summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po4a/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po4a/po/pl.po')
-rw-r--r--po4a/po/pl.po1476
1 files changed, 1476 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/po/pl.po b/po4a/po/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..da18b83
--- /dev/null
+++ b/po4a/po/pl.po
@@ -0,0 +1,1476 @@
+# Polish translation debianutils' man pages
+# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
+#
+# Copyright © of Polish translation:
+# - translation of which.1 for PTM project:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
+#
+# - translation of tempfile.1 for PTM project:
+# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2001.
+#
+# - update of which.1 for manpages-pl (at sf.net) project:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
+#
+# - translation of remaining man pages and update for debianutils:
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2004, 2013
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debianutils 4.3.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-23 08:02-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-26 22:18+0200\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+
+#. type: TH
+#: ../add-shell.8:1
+#, no-wrap
+msgid "ADD-SHELL"
+msgstr "ADD-SHELL"
+
+#. type: TH
+#: ../add-shell.8:1
+#, no-wrap
+msgid "12 May 2011"
+msgstr "12 maja 2011"
+
+#. type: SH
+#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2
+#: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: ../add-shell.8:4
+msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
+msgstr "add-shell - dodaje powłokę do listy poprawnych powłok zgłoszeniowych"
+
+#. type: SH
+#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4
+#: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: ../add-shell.8:8
+msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
+msgstr "B<add-shell> I<nazwa_powłoki> [I<nazwa_powłoki>...]"
+
+#. type: SH
+#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8
+#: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:11 ../tempfile.1:10 ../which.1:7
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../add-shell.8:18
+msgid ""
+"B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given "
+"shells to this file if they are not already present, and copies this "
+"temporary file back to I</etc/shells>."
+msgstr ""
+"B<add-shell> kopiuje I</etc/shells> do I</etc/shells.tmp>, dodaje podaną "
+"powłokę do tego pliku, jeśli jeszcze w nim nie występuje, a następnie "
+"kopiuje ten tymczasowy plik z powrotem do I</etc/shells>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../add-shell.8:20
+msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
+msgstr "Powłoki muszą być podawane za pomocą pełnych nazw ścieżek."
+
+#. type: SH
+#: ../add-shell.8:20 ../remove-shell.8:17 ../savelog.8:166 ../tempfile.1:86
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../add-shell.8:21 ../remove-shell.8:18
+msgid "B<shells>(5)"
+msgstr "B<shells>(5)"
+
+#. type: TH
+#: ../installkernel.8:1
+#, no-wrap
+msgid "INSTALLKERNEL"
+msgstr "INSTALLKERNEL"
+
+#. type: TH
+#: ../installkernel.8:1
+#, no-wrap
+msgid "7 Jan 2001"
+msgstr "7 stycznia 2001"
+
+#. type: TH
+#: ../installkernel.8:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian Linux"
+msgstr "Debian Linux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../installkernel.8:4
+msgid "installkernel - install a new kernel image"
+msgstr "installkernel - instaluje nowy obraz jądra"
+
+#. type: Plain text
+#: ../installkernel.8:6
+msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
+msgstr "B<installkernel >I<wersja zImage System.map [katalog]>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../installkernel.8:13
+msgid ""
+"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
+"source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
+"install> is invoked there."
+msgstr ""
+"B<installkernel> instaluje nowy obraz jądra w systemie z katalogu źródeł "
+"Linuksa. Jest wywoływany przez makefile jądra Linuksa, gdy w katalogu źródeł "
+"uruchomiony zostanie B<make install>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../installkernel.8:24
+msgid ""
+"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a "
+"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
+"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
+"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
+msgstr ""
+"Nowe jądro jest instalowane jako I<{katalog}/vmlinuz-{wersja}>. Jeśli "
+"istnieje już dowiązanie symboliczne I<{katalog}/vmlinuz>, to jest ono "
+"odświeżane przez utworzenie dowiązania I<{katalog}/vmlinuz> do nowego jądra "
+"oraz jest tworzone dowiązanie I<{katalog}/vmlinuz.old> wskazujące na "
+"poprzednio zainstalowane jądro."
+
+#. type: SH
+#: ../installkernel.8:24 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:159 ../tempfile.1:69
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BŁĘDY"
+
+#. type: Plain text
+#: ../installkernel.8:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles "
+#| "call it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed "
+#| "to boot a system."
+msgid ""
+"B<installkernel> resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles "
+"call it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to "
+"boot a system."
