summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/howto/de/docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/howto/de/docbook')
-rw-r--r--docs/howto/de/docbook/howto-basics.docbook86
-rw-r--r--docs/howto/de/docbook/howto-importance.docbook175
-rw-r--r--docs/howto/de/docbook/howto-interpretation.docbook315
-rw-r--r--docs/howto/de/docbook/index.docbook30
4 files changed, 329 insertions, 277 deletions
diff --git a/docs/howto/de/docbook/howto-basics.docbook b/docs/howto/de/docbook/howto-basics.docbook
index 64d4ea3..9922191 100644
--- a/docs/howto/de/docbook/howto-basics.docbook
+++ b/docs/howto/de/docbook/howto-basics.docbook
@@ -3,25 +3,25 @@
<sect1 id="h2-basics-purpose">
<title>Unsere Absicht, wenn wir uns der Bibel annähern</title>
<para>
-<blockquote><attribution>Jn.5:39-40</attribution> <para>You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal
-life; and it is these that bear witness of Me; and you are unwilling to come
-to Me, that you may have life.</para>
+<blockquote><attribution>Joh. 5:39-40</attribution> <para>Ihr sucht in der Schrift, denn ihr meint, ihr habt das ewige Leben darin;
+und sie ist's die von mir zeugt; aber ihr wollt nicht zu mir kommen, dass
+ihr das Leben hättet.</para>
</blockquote>
</para>
-<para>The chief purpose of the book is to bring us to the Person. Martin Luther
-said <quote>we go to the cradle only for the sake of the baby</quote>; just
-so in Bible study, we do it not for its own sake but for fellowship with
-God.
+<para>Die Hauptabsicht des Buches ist es uns zur Person zu bringen. Martin Luther
+sagte <quote>Wir gehen nur zur Wiege um des Kindes willen</quote>; genauso
+ist es mit dem Bibelstudium, wir tun es nicht um unser selbst willen,
+sondern wegen der Gemeinschaft mit Gott.
</para>
<blockquote><attribution>John R.W. Stott, <emphasis>Christ the Controversialist</emphasis>,
InterVarsity Press 1978, Seiten 97, 104.</attribution>
-<para>The Jews to whom Jesus spoke [...] imagined that to possess Scripture was
-tantamount to possessing life. Hillel used to say, &quot;He who has gotten
-to himself words of Torah has gotten to himself the life of the world to
-come.&quot; Their study was an end in itself. In this they were grievously
-deceived. [...]</para>
+<para>Die Juden, zu denen Jesus sprach [...] glaubten, dass der Besitz der Schrift
+gleichbedeutend dem Besitz des Lebens war. Hillel pflegte zu sagen, &quot;He
+who has gotten to himself words of Torah has gotten to himself the life of
+the world to come.&quot; Ihr Studium hatte das Ende in sich selbst. Hier
+wurden sie schmerzhaft getäuscht. [...]</para>
<para>Es gibt weder Verdienst noch Profit beim Lesen der Schrift als Selbstzweck,
nur wenn sie uns wirkungsvoll auf Jesus Christus hinführt. Jedesmal wenn
wenn wir die Bibel lesen, brauchen wir die eifrige Erwartung, durch sie
@@ -30,10 +30,10 @@ Christus zu finden.</para>
</sect1>
<sect1 id="h2-basics-approaches"><title>Annäherung an Gottes Wort</title>
-<para>Hearing and reading provide a telescopic view of the scripture while study
-and memorization provide a microscopic view of scripture. Meditating on the
-scriptures brings hearing, reading, studying and memorization together and
-cements the word in our minds.</para>
+<para>Hören und Lesen geben eine Übersicht über die Schrift, während das Studieren
+und Auswendiglernen eine Detailansicht der Schrift gibt. Das Nachdenken über
+die Schriften vereinigt das Hören, Lesen, Studieren und Auswendiglernen und
+verfestigt die Worte in unseren Köpfen.</para>
<sect2 id="h2-basics-approaches-hear"><title>Hören</title>
<para>Lukas 11,28 <quote>Er erwiderte: Selig sind vielmehr die, die das Wort
@@ -74,11 +74,12 @@ zur rechten Zeit seine Frucht bringt und dessen Blätter nicht welken. Alles,
was er tut, wird ihm gut gelingen.</quote>
</para>
-<para>The Navigators illustrate this by saying that as the thumb can touch all the
-fingers, we can meditate on the Word as we do any of the first four.
