików są " +"przenoszone cyklicznie, niezależnie od B<-l>. Brakujące pliki wersji są " +"ignorowane." + +#. type: IP +#: ../savelog.8:62 +#, no-wrap +msgid "2)" +msgstr "2)" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:70 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It " +#| "is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." +msgid "" +"The new I<file>B<\\&.1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It " +"is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." +msgstr "" +"Nowo utworzony I<plik>.I<1> jest kompresowany, chyba że podano opcję B<-l>. " +"Następnie plik ten jest zmieniany zgodnie z ustawieniami opcji B<-m>, B<-u> " +"oraz B<-g>." + +#. type: IP +#: ../savelog.8:71 +#, no-wrap +msgid "3)" +msgstr "3)" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:76 +#, fuzzy +#| msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>." +msgid "The main I<file> is moved to I<file>B<.0>." +msgstr "Główny I<plik> jest przenoszony do I<plik>.I<0>." + +#. type: IP +#: ../savelog.8:77 +#, no-wrap +msgid "4)" +msgstr "4)" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:86 +msgid "" +"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " +"I<file> is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " +"file is created with the same owner, group, and permissions as before." +msgstr "" +"Jeśli podano opcje B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> lub B<-p>, to tworzony jest " +"pusty I<plik>, zgodnie z ustawieniami tych opcji. Opcja B<-p> powoduje, że " +"uprawnienia do pliku będą takie same, jak poprzednio." + +#. type: IP +#: ../savelog.8:87 +#, no-wrap +msgid "5)" +msgstr "5)" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:93 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> " +#| "flags." +msgid "" +"The new I<file>B<\\&.0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> " +"flags." +msgstr "" +"Nowy I<plik>.I<0> jest zmieniany zgodnie z ustawieniami wynikającymi z opcji " +"B<-m>, B<-u> i B<-g>." + +#. type: TP +#: ../savelog.8:95 +#, no-wrap +msgid "B<-m mode>" +msgstr "B<-m uprawnienia>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:99 +msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" +msgstr "ustawia prawa dostępu do plików na podane uprawnienia, włącza B<-t>" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:99 +#, no-wrap +msgid "B<-u user>" +msgstr "B<-u użytkownik>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:103 +msgid "chown log files to user, implies B<-t>" +msgstr "zmienia właściciela plików na podanego użytkownika, włącza B<-t>" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:103 +#, no-wrap +msgid "B<-g group>" +msgstr "B<-g grupa>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:107 +msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" +msgstr "zmienia grupę będącą właścicielem pliku na podaną grupę, włącza B<-t>" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:107 +#, no-wrap +msgid "B<-c cycle>" +msgstr "B<-c liczba_cykli>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:113 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must " +#| "be at least 2." +msgid "" +"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be " +"at least 2." +msgstr "" +"ustawia liczbę cykli wersji pliku dziennika (domyślnie: 7). I<Liczba_cykli> " +"musi wynosić co najmniej 2." + +#. type: TP +#: ../savelog.8:113 +#, no-wrap +msgid "B<-t>" +msgstr "B<-t>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:116 +msgid "touch new logfile into existence" +msgstr "tworzy nowy plik dziennika, jeśli nie istnieje" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:116 +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:119 +msgid "don't compress any log files (default: do compress)" +msgstr "nie kompresuje żadnych plików dziennika (domyślnie: kompresuje)" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:119 +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:122 +msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" +msgstr "zachowuje właściciela, grupę i uprawnienia pliku dziennika" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:122 +#, no-wrap +msgid "B<-j>" +msgstr "B<-j>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:125 +msgid "compress with bzip2 instead of gzip" +msgstr "używa bzip2 zamiast gzip do kompresowania" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:125 +#, no-wrap +msgid "B<-J>" +msgstr "B<-J>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:128 +msgid "compress with xz instead of gzip" +msgstr "używa xz zamiast gzip do