+msgstr ""
+"installkernel znajduje się w katalogu /sbin tylko dlatego, że makefile jądra "
+"Linuksa oczekuje, że będzie w tej lokalizacji. Naprawdę powinien znajdować "
+"się w /usr/sbin. Nie jest potrzebny do uruchamiania systemu."
+
+#. type: TH
+#: ../ischroot.1:2
+#, no-wrap
+msgid "ISCHROOT"
+msgstr "ISCHROOT"
+
+#. type: TH
+#: ../ischroot.1:2
+#, no-wrap
+msgid "30 May 2011"
+msgstr "30 maja 2011"
+
+#. type: TH
+#: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2
+#, no-wrap
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../ischroot.1:5
+msgid "ischroot - detect if running in a chroot"
+msgstr "ischroot - wykrywa, czy jest uruchomiony wewnątrz chroot"
+
+#. type: Plain text
+#: ../ischroot.1:8
+msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
+msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../ischroot.1:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit "
+#| "status is:"
+msgid ""
+"B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status "
+"is:"
+msgstr ""
+"B<ischroot> wykrywa, czy zostało uruchomione wewnątrz chroot. Kod wyjścia "
+"wynosi:"
+
+#. type: TP
+#: ../ischroot.1:12
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: Plain text
+#: ../ischroot.1:15
+msgid "if currently running in a chroot"
+msgstr "jest uruchomiony wewnątrz chroot"
+
+#. type: TP
+#: ../ischroot.1:15
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../ischroot.1:18
+msgid "if currently not running in a chroot"
+msgstr "nie jest uruchomiony wewnątrz chroot"
+
+#. type: TP
+#: ../ischroot.1:18
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../ischroot.1:22
+msgid ""
+"if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is "
+"not run as root)."
+msgstr ""
+"wykrycie nie jest możliwe (w systemie GNU/Linux zdarza się to, gdy skrypt "
+"nie jest uruchomiony przez administratora)."
+
+#. type: SH
+#: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:94 ../tempfile.1:42
+#: ../which.1:16
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+#. type: TP
+#: ../ischroot.1:23
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-f, --default-false >"
+msgid "B<-f, --default-false>"
+msgstr "B<-f, --default-false >"
+
+#. type: Plain text
+#: ../ischroot.1:26
+msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible."
+msgstr "Zwraca kod wyjścia 1, gdy wykrycie nie jest możliwe."
+
+#. type: TP
+#: ../ischroot.1:26
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t, --default-true >"
+msgid "B<-t, --default-true>"
+msgstr "B<-t, --default-true >"
+
+#. type: Plain text
+#: ../ischroot.1:29
+msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible."
+msgstr "Zwraca kod wyjścia 0, gdy wykrycie nie jest możliwe."
+
+#. type: TP
+#: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:63
+msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
+msgstr ""
+"Wypisuje na standardowym wyjściu komunikat o sposobie użycia i pomyślnie "
+"kończy pracę."
+
+#. type: TP
+#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:63
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:66
+msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
+msgstr ""
+"Wypisuje na standardowym wyjściu informację o wersji i pomyślnie kończy "
+"pracę."
+
+#. type: Plain text
+#: ../ischroot.1:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works "
+#| "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD."
+msgid ""
+"On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works "
+"correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD."
+msgstr ""
+"W systemie GNU/Linux wykrycie chroot nie jest możliwe, jeśli nie jest się "
+"administratorem. Działa to poprawnie w systemach GNU/Hurd oraz GNU/kFreeBSD."
+
+#. type: TH
+#: ../remove-shell.8:1
+#, no-wrap
+msgid "REMOVE-SHELL"
+msgstr "REMOVE-SHELL"
+
+#. type: TH
+#: ../remove-shell.8:1
+#, no-wrap
+msgid "7 Apr 2005"
+msgstr "7 kwietnia 2005"
+
+#. type: Plain text
+#: ../remove-shell.8:4
+msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
+msgstr "remove-shell - usuwa powłokę z listy poprawnych powłok zgłoszeniowych"
+
+#. type: Plain text
+#: ../remove-shell.8:8
+msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
+msgstr "B<remove-shell> I<nazwa_powłoki> [I<nazwa_powłoki>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../remove-shell.8:17
+msgid ""
+"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and I</"
+"etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
+"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
+msgstr ""
+"B<remove-shell> wykorzystuje tymczasowe pliki I</etc/shells.tmp> oraz I</etc/"
+"shells.tmp2> do usunięcia podanej powłoki z listy poprawnych powłok "
+"zgłoszeniowych, a następnie kopiuje wynik z powrotem do pliku I</etc/shells>."