-Meditation is a key to revelation. A new Christian needs to hear and read
-the Bible more than they need to study and memorize it. This is so that they
-become familiar with the overall message of the Bible.</para>
+<para>Die Seeleute verdeutlichen dies, indem sie sagen, dass der Daumen alle
+Finger berühren kann. Wir können über Gottes Wort nachdenken während wir
+irgendeines der ersten vier Dinge tun. Darüber nachzudenken ist ein
+Schlüssel zur Offenbarung. Ein junger Christ muss die Bibel mehr hören und
+lesen als sie zu studieren und Dinge zu lernen. Durch diese Vorgehensweise
+wird er mit der allumfassenden Botschaft der Bibel vetraut.</para>
</sect2>
</sect1>
@@ -120,11 +121,13 @@ Stellen bestehen.</para>
</sect1>
<sect1 id="h2-basics-expository"><title>Eine Textauszugsstudie von Matthäus 6,1-18</title>
-<para>Let's study together Mt.6:1-18. Read it to yourself, first looking for the
-key verse, the verse that sums up the whole passage. Think you have it?
-Test it by picking different places in the passage and asking yourself if
-they relate to the thought of the key verse. Once you find it, write it as
-Roman numeral One of your outline:</para>
+<para>Lasst uns Matthäus 6,1-18 zusammen studieren. Lesen Sie den Text
+durch. Halten Sie dabei zuerst nach dem Schlüsselvers Ausschau, d.h. nach
+dem Vers, der den gesamten Abschnitt zusammenfasst. Denken Sie, dass sie
+fertig sind? Überprüfen Sie das Ergebnis, indem sie verschiedene Stellen
+heraussuchen und dann überlegen ob diese zum Gedanken des Schlüsselverses
+passen. Wenn Sie den Vers gefunden haben, schreiben Sie ihn hinter die
+Römische Zahl Eins ihrer Übersicht:</para>
<orderedlist numeration="upperroman">
<listitem><para>Hütet euch, eure Gerechtigkeit vor den Menschen zur Schau zu stellen</para></listitem>
@@ -147,8 +150,8 @@ vermeiden kann, seine Gerechtigkeit zur Schau zu stellen:</para>
<orderedlist numeration="upperalpha">
<listitem><para>Wenn Sie spenden
<orderedlist numeration="loweralpha">
- <listitem><para>don't sound a trumpet. (how might someone <quote>sound a trumpet</quote>
-today?)</para></listitem>
+ <listitem><para>lass es nicht vor dir herposaunen. (Wie könnte heute jemand das <quote>vor
+sich herposaunen lassen</quote>?)</para></listitem>
<listitem><para>Tun Sie es im Verborgenen.</para></listitem>
<listitem><para>usw.</para></listitem>
</orderedlist></para>
@@ -168,19 +171,20 @@ heraus.</para></listitem>
<para>Finden Sie diese Verse:
<orderedlist numeration="arabic">
- <listitem><para><quote>Faithful are the wounds of a friend</quote></para></listitem>
- <listitem><para><quote>We are ambassadors of Christ.</quote></para></listitem>
+ <listitem><para><quote>Die Schläge des Freundes meinen es gut</quote></para></listitem>
+ <listitem><para><quote>So sind wir nun Botschafter an Christi Statt.</quote></para></listitem>
<listitem><para>Die Geschichte vom reichen Mann und Lazarus</para></listitem>
</orderedlist>
</para>
</sect2>
<sect2 id="h2-basics-worksheet-study"><title>Eine thematische Studie durchführen </title>
-<para>Let's say you wanted to do a study of the word &quot;redemption.&quot; First
-you would look up that word in the concordance and look up references listed
-for it. Then you could look up related words and references listed for
-them, e.g. &quot;redeem, redeemed, ransom,&quot; even &quot;buy&quot; or