kompresowania" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:134 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on " +#| "the total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large " +#| "amount of memory for the higher compression levels." +msgid "" +"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " +"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " +"memory for the higher compression levels." +msgstr "" +"W przypadku kompresowania xz nie można ustawić siły kompresji, ponieważ xz " +"samoczynnie przyjmuje pewną wartość domyślną zależną od całkowitego rozmiaru " +"fizycznej pamięci RAM. Proszę zauważyć, że xz może użyć całkiem sporej " +"ilości pamięci w przypadku wyższych poziomów kompresji." + +#. type: TP +#: ../savelog.8:134 +#, no-wrap +msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" +msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:137 +msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" +msgstr "" +"siła kompresji lub użycie pamięci (domyślnie: 9, z wyjątkiem kompresji xz)" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:137 +#, no-wrap +msgid "B<-C>" +msgstr "B<-C>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:140 +msgid "force cleanup of cycled logfiles" +msgstr "wymusza usunięcie cyklicznie przeniesionych plików dziennika" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:140 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:143 +msgid "use standard date for rolling" +msgstr "używa standardowej daty do obracania" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:143 +#, no-wrap +msgid "B<-D dateformat>" +msgstr "B<-D format_daty>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:148 +msgid "" +"override date format, in the syntax understood by the B<date>(1) command" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:148 +#, no-wrap +msgid "B<-r>" +msgstr "B<-r>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:153 +#, fuzzy +#| msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files" +msgid "use I<rolldir> instead of \\&.\\& to roll files" +msgstr "" +"używa I<katalogu> zamiast katalogu bieżącego do zapisywania plików wersji" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:153 +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:156 +msgid "do not rotate empty files" +msgstr "nie rotuje pustych plików" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:156 +#, no-wrap +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:159 +msgid "be quiet" +msgstr "tryb cichy" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:165 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to " +#| "I<file.1> and compresses it, data could be lost." +msgid "" +"If a process is still writing to I<file>B<\\&.0>, and savelog moves it to " +"I<file>B<\\&.1> and compresses it, data could be lost." +msgstr "" +"Jeśli proces wciąż zapisuje dane do I<plik>.I<0>, a savelog zmieni jego " +"nazwę na I<plik>.I<1> i skompresuje go, to dane mogą zostać utracone." + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:167 +msgid "B<logrotate>(8)" +msgstr "B<logrotate>(8)" + +#. type: TH +#: ../tempfile.1:2 +#, no-wrap +msgid "TEMPFILE" +msgstr "TEMPFILE" + +# +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:5 +msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" +msgstr "tempfile - w bezpieczny sposób tworzy plik tymczasowy" + +# +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:10 +msgid "" +"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" +"directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" +"name=FILE] [--help] [--version]" +msgstr "" +"B<tempfile> [-d KATALOG] [-p ŁAŃCUCH] [-s ŁAŃCUCH] [-m TRYB] [-n PLIK] [--" +"directory=KATALOG] [--prefix=ŁAŃCUCH] [--suffix=ŁAŃCUCH] [--mode=TRYB] [--" +"name=PLIK] [--help] [--version]" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:16 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses " +#| "B<tempnam>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | " +#| "O_EXCL. The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3) " +#| "for the actual steps involved in directory selection." +msgid "" +"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses " +"B<mkstemps>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | " +"O_EXCL. The filename is printed on standard output." +msgstr "" +"B<tempfile> w bezpieczny sposób tworzy plik tymczasowy. Do wyboru nazwy " +"korzysta z B<tempnam>(3) i otwiera plik, używając znaczników O_RDWR | " +"O_CREAT | O_EXCL. Nazwa pliku jest wypisywana na standardowym wyjściu. " +"Szczegóły wyboru