+
+#. type: TH
+#: ../run-parts.8:8
+#, no-wrap
+msgid "RUN-PARTS"
+msgstr "RUN-PARTS"
+
+#. type: TH
+#: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2
+#, no-wrap
+msgid "27 Jun 2012"
+msgstr "27 czerwca 2012"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:11
+msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
+msgstr "run-parts - uruchamia skrypty lub programy w katalogu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:17
+msgid ""
+"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--"
+"umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--"
+"list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
+msgstr ""
+"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--"
+"umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--"
+"list] [--reverse] [--] KATALOG"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:20
+msgid "B<run-parts> -V"
+msgstr "B<run-parts> -V"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:27
+msgid ""
+"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
+"described below, found in directory I<directory>. Other files and "
+"directories are silently ignored."
+msgstr ""
+"B<run-parts> uruchamia wszystkie programy wykonywalne znalezione w katalogu "
+"I<KATALOG>. Pozostałe pliki są po cichu ignorowane."
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:31
+msgid ""
+"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
+"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
+"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
+msgstr ""
+"Jeżeli nie podano opcji --lsbsysinit ani opcji --regex, to nazwy plików "
+"muszą składać się w tylko i wyłącznie z dużych i małych liter ASCII, cyfr "
+"ASCII, podkreśleń ASCII i myślników ASCII."
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:38
+msgid ""
+"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-"
+"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more "
+"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); "
+"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
+"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
+msgstr ""
+"Jeżeli podano opcję --lsbsysinit, to nazwy plików nie mogą kończyć się na ."
+"dpkg-old, .dpkg-dist, .dpkg-new lub .dpkg-tmp i muszą należeć do jednej lub "
+"kilku z następujących przestrzeni nazw: przestrzeń nazw przydzielona przez "
+"LANANA (^[a-z0-9]+$); hierarchiczna i zarezerwowana przestrzeń nazw LSB (^_?"
+"([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) lub przestrzeń nazw skryptów crona Debiana (^[a-"
+"zA-Z0-9_-]+$)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:41
+msgid ""
+"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
+"regular expression specified as that option's argument."
+msgstr ""
+"Jeśli podano opcję --regex, nazwy muszą pasować do rozszerzonego wyrażenia "
+"regularnego podanego jako wartość tej opcji."
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:46
+msgid ""
+"Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale "
+"character collation rules) of their names unless the --reverse option is "
+"given, in which case they are run in the opposite order."
+msgstr ""
+"Znalezione pliki są uruchamiane w alfabetycznej kolejności ich nazw (zgodnie "
+"z porządkiem sortowania ustawień regionalnych C/POSIX), chyba że w linii "
+"poleceń podano opcję --reverse, która powoduje, że skrypty będą uruchamiane "
+"w odwrotnej kolejności."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:48
+#, no-wrap
+msgid "B<--test>"
+msgstr "B<--test>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:52
+msgid ""
+"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
+"them."
+msgstr ""
+"wypisuje nazwy skryptów, które zostałyby uruchomione, ale faktycznie ich nie "
+"uruchamia."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:52
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "print the names of the all matching files (not limited to executables), "
+#| "but don't actually run them. This option cannot be used with --test."
+msgid ""
+"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
+"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
+msgstr ""
+"wypisuje nazwy wszystkich plików (nie tylko wykonywalnych), ale faktycznie "
+"ich nie uruchamia. Ta opcja nie może być użyta z --test."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:57
+#, no-wrap
+msgid "B<-v, --verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:60
+msgid "print the name of each script to stderr before running."
+msgstr ""
+"przed uruchomieniem każdego ze skryptów wypisuje jego nazwę na standardowe "
+"wyjście błędów."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:60
+#, no-wrap
+msgid "B<--report>"
+msgstr "B<--report>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:67
+msgid ""
+"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
+"output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
+"script first produces output on."
+msgstr ""
+"podobne do B<--verbose>, ale wypisuje nazwy tylko tych skryptów, które "
+"generują wyjście. Nazwa skryptu jest wypisywana na stdout lub stderr, w "
+"zależności od tego, gdzie skrypt wysyła swoje pierwsze wyniki."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:67
+#, no-wrap
+msgid "B<--reverse>"
+msgstr "B<--reverse>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:70
+msgid "reverse the scripts' execution order."