-&quot;bought.&quot; </para>
+<para>Lassen Sie uns von der Annahme ausgehen, dass sie das Wort
+&quot;Erlösung&quot; studieren möchten. Zuerst würden Sie das Wort in der
+Konkordanz nachschlagen und die aufgelisteten Stellen nachschlagen. Dann
+könnten Sie verwandte Worte und die für sie angegebenen Stellen nachschlagen
+, z.B. &quot;erlösen, erlöst, Lösegeld &quot;, sogar &quot;kaufen&quot; oder
+&quot;erkauft.&quot; </para>
</sect2>
@@ -193,13 +197,15 @@ verschiedene griechische Wörter benutzt, die beide mit &quot;richten&quot;
im Deutschen übersetzt wurden? (Wir benutzen ab jetzt Strongnummern). </para>
<orderedlist numeration="arabic">
<listitem><para>Schlagen Sie nun das erste &quot;richtet&quot; nach.</para></listitem>
- <listitem><para>Go down the column of entries to Mt.7:1. To the right is a number, 2919.
-This refers to the Greek word used. Write it down.</para></listitem>
+ <listitem><para>Gehen Sie die Spalte der Einträge bis Matthäus 7,1 durch. Rechts steht eine
+Nummer: 2919. Diese bezieht sich auf das verwendete griechische
+Wort. Schreiben Sie es auf.</para></listitem>
<listitem><para>Schlagen Sie nun das zweite &quot;richtet&quot; nach.</para></listitem>
<listitem><para>Gehen Sie die Spalte bis 1. Korinther 2,15 durch . . . . . 350.</para></listitem>
- <listitem><para>Turn in the back to the Greek dictionary. (Remember, you're in the NT so
-the language is Greek, while the OT is Hebrew.) Compare the meaning of 2919
-with the meaning of 350 and you have your answer! </para></listitem>
+ <listitem><para>Benutzen Sie nun ein Griechisch-Lexikon (Erinnern Sie sich: Sie sind im NT,
+also ist die Sprache Griechisch, während das AT in Hebräisch
+ist). Vergleichen Sie die Bedeutung von 2919 mit der Bedeutung von 350 und
+Sie haben ihre Antwort! </para></listitem>
</orderedlist>
</sect2>
diff --git a/docs/howto/de/docbook/howto-importance.docbook b/docs/howto/de/docbook/howto-importance.docbook
index 8368339..5fc596c 100644
--- a/docs/howto/de/docbook/howto-importance.docbook
+++ b/docs/howto/de/docbook/howto-importance.docbook
@@ -1,29 +1,32 @@
<chapter id="h2-importance"><title>Bedeutung des Wortes Gottes</title>
-<para>Understanding God's word is of great importance to all who call on God's
-name. Study of the Bible is one of the primary ways that we learn to
-communicate with God.</para>
+<para>Gottes Wort zu verstehen ist von großer Wichtigkeit für alle, die Gottes
+Namen anrufen. Das Studium der Bibel ist eine primäre Möglichkeit, mit Gott
+kommunizieren zu lernen.</para>
<sect1 id="h2-importance-unique"><title>Ein Buch, das einzigartig ist</title>
-<para>The Bible stands alone in many ways. It is unique in:</para>
+<para>Die Bibel ist in vielen Dingen unvergleichbar. Sie ist einzigartig
+bezüglich:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
-popularity. Bible sales in North America: more than $500 million per
-year. The Bible is both the the all-time and year-to-year best seller!
+Verbreitung. Verkaufserlöse der Bibel in Nordamerika: Mehr als 500 Millionen
+Dollar pro Jahr. Die Bibel ist sowohl insgesamt als auch jährlich der
+Bestseller.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-authorship. It was written over a period of 1600 years by 40 different
-authors from different backgrounds, yet reads as if written by one.