katalogu można znaleźć w podręczniku B<tempnam>(3)." + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:19 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The directory in which to create the file might be searched for in this " +#| "order (but refer to B<tempnam>(3) for authoritative answers):" +msgid "" +"The directory in which to create the file might be searched for in this " +"order:" +msgstr "" +"Katalog, w którym zostanie utworzony plik tymczasowy, może zostać wyszukany " +"w następujący sposób (ale prosimy przeczytać B<tempnam>(3) po dokładniejszy " +"opis):" + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:19 +#, no-wrap +msgid "a)" +msgstr "a)" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:25 +msgid "" +"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of " +"an appropriate directory, that is used." +msgstr "" +"Jeśli istnieje zmienna środowiskowa B<TMPDIR> i zawiera nazwę odpowiedniego " +"katalogu, to jest używana." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:25 +#, no-wrap +msgid "b)" +msgstr "b)" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:30 +msgid "" +"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " +"is used." +msgstr "" +"W przeciwnym wypadku, jeśli podano argument I<--directory> i jest on " +"właściwy, to jest używany." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:30 +#, no-wrap +msgid "c)" +msgstr "c)" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:37 +msgid "" +"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) is used when " +"appropriate." +msgstr "" +"W przeciwnym wypadku używane jest I<P_tmpdir> (zdefiniowane w I<E<lt>stdio." +"hE<gt>>), jeśli jest to właściwe." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:37 +#, no-wrap +msgid "d)" +msgstr "d)" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:42 +#, fuzzy +#| msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." +msgid "Finally an implementation-defined directory (I</tmp>) may be used." +msgstr "" +"W końcu może zostać użyty katalog zdefiniowany podczas implementacji (I</" +"tmp>)." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<-d, --directory >I<DIR>" +msgstr "B<-d, --directory >I<KATALOG>" + +# +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:46 +msgid "Place the file in DIR." +msgstr "Umieszcza utworzony plik w zadanym KATALOGU." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:46 +#, no-wrap +msgid "B<-m, --mode >I<MODE>" +msgstr "B<-m, --mode >I<TRYB>" + +# +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:49 +msgid "Open the file with MODE instead of 0600." +msgstr "Otwiera plik z zadanym TRYBEM, zamiast z domyślnym 0600." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:49 +#, no-wrap +msgid "B<-n, --name >I<FILE>" +msgstr "B<-n, --name >I<PLIK>" + +# +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:54 +msgid "" +"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -" +"s are ignored if this option is given." +msgstr "" +"Używa PLIKU jako nazwy pliku zamiast korzystać z B<tempnam>(3). Jeśli podano " +"tę opcję, to -d, -p i -s są ignorowane." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>" +msgstr "B<-p, --prefix >I<ŁAŃCUCH>" + +# +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:57 +msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." +msgstr "Do wygenerowania nazwy wykorzystuje do pięciu liter z ŁAŃCUCHA." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>" +msgstr "B<-s, --suffix >I<ŁAŃCUCH>" + +# +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:60 +msgid "Generate the file with STRING as the suffix." +msgstr "Tworzy plik z ŁAŃCUCHEM jako przyrostkiem nazwy." + +#. type: SH +#: ../tempfile.1:66 +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUES" +msgstr "ZWRACANE WARTOŚCI" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:69 +msgid "" +"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " +"other exit status indicates an error." +msgstr "" +"Zwrócony kod 0 oznacza, że pomyślnie stworzono plik tymczasowy. Każdy inny " +"kod wskazuje błąd." + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:75 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS " +#| "partitions. tempfile cannot make temporary directories. tempfile is " +#| "deprecated; you should use mktemp(1) instead." +msgid "" +"Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. " +"tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you " +"should use B<mktemp>(1) instead." +msgstr "" +"Podczas tworzenia plików na partycji NFS nie jest gwarantowane utworzenie " +"pliku na wyłączność. tempfile nie potrafi utworzyć tymczasowych katalogów. " +"tempfile nie jest zalecany; zamiast niego należy używać mktemp(1)." + +#. type: SH +#: ../tempfile.1:75 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "PRZYKŁAD" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:85 +#, no-wrap +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"#[...]