+msgstr "odwraca porządek wykonywania skryptów."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:70
+#, no-wrap
+msgid "B<--exit-on-error>"
+msgstr "B<--exit-on-error>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:73
+msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
+msgstr ""
+"kończy pracę, gdy tylko któryś ze skryptów zakończy się niezerowym kodem "
+"wyjścia."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:73
+#, no-wrap
+msgid "B<--lsbsysinit>"
+msgstr "B<--lsbsysinit>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:76
+msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
+msgstr "używa konwencji nazw LSB, zamiast zwykłej."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:76
+#, no-wrap
+msgid "B<--new-session>"
+msgstr "B<--new-session>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:81
+msgid ""
+"run each script in a separate process session. If you use this option, "
+"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
+"until completion."
+msgstr ""
+"wykonuje każdy skrypt w osobnej sesji procesów. Po użyciu tej opcji zabicie "
+"programu B<run-parts> nie zabije obecnie wykonywanego skryptu, który będzie "
+"działał, aż się zakończy."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:81
+#, no-wrap
+msgid "B<--regex=>I<RE>"
+msgstr "B<--regex=>I<RE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:86
+msgid ""
+"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>. See "
+"the EXAMPLES section for an example."
+msgstr ""
+"sprawdza nazwy plików względem rozszerzonego wyrażenia regularnego I<RE>. "
+"Przykład można znaleźć w rozdziale PRZYKŁADY."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:86
+#, no-wrap
+msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
+msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:93
+msgid ""
+"sets the umask to I<umask> before running the scripts. I<umask> should be "
+"specified in octal. By default the umask is set to 022."
+msgstr ""
+"przed uruchomieniem skryptów nadaje umask wartość I<umask>. Powinna ona "
+"zostać podana ósemkowo. Domyślnie umask otrzymuje wartość 022."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:93
+#, no-wrap
+msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
+msgstr "B<-a, --arg=>I<argument>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:100
+msgid ""
+"pass I<argument> to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you "
+"want passed."
+msgstr ""
+"przekazuje I<argument> do skryptów. Należy użyć osobnego B<--arg> dla "
+"każdego argumentu, który chce się przekazać."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:100
+#, no-wrap
+msgid "B<-->"
+msgstr "B<-->"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:106
+msgid ""
+"specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> "
+"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
+msgstr ""
+"oznacza koniec opcji. Jakakolwiek nazwa pliku występująca po B<--> nie "
+"będzie interpretowana jako opcja, nawet jeśli zaczyna się od myślnika."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:106
+#, no-wrap
+msgid "B<-h, --help>"
+msgstr "B<-h, --help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:109
+msgid "display usage information and exit."
+msgstr "wyświetla informację o sposobie wywołania i kończy pracę."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:109
+#, no-wrap
+msgid "B<-V, --version>"
+msgstr "B<-V, --version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:112
+msgid "display version and copyright and exit."
+msgstr ""
+"wyświetla numer wersji, informację o prawach autorskich i kończy pracę."
+
+#. type: SH
+#: ../run-parts.8:113
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "PRZYKŁADY"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:116
+msgid ""
+"Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
+msgstr ""
+"Wyświetlenie nazw wszystkich katalogów w /etc rozpoczynających się od \"p\" "
+"i kończących się na \"d\":"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:118
+msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
+msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
+
+#. type: SH
+#: ../run-parts.8:119
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:122
+msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
+msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:124
+msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
+msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:126
+msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
+msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:128
+msgid ""
+"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:133
+msgid ""
+"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
+"or later for copying conditions. There is I<no> warranty."
+msgstr ""
+"B<run-parts> jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania można znaleźć w "
+"Powszechnej Licencji Publicznej GNU w wersji 2 lub późniejszej. Nie ma "
+"I<żadnej> gwarancji."
+
+#. type: TH
+#: ../savelog.8:2
+#, no-wrap
+msgid "SAVELOG"
+msgstr "SAVELOG"
+
+#. type: TH
+#: ../savelog.8:2
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "30 May 2011"
+msgid "30 Dec 2017"
+msgstr "30 maja 2011"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:5
+msgid "savelog - save a log file"
+msgstr "savelog - zachowuje plik dziennika"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:10
+msgid ""
+"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-"
+"J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
+"file ..."