+Autorenschaft. Sie wurde in einem Zeitraum von 1600 Jahren von 40
+verschiedenen Autoren verschiedener Herkunftsmilieus geschrieben. Sie liest
+sich jedoch, als ob sie von einem einzigen geschrieben wurde.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-preservation. F. F. Bruce in <emphasis>Are New Testament Documents
-Reliable?</emphasis> compares New Testament manuscripts with other ancient
-texts:
+Erhaltung. F. F. Bruce vergleicht im Buch <emphasis>Are New Testament
+Documents Reliable?</emphasis> die Manuskripte des neuen Testamentes mit
+anderen altertümlichen Texten:
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -63,52 +66,56 @@ texts:
<entry>40 n.Chr. - 100 n.Chr.</entry><entry>130 n.Chr. Teile der Manuskripte. 350 n.Chr. alle Manuskripte</entry> <entry>30 - 310 Jahre</entry><entry>5000 Grieschische &amp; 10,000 Lateinische
</entry></row>
</tbody></tgroup></table>
-<para>Ten copies of Caesar's <emphasis>Gallic War</emphasis> exist, the earliest
-of which was copied 900 years after Caesar wrote the original, etc. For the
-New Testament we have full manuscripts dating to 350 A. D., papyri
-containing most of the New Testament from the 200s, and a fragment of John's
-gospel from 130 A. D. How many manuscripts do we have to compare to each
-other? 5,000 in Greek and 10,000 in Latin! </para>
-<blockquote><attribution>Textual critic F. J. A. Hort, "The New Testament in the Original Greek",
-vol. 1 p561, Macmillan Co., quoted in <emphasis>Questions of Life</emphasis>
-p. 25-26</attribution><para>"In der Wahrheit und Fülle der Beweise, auf der er aufbaut steht der Text
+<para>Es existieren zehn Kopien von Cäsars <emphasis>Gallischem Krieg</emphasis>,
+die erste wurde 900 Jahre nachdem Cäsars das Original schrieb, kopiert
+usw. Für das neue Testament haben wir vollständige Manuskripte, die auf 350
+n.Chr. datiert werden; Schriftstücke aus den 200er Jahren, die den größten
+Teil des Neuen Testamentes enthalten und und ein Fragment des
+Johannesevangeliums von 130 n.Chr. Wie viele Ausgaben haben wir, um sie
+miteinander zu vergleichen? 5000 in Griechisch und 10000 in Lateinisch! </para>
+<blockquote><attribution>Textkritiker F. J. A. Hort, "The New Testament in the Original Greek",
+Bd. 1, S. 561, Macmillan Co., zitiert in <emphasis>Questions of
+Life</emphasis> S. 25-26</attribution><para>"In der Wahrheit und Fülle der Beweise, auf der er aufbaut steht der Text
des Neuen Testamentes absolut und unerreichbar alleine über den anderen
alten Prosaschriften." </para></blockquote>
</sect1>
<sect1 id="h2-importance-breathed"><title>Ein Buch, das Gott eingegeben hat</title>
-<para><emphasis>Heb.4:12 </emphasis>"<emphasis>For the word of God is living and
-active... </emphasis>" Jesus said <emphasis>(Mt.4:4),</emphasis>
-"<emphasis>It is written, Man shall not live on bread alone, but on every
-word that proceeds [lit., is proceeding] from the mouth of God.</emphasis>"
-As we read the Bible, God's Spirit is there to speak it to our hearts in a
-continually-fresh way.
+<para><emphasis>Heb.4,12 <quote> Denn das Wort Gottes ist lebendig und
+kräftig...</quote></emphasis>, Jesus sagte <emphasis>(Mt. 4,4), <quote>Er
+aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom
+Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das aus den Mund Gottes geht."
+</quote></emphasis> Wenn wir die Bibel lesen ist Gottes Geist da, um es in
+unsere Herzen hinein zu legen in einer immerwieder frischen Art.