\n" +"t=$(tempfile) || exit\n" +"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" +"#[...]\n" +"rm -f -- \"$t\"\n" +"trap - EXIT\n" +"exit\n" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"#[...]\n" +"t=$(tempfile) || exit\n" +"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" +"#[...]\n" +"rm -f -- \"$t\"\n" +"trap - EXIT\n" +"exit\n" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:88 +msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" +msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" + +#. type: TH +#: ../which.1:2 +#, no-wrap +msgid "WHICH" +msgstr "WHICH" + +#. type: TH +#: ../which.1:2 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "27 Jun 2012" +msgid "29 Jun 2016" +msgstr "27 czerwca 2012" + +#. type: Plain text +#: ../which.1:5 +msgid "which - locate a command" +msgstr "which - lokalizuje polecenie " + +#. type: Plain text +#: ../which.1:7 +msgid "which [-a] filename ..." +msgstr "which [-a] nazwa_pliku ..." + +#. type: Plain text +#: ../which.1:16 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be " +#| "executed in the current environment, had its arguments been given as " +#| "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " +#| "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It " +#| "does not follow symbolic links." +msgid "" +"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be " +"executed in the current environment, had its arguments been given as " +"commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " +"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " +"not canonicalize path names." +msgstr "" +"B<which> zwraca ścieżki plików (lub dowiązań), które zostałyby wykonane w " +"bieżącym środowisku, gdyby przekazane mu argumenty był użyty jako polecenia " +"w powłoce ściśle przestrzegającej normy POSIX. Wykonuje to, przeszukując " +"zmienną B<PATH> i starając się znaleźć pliki wykonywalne pasujące do nazw " +"argumentów.Nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi." + +#. type: TP +#: ../which.1:17 +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: ../which.1:20 +msgid "print all matching pathnames of each argument" +msgstr "wypisuje wszystkie pasujące ścieżki do każdego argumentu" + +#. type: SH +#: ../which.1:20 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "KOD ZAKOŃCZENIA" + +#. type: TP +#: ../which.1:21 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../which.1:24 +msgid "if all specified commands are found and executable" +msgstr "jeśli odnaleziono wszystkie podane polecenia i są to pliki wykonywalne" + +#. type: TP +#: ../which.1:24 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../which.1:27 +msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" +msgstr "jeśli jedno z podanych poleceń nie istnieje lub nie jest wykonywalne" + +#. type: TP +#: ../which.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../which.1:29 +msgid "if an invalid option is specified" +msgstr "jeśli podano nieprawidłową opcję" + +#~ msgid "30 Jun 2010" +#~ msgstr "30 czerwca 2010" + +#~ msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" +#~ msgstr "nadpisuje format daty w postaci I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" + +#~ msgid "1 May 2009" +#~ msgstr "1 maja 2009" + +#~ msgid "" +#~ "Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to " +#~ "version I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>." +#~ "I<2>, and so on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version " +#~ "I<file>.I<1>, and version I<file>.I<cycle> is deleted. Both compressed " +#~ "names and uncompressed names are cycled, regardless of B<-l>. Missing " +#~ "version files are ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Pliki z numerowanymi wersjami są przenoszone cyklicznie. Wersja I<plik>." +#~ "I<2> jest przenoszona do wersji I<plik>.I<3>, wersja I<plik>.I<1> jest " +#~ "przenoszona do wersji I<plik>.I<2> i tak dalej. W końcu wersja I<plik>." +#~ "I<0> jest przenoszona do wersji I<plik>.I<1>, a wersja I<plik>." +#~ "I<liczba_cykli> jest usuwana. Zarówno skompresowane, jak i " +#~ "nieskompresowane nazwy plików są przenoszone cyklicznie, niezależnie od " +#~ "B<-l>. Brakujące pliki wersji są ignorowane." |