+msgstr ""
+"B<savelog> [-m uprawnienia] [-u użytkownik] [-g grupa] [-t] [-p] [-c "
+"liczba_cykli] [-l] [-j] [-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r katalog] [-"
+"n] [-q] [-D format_daty] plik ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:18
+msgid ""
+"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. "
+"Older versions of I<file> are named:"
+msgstr ""
+"Polecenie B<savelog> zachowuje i opcjonalnie kompresuje stare kopie plików. "
+"Starsze wersje I<plik>u są nazywane:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:21
+msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
+msgstr "I<plik>.I<E<lt>numerE<gt>>I<E<lt>sufix_kompresjiE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:34
+msgid ""
+"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest. "
+"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version "
+"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
+"for I/O. Only I<cycle> versions of the file are kept."
+msgstr ""
+"gdzie I<E<lt>numerE<gt>> jest numerem wersji, 0 oznacza najnowszą. Wersje o "
+"numerach E<gt> 0 są kompresowane, chyba że zostało to zabronione za pomocą "
+"opcji B<-l>. Wersja 0 nie jest kompresowana, ponieważ proces może mieć wciąż "
+"otwarty I<plik> i wykonywać na nim operacje wejścia/wyjścia. Tylko "
+"I<liczba_cykli> wersji plików jest przechowywanych."
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:38
+msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
+msgstr ""
+"Jeśli plik nie istnieje oraz podano opcję B<-t>, to zostanie utworzony."
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:41
+msgid ""
+"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
+"actions are performed:"
+msgstr ""
+"W przypadku plików, które istnieją i mają rozmiar większy od zera, "
+"wykonywane są następujące akcje:"
+
+#. type: IP
+#: ../savelog.8:42
+#, no-wrap
+msgid "1)"
+msgstr "1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to "
+#| "version I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>."
+#| "I<2>, and so on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version "
+#| "I<file>.I<1>, and version I<file> is deleted. Both compressed names and "
+#| "uncompressed names are cycled, regardless of B<-l>. Missing version "
+#| "files are ignored."
+msgid ""
+"Version numbered files are cycled. Version I<file>B<\\&.2> is moved to "
+"version I<file>B<\\&.3>, version I<file>B<\\&.1> is moved to version "
+"I<file>B<\\&.2>, and so on. Finally version I<file>B<\\&.0> is moved to "
+"version I<file>B<\\&.1>, and version I<file> is deleted. Both compressed "
+"names and uncompressed names are cycled, regardless of B<-l>. Missing "
+"version files are ignored."
+msgstr ""
+"Pliki z numerowanymi wersjami są przenoszone cyklicznie. Wersja I<plik>.I<2> "
+"jest przenoszona do wersji I<plik>.I<3>, wersja I<plik>.I<1> jest "
+"przenoszona do wersji I<plik>.I<2> i tak dalej. W końcu wersja I<plik>.I<0> "
+"jest przenoszona do wersji I<plik>.I<1>, a wersja I<plik>.I<liczba_cykli> "
+"jest usuwana. Zarówno skompresowane, jak i nieskompresowane nazwy plików są "
+"przenoszone cyklicznie, niezależnie od B<-l>. Brakujące pliki wersji są "
+"ignorowane."
+
+#. type: IP
+#: ../savelog.8:62
+#, no-wrap
+msgid "2)"
+msgstr "2)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:70
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It "
+#| "is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
+msgid ""
+"The new I<file>B<\\&.1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It "
+"is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
+msgstr ""
+"Nowo utworzony I<plik>.I<1> jest kompresowany, chyba że podano opcję B<-l>. "
+"Następnie plik ten jest zmieniany zgodnie z ustawieniami opcji B<-m>, B<-u> "
+"oraz B<-g>."
+
+#. type: IP
+#: ../savelog.8:71
+#, no-wrap
+msgid "3)"
+msgstr "3)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:76
+#, fuzzy
+#| msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
+msgid "The main I<file> is moved to I<file>B<.0>."
+msgstr "Główny I<plik> jest przenoszony do I<plik>.I<0>."
+
+#. type: IP
+#: ../savelog.8:77
+#, no-wrap
+msgid "4)"
+msgstr "4)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:86
+msgid ""
+"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
+"I<file> is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the "
+"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
+msgstr ""
+"Jeśli podano opcje B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> lub B<-p>, to tworzony jest "
+"pusty I<plik>, zgodnie z ustawieniami tych opcji. Opcja B<-p> powoduje, że "
+"uprawnienia do pliku będą takie same, jak poprzednio."
+
+#. type: IP
+#: ../savelog.8:87
+#, no-wrap
+msgid "5)"
+msgstr "5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:93
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> "
+#| "flags."
+msgid ""
+"The new I<file>B<\\&.0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> "
+"flags."