</para>
<para>2. Timotheus 3:16 erklärt <emphasis><quote>Denn alle Schrift, von Gott
eingegeben [wörtlich Gott-gehaucht].</quote></emphasis> Glauben Sie das?
Bevor Sie antworten, ziehen Sie Jesu' Einstellung bezüglich der Schrift in
Betracht. </para>
<blockquote><attribution>John R.W. Stott, <emphasis>Christ the Controversialist</emphasis>,
-InterVarsity Press 1978, S. 93-95 </attribution><para>He referred to the human authors, but took it for granted that behind them
-all was a single divine Author. He could equally say 'Moses said' or 'God
-said' (Mk.7:10). He could quote a comment of the narrator in Genesis 2:24 as
-an utterance of the Creator Himself (Mt.19:4-5). Similarly He said, 'Well
-did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written', when what He went
-on to quote is the direct speech of the Lord God (Mk.7:6 &amp; Is.29:13).
-It is from Jesus Himself that the New Testament authors have gained their
-conviction of the dual authorship of Scripture. For them it was just as
-true to say that 'God spoke of old to our fathers by the prophets' (Heb.1:1)
-as it was to say that 'men moved by the Holy Spirit spoke from God' (2
-Pe.1:21). God did not speak in such a way as to obliterate the personality
-of the human authors, nor did men speak in such a way as to corrupt the Word
-of the divine Author. God spoke. Men spoke. Neither truth must be allowed
-to detract from the other. ...
+InterVarsity Press 1978, S. 93-95 </attribution><para>Er bezog sich auf die menschlichen Autoren, aber aktzeptierte es als
+Tatsache, dass hinter ihnen allen ein göttlicher Autor stand. Er konnte
+sowohl 'Mose sagt' als auch 'Gott sagte' sagen (Markus 7,10). Er konnte
+einen Kommentar des Erzählers in 1. Mose 2,24 als einen Ausspruch des
+Schöpfers selbst zitieren (Matthäus 19,4-5). Ähnlich sagt Er 'Wie fein hat
+von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht', und das, was
+er weiter zitierte, war die direkte Rede Gottes, des Herrn (Markus 7,6 &amp;
+Jesaja 29,13). Durch Jesus selbst haben die Autoren des neuen Testamentes
+ihre Überzeugung der doppelten Urheberschaft der Schrift. Für sie wahr es
+genauso richtig zu sagen 'Nachdem Gott vorzeiten vielfach und auf vielerlei
+Weise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten' (Hebräer 1,1) wie
+'getrieben von dem heiligen Geist haben Menschen im Namen Gottes geredet'
+(2. Petrus 1,21) zu sagen. Gott hat weder in dieser Art und Weise
+gesprochen, um die Persönlichkeit der menschlichen Autoren zu tilgen, noch
+haben Männer in dieser Art und Weise gesprochen um das Wort des göttlichen
+Autors zu verfälschen. God sprach. Männer sprachen. Keiner der beiden
+Wahrheiten ist es erlaubt von der anderen abzulenken. ...
</para>
<para>
-This, then, was Christ's view of the Scriptures. Their witness was God's
-witness. The testimony of the Bible is the testimony of God. And the chief
-reason why the Christian believes in the divine origin of the Bible is that
-Jesus Christ Himself taught it. </para></blockquote>
+Dies war Christi Auffassung der Schriften. Ihr Zeuge war Gottes Zeuge. Das
+Zeugnis der Bibel ist das Zeugnis Gottes. Und der Hauptgrund, warum Christen
+an den göttlichen Ursprung der Bibel glauben, ist, dass Jesus Christus
+selbst ihn gelehrt hat. </para></blockquote>
<para>2. Timotheus 3,16 geht noch weiter: <emphasis><quote>ist nütze zur Lehre,
zur Zurechtweisung, zur Besserung, zur Erziehung in der Gerechtigkeit, dass
@@ -147,8 +154,9 @@ Wort...</quote>
Apostelgeschichte 20,32
</entry>
<entry>
-builds up -- " ...the word of His grace, which is able to build you up and
-to give you the inheritance among all those who are sanctified. "
+es erbaut -- " Und nun befehle ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der
+da mächtig ist, euch zu erbauen und euch das Erbe zu geben mit allen, die
+geheiligt sind. "
</entry>
</row>
<row>
@@ -199,12 +207,13 @@ Wort Gottes geht."</quote>
<sect1 id="h2-importance-liberates"><title>Ein Buch, das befreit</title>
<para>
-Jn.8:32 "<emphasis>and you shall know the truth, and the truth shall make
-you free.</emphasis>"This is usually quoted by itself. Is this a
-conditional or unconditional promise? Would it apply to all kinds of
-knowledge? Find the answers by examining the first half of the sentence, in
-v.31. "<emphasis>If you abide in My word, then you are truly disciples of
-Mine... </emphasis>"</para>
+Joh. 8,32 "<emphasis>und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird
+euch frei machen.</emphasis>" Dies wird normalerweise durch sich selbst
+zitiert. Ist dies ein bedingtes oder ein unbedingtes Versprechen? Findet es
+Anwendung auf alle Arten von Erkenntnis? Finden Sie die Antwort heraus,
+indem Sie die erste Hälfte des Satzes in Vers 31 untersuchen "<emphasis>Wenn
+ihr bleiben werdet in meinem Wort, so seid ihr wahrhaftig meine
+Jünger...</emphasis>"</para>
<para>Wir sehen, dass es ein bedingtes Versprechen ist, dass speziell von der
Wahrheit Gottes Wortes spricht.</para>
@@ -238,7 +247,7 @@ Epheser 6,10-18 ist ein Bild für unsere geistliche Bewaffnung.</para>
</row></thead>
<tbody>
<row><entry>Wie viele der aufgelisteten Waffen sind Verteidigungswaffen?</entry><entry>5</entry></row>
-<row><entry>Wie viele sind Angriffswaffen?</entry><entry>One</entry></row>
+<row><entry>Wie viele sind Angriffswaffen?</entry><entry>Eins</entry></row>
<row><entry>Welche? </entry><entry>das Wort - <foreignphrase>rhema</foreignphrase></entry></row>
</tbody></tgroup></table>
</sect1>
@@ -261,41 +270,47 @@ Herzen. </quote></emphasis>
Nicht wenig!</para>
<para>
-Eccl.12:11-12 "<emphasis>The words of wise men are like goads, and masters
-of these collections are like well-driven nails; they are given by one
-Shepherd. But beyond this, my son, be warned: the writing of many books is
-endless, and excessive devotion to books is wearying to the
-body.</emphasis>"
+Prediger 12,11-12 "<emphasis>Die Worte der Weisen sind wie Stacheln, und wie
+eingeschlagene Nägel sind die einzelnen Sprüche; sie sind von einem Hirten
+gegeben. Und über dem allen, mein Sohn, laß dich warnen; denn des vielen
+Büchermachens ist kein Ende, und viel Studieren macht den Leib
+müde. </emphasis>"
</para> </sect1>
<sect1 id="h2-importance-once"><title>Anhang: <quote>Einer für Alle</quote></title>
<blockquote>
<attribution>John R. W. Stott, <emphasis>Christ the Controversialist,</emphasis>
-InterVarsity Press 1978, pp.106-107</attribution> <para>The truth regarding the finality of God's initiative in Christ is conveyed