+msgstr ""
+"Nowy I<plik>.I<0> jest zmieniany zgodnie z ustawieniami wynikającymi z opcji "
+"B<-m>, B<-u> i B<-g>."
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:95
+#, no-wrap
+msgid "B<-m mode>"
+msgstr "B<-m uprawnienia>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:99
+msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
+msgstr "ustawia prawa dostępu do plików na podane uprawnienia, włącza B<-t>"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-u user>"
+msgstr "B<-u użytkownik>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:103
+msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
+msgstr "zmienia właściciela plików na podanego użytkownika, włącza B<-t>"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:103
+#, no-wrap
+msgid "B<-g group>"
+msgstr "B<-g grupa>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:107
+msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
+msgstr "zmienia grupę będącą właścicielem pliku na podaną grupę, włącza B<-t>"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:107
+#, no-wrap
+msgid "B<-c cycle>"
+msgstr "B<-c liczba_cykli>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:113
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must "
+#| "be at least 2."
+msgid ""
+"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
+"at least 2."
+msgstr ""
+"ustawia liczbę cykli wersji pliku dziennika (domyślnie: 7). I<Liczba_cykli> "
+"musi wynosić co najmniej 2."
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:113
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:116
+msgid "touch new logfile into existence"
+msgstr "tworzy nowy plik dziennika, jeśli nie istnieje"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:116
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:119
+msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
+msgstr "nie kompresuje żadnych plików dziennika (domyślnie: kompresuje)"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:119
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:122
+msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
+msgstr "zachowuje właściciela, grupę i uprawnienia pliku dziennika"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:122
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>"
+msgstr "B<-j>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:125
+msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
+msgstr "używa bzip2 zamiast gzip do kompresowania"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:125
+#, no-wrap
+msgid "B<-J>"
+msgstr "B<-J>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:128
+msgid "compress with xz instead of gzip"
+msgstr "używa xz zamiast gzip do kompresowania"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:134
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on "
+#| "the total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large "
+#| "amount of memory for the higher compression levels."
+msgid ""
+"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
+"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
+"memory for the higher compression levels."
+msgstr ""
+"W przypadku kompresowania xz nie można ustawić siły kompresji, ponieważ xz "
+"samoczynnie przyjmuje pewną wartość domyślną zależną od całkowitego rozmiaru "
+"fizycznej pamięci RAM. Proszę zauważyć, że xz może użyć całkiem sporej "
+"ilości pamięci w przypadku wyższych poziomów kompresji."
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:134
+#, no-wrap
+msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
+msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:137
+msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
+msgstr ""
+"siła kompresji lub użycie pamięci (domyślnie: 9, z wyjątkiem kompresji xz)"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:137
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>"
+msgstr "B<-C>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:140
+msgid "force cleanup of cycled logfiles"
+msgstr "wymusza usunięcie cyklicznie przeniesionych plików dziennika"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:140
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:143
+msgid "use standard date for rolling"
+msgstr "używa standardowej daty do obracania"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:143
+#, no-wrap
+msgid "B<-D dateformat>"
+msgstr "B<-D format_daty>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:148
+msgid ""
+"override date format, in the syntax understood by the B<date>(1) command"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:148
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>"
+msgstr "B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:153
+#, fuzzy
+#| msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
+msgid "use I<rolldir> instead of \\&.\\& to roll files"
+msgstr ""
+"używa I<katalogu> zamiast katalogu bieżącego do zapisywania plików wersji"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:153
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:156
+msgid "do not rotate empty files"
+msgstr "nie rotuje pustych plików"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:156
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:159
+msgid "be quiet"
+msgstr "tryb cichy"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:165
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
+#| "I<file.1> and compresses it, data could be lost."
+msgid ""
+"If a process is still writing to I<file>B<\\&.0>, and savelog moves it to "
+"I<file>B<\\&.1> and compresses it, data could be lost."
+msgstr ""
+"Jeśli proces wciąż zapisuje dane do I<plik>.I<0>, a savelog zmieni jego "
+"nazwę na I<plik>.I<1> i skompresuje go, to dane mogą zostać utracone."