-by one word of the Greek Testament, namely the adverb
-<foreignphrase>hapax</foreignphrase> and
-<foreignphrase>ephapax</foreignphrase>. It is usually translated in the
-Authorized Version once, meaning once for all. It is used of what is so done
-as to be of perpetual validity and never need repetition, and is applied in
-the NT to both revelation and redemption. Thus, Jude refers to the faith
-which was once for all delivered to the saints (Jude 3), and Romans says,
-"<emphasis>Christ also died for sins once for all</emphasis>" (Rom.6:10, see
-also 1 Pe.3:18; Heb.9:26-28). </para> <para>
-Thus we may say that God has spoken once for all and Christ has suffered
-once for all. This means that the Christian revelation and the Christian
-redemption are both alike in Christ complete. Nothing can be added to
-either without being derogatory to Christ... These are the two rocks on
-which the Protestant Reformation was built -- Gods revealed word without the
-addition of human traditions and Christ's finished work without the addition
-of human merits. The Reformers great watchwords were <foreignphrase>sola
-scriptura</foreignphrase> for our authority and <foreignphrase>sola
-gratia</foreignphrase> for our salvation.</para>
+InterVarsity Press 1978, pp.106-107</attribution> <para>Die Wahrheit betreffend der Endgültigkeit der Initiative Gottes in Christus
+wird durch ein Wort des Griechischen Testamentes ausgedrückt, nämlich durch
+das Adverb <foreignphrase>hapax</foreignphrase> und
+<foreignphrase>ephapax</foreignphrase>. Es wird normalerweise mit "einmal"
+oder "ein für allemal" übersetzt, in der Bedeutung von "einmal für immer"
+[<emphasis>Anm. d. Übers.: (in der "Authorized Version" eng. "once", "once
+for all" kann auch als "endgültig" übersetzt werden</emphasis>]. Es wird für
+das benutzt, was ewige Gültigkeit hat und niemals Wiederholung benötigt und
+es wird im Neuen Testament auf Offenbarung und Erlösung angewandt. Folglich
+bezieht sich Judas auf den Glauben, der einmal für immer den Heiligen
+überliefert wurde (Judas 3), und Römer sagt "<emphasis>Denn was er gestorben
+ist, das ist er der Sünde gestorben ein für allemal [...]</emphasis>" (Römer
+6,10, siehe auch 1. Petrus 3,18; Hebräer 9,26-28). </para> <para>
+Folglich können wir sagen, dass Gott einmal für immer gesprochen hat und das
+Christus einmal für immer gelitten hat. Dies bedeutet, dass die christliche
+Offenbarung und die christliche Erlösung gleicherweise in Christus erfüllt
+sind. Nichts kann zu beidem hinzugefügt werden ohne abträglich für Christus
+zu sein... Auf diesen beiden Fundamenten
+[<emphasis>Anm. d. Übers. eigentlich rock = Felsen</emphasis>] wurde die
+protestantische Reformation aufgebaut -- Gottes offenbartes Wort ohne den
+Ergänzungen menschlicher Traditionen und Christi vollendetes Werk ohne den
+Ergänzungen menschlicher Verdienste. Die großen Losungen der Reformatoren
+waren <foreignphrase>sola scriptura</foreignphrase> für die Autorität und
+<foreignphrase>sola gratia</foreignphrase> für unsere Erlösung.</para>
</blockquote>
</sect1>
-<sect1 id="h2-importance-supplement"><title>Anhang: Bibellesepläne</title> <para> Here are some easy programs to systematically read your Bible. You can do
-more than one at a time if you like, for instance #1 with #4, or #2 with
-#5. Vary the program from year to year to keep it fresh!
+<sect1 id="h2-importance-supplement"><title>Anhang: Bibellesepläne</title> <para> Hier sind einige einfache Lesepläne für Sie, ihre Bibel systematisch zu
+lesen. Sie können mehrere gleichzeitig durchlaufen, so zum Beispiel #1 mit
+#4 oder #2 mit #5. Verändern Sie den Leseplan von Jahr zu Jahr um ihn frisch
+zu halten.