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:167
+msgid "B<logrotate>(8)"
+msgstr "B<logrotate>(8)"
+
+#. type: TH
+#: ../tempfile.1:2
+#, no-wrap
+msgid "TEMPFILE"
+msgstr "TEMPFILE"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:5
+msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
+msgstr "tempfile - w bezpieczny sposób tworzy plik tymczasowy"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:10
+msgid ""
+"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--"
+"directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--"
+"name=FILE] [--help] [--version]"
+msgstr ""
+"B<tempfile> [-d KATALOG] [-p ŁAŃCUCH] [-s ŁAŃCUCH] [-m TRYB] [-n PLIK] [--"
+"directory=KATALOG] [--prefix=ŁAŃCUCH] [--suffix=ŁAŃCUCH] [--mode=TRYB] [--"
+"name=PLIK] [--help] [--version]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses "
+#| "B<tempnam>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | "
+#| "O_EXCL. The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3) "
+#| "for the actual steps involved in directory selection."
+msgid ""
+"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses "
+"B<mkstemps>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | "
+"O_EXCL. The filename is printed on standard output."
+msgstr ""
+"B<tempfile> w bezpieczny sposób tworzy plik tymczasowy. Do wyboru nazwy "
+"korzysta z B<tempnam>(3) i otwiera plik, używając znaczników O_RDWR | "
+"O_CREAT | O_EXCL. Nazwa pliku jest wypisywana na standardowym wyjściu. "
+"Szczegóły wyboru katalogu można znaleźć w podręczniku B<tempnam>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:19
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The directory in which to create the file might be searched for in this "
+#| "order (but refer to B<tempnam>(3) for authoritative answers):"
+msgid ""
+"The directory in which to create the file might be searched for in this "
+"order:"
+msgstr ""
+"Katalog, w którym zostanie utworzony plik tymczasowy, może zostać wyszukany "
+"w następujący sposób (ale prosimy przeczytać B<tempnam>(3) po dokładniejszy "
+"opis):"
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:19
+#, no-wrap
+msgid "a)"
+msgstr "a)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:25
+msgid ""
+"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
+"an appropriate directory, that is used."
+msgstr ""
+"Jeśli istnieje zmienna środowiskowa B<TMPDIR> i zawiera nazwę odpowiedniego "
+"katalogu, to jest używana."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:25
+#, no-wrap
+msgid "b)"
+msgstr "b)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:30
+msgid ""
+"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
+"is used."
+msgstr ""
+"W przeciwnym wypadku, jeśli podano argument I<--directory> i jest on "
+"właściwy, to jest używany."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:30
+#, no-wrap
+msgid "c)"
+msgstr "c)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:37
+msgid ""
+"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) is used when "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"W przeciwnym wypadku używane jest I<P_tmpdir> (zdefiniowane w I<E<lt>stdio."
+"hE<gt>>), jeśli jest to właściwe."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:37
+#, no-wrap
+msgid "d)"
+msgstr "d)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:42
+#, fuzzy
+#| msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
+msgid "Finally an implementation-defined directory (I</tmp>) may be used."
+msgstr ""
+"W końcu może zostać użyty katalog zdefiniowany podczas implementacji (I</"
+"tmp>)."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
+msgstr "B<-d, --directory >I<KATALOG>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:46
+msgid "Place the file in DIR."
+msgstr "Umieszcza utworzony plik w zadanym KATALOGU."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:46
+#, no-wrap
+msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
+msgstr "B<-m, --mode >I<TRYB>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:49
+msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
+msgstr "Otwiera plik z zadanym TRYBEM, zamiast z domyślnym 0600."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:49
+#, no-wrap
+msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
+msgstr "B<-n, --name >I<PLIK>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:54
+msgid ""
+"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -"
+"s are ignored if this option is given."
+msgstr ""
+"Używa PLIKU jako nazwy pliku zamiast korzystać z B<tempnam>(3). Jeśli podano "
+"tę opcję, to -d, -p i -s są ignorowane."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
+msgstr "B<-p, --prefix >I<ŁAŃCUCH>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:57
+msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
+msgstr "Do wygenerowania nazwy wykorzystuje do pięciu liter z ŁAŃCUCHA."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:57
+#, no-wrap
+msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
+msgstr "B<-s, --suffix >I<ŁAŃCUCH>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:60
+msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
+msgstr "Tworzy plik z ŁAŃCUCHEM jako przyrostkiem nazwy."
+
+#. type: SH
+#: ../tempfile.1:66
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUES"
+msgstr "ZWRACANE WARTOŚCI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:69
+msgid ""
+"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any "
+"other exit status indicates an error."
+msgstr ""
+"Zwrócony kod 0 oznacza, że pomyślnie stworzono plik tymczasowy. Każdy inny "
+"kod wskazuje błąd."
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:75
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS "
+#| "partitions. tempfile cannot make temporary directories. tempfile is "
+#| "deprecated; you should use mktemp(1) instead."
+msgid ""
+"Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. "
+"tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you "
+"should use B<mktemp>(1) instead."
+msgstr ""
+"Podczas tworzenia plików na partycji NFS nie jest gwarantowane utworzenie "
+"pliku na wyłączność. tempfile nie potrafi utworzyć tymczasowych katalogów. "
+"tempfile nie jest zalecany; zamiast niego należy używać mktemp(1)."
+
+#. type: SH
+#: ../tempfile.1:75
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "PRZYKŁAD"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:85
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"#[...]\n"
+"t=$(tempfile) || exit\n"
+"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
+"#[...]\n"
+"rm -f -- \"$t\"\n"
+"trap - EXIT\n"
+"exit\n"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"#[...]\n"
+"t=$(tempfile) || exit\n"
+"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
+"#[...]\n"
+"rm -f -- \"$t\"\n"
+"trap - EXIT\n"
+"exit\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:88
+msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
+msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../which.1:2
+#, no-wrap
+msgid "WHICH"
+msgstr "WHICH"
+
+#. type: TH
+#: ../which.1:2
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "27 Jun 2012"
+msgid "29 Jun 2016"
+msgstr "27 czerwca 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: ../which.1:5
+msgid "which - locate a command"
+msgstr "which - lokalizuje polecenie "
+
+#. type: Plain text
+#: ../which.1:7
+msgid "which [-a] filename ..."
+msgstr "which [-a] nazwa_pliku ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../which.1:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
+#| "executed in the current environment, had its arguments been given as "
+#| "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching "
+#| "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It "
+#| "does not follow symbolic links."
+msgid ""
+"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
+"executed in the current environment, had its arguments been given as "
+"commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching "
+"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
+"not canonicalize path names."
+msgstr ""
+"B<which> zwraca ścieżki plików (lub dowiązań), które zostałyby wykonane w "
+"bieżącym środowisku, gdyby przekazane mu argumenty był użyty jako polecenia "
+"w powłoce ściśle przestrzegającej normy POSIX. Wykonuje to, przeszukując "
+"zmienną B<PATH> i starając się znaleźć pliki wykonywalne pasujące do nazw "
+"argumentów.Nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi."
+
+#. type: TP
+#: ../which.1:17
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../which.1:20
+msgid "print all matching pathnames of each argument"
+msgstr "wypisuje wszystkie pasujące ścieżki do każdego argumentu"
+
+#. type: SH
+#: ../which.1:20
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "KOD ZAKOŃCZENIA"
+
+#. type: TP
+#: ../which.1:21
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../which.1:24
+msgid "if all specified commands are found and executable"
+msgstr "jeśli odnaleziono wszystkie podane polecenia i są to pliki wykonywalne"
+
+#. type: TP
+#: ../which.1:24
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../which.1:27
+msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
+msgstr "jeśli jedno z podanych poleceń nie istnieje lub nie jest wykonywalne"
+
+#. type: TP
+#: ../which.1:27
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../which.1:29
+msgid "if an invalid option is specified"
+msgstr "jeśli podano nieprawidłową opcję"
+
+#~ msgid "30 Jun 2010"
+#~ msgstr "30 czerwca 2010"
+
+#~ msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
+#~ msgstr "nadpisuje format daty w postaci I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
+
+#~ msgid "1 May 2009"
+#~ msgstr "1 maja 2009"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to "
+#~ "version I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>."
+#~ "I<2>, and so on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version "
+#~ "I<file>.I<1>, and version I<file>.I<cycle> is deleted. Both compressed "
+#~ "names and uncompressed names are cycled, regardless of B<-l>. Missing "
+#~ "version files are ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pliki z numerowanymi wersjami są przenoszone cyklicznie. Wersja I<plik>."
+#~ "I<2> jest przenoszona do wersji I<plik>.I<3>, wersja I<plik>.I<1> jest "
+#~ "przenoszona do wersji I<plik>.I<2> i tak dalej. W końcu wersja I<plik>."
+#~ "I<0> jest przenoszona do wersji I<plik>.I<1>, a wersja I<plik>."
+#~ "I<liczba_cykli> jest usuwana. Zarówno skompresowane, jak i "
+#~ "nieskompresowane nazwy plików są przenoszone cyklicznie, niezależnie od "
+#~ "B<-l>. Brakujące pliki wersji są ignorowane."