</para>
<orderedlist numeration="arabic">
<listitem><para>Das neue Testament in einem Jahr: Lesen Sie jeden Tag ein Kapitel, fünf Tage
diff --git a/docs/howto/de/docbook/howto-interpretation.docbook b/docs/howto/de/docbook/howto-interpretation.docbook
index cca2a46..e6791ab 100644
--- a/docs/howto/de/docbook/howto-interpretation.docbook
+++ b/docs/howto/de/docbook/howto-interpretation.docbook
@@ -1,81 +1,93 @@
<chapter id="h2-rules"><title>Regeln der Bibelauslegung (Hermeneutik)</title>
-<para>We already learned about the "3 Cs": content, context, cross-reference. We
-want to expand that now by delving briefly into biblical hermeneutics, whose
-goal is to discover the meaning intended by the original author (and
-Author!). While many applications of a passage are valid, only one
-interpretation is valid. The scripture itself says this by saying that no
-scripture is of any private interpretation (2 Pe.1:20 KJV <quote>Knowing
-this first, that no prophesy of scripture is of any private
-interpretation.</quote>). Certain rules are helps toward discovering the
-correct meaning; by ignoring these rules people have brought much trouble on
-themselves and their followers. 2 Pe.3:16 <quote>...in which are some
-things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they
-do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.</quote></para>
+<para>Wir haben bereits von den "3 C" gehört: Inhalt (="content"), Kontext
+(="context") und Querverweise (="cross-reference"). Wir möchten dies nun
+durch kurzes Erforschen der biblischen Hermeneutik erweitern, deren Ziel der
+es ist, die Absicht der ursprünglichen Autoren (und des Autors!)
+herauszufinden. Während viele Anwendungen eines Abschnittes möglich sind,
+ist jedoch nur eine Auslegung möglich. Die Schrift selbst bezeugt, dass
+keine Bibelstelle eine eigene Auslegung hat (2. Petrus 1,20 <quote>Und das
+sollt ihr vor allem wissen, dass keine Weissagung in der Schrift eine Sache
+eigener Auslegung ist</quote>). Verschiedene Regeln können dabei helfen, die
+korrekte Bedeutung zu finden. Durch die Missachtung dieser Regeln haben
+Viele sich selbst und ihre Nachfolger in große Schwierigkeiten
+gebracht. 2. Petrus 3,16 <quote>[...] in denen einige Dinge schwer zu
+verstehen sind, welche die Unwissenden und Leichfertigen verdrehen, wie auch
+die anderen Schriften zu ihrer eigenen Verdammnis.</quote></para>
-<para>How do we go about discovering the intended meaning of a passage? Let's say
-your attention has been drawn to a particular verse whose meaning is not
-clear to you. How do you study it out? Keep these rules in mind:</para>
+<para>Wie gehen wir nun vor, um die ursprünglich intendierte Absicht eines
+Abschnittes herauszufinden? Lassen Sie uns annehmen, dass ihre
+Aufmerksamkeit auf einen bestimmten Vers gezogen wurde, dessen Bedeutung
+ihnen unklar ist. Wie studieren Sie ihn? Behalten Sie sich diese Regeln:</para>
<section id="h2-rules-exact"><title>Regel 1: Legen Sie anhand der genauen Bedeutung der Wörter aus.</title>
-<para>The more precise we can be with the exact, original meaning of the words the
-better our interpretation will be. Try to find the exact meaning of the key
-words by following these steps:</para>
+<para>Je präziser wir mit der exakten, ursprünglichen Bedeutung der Wörter sein
+können, desto besser ist unsere Auslegung. Versuchen Sie die exakte
+Bedeutung der Schlüsselwörter zu finden, indem sie die folgenden Schritte
+befolgen:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<formalpara><title>Bestimmung</title>
- <para>Look up the definition in a Greek or Hebrew dictionary. For verbs, the verb
-tense is also crucial.</para>
+ <para>Schlagen Sie die Begriffsbestimmung in einem Griechisch- oder Hebräisch-
+Lexikon nach. Für Verben ist das Tempus ebenfalls entscheidend.</para>
</formalpara>
</listitem>
<listitem>
<formalpara><title>Querverweise</title>
- <para>Compare scripture with scripture. Seeing how the same Greek or Hebrew word
-(not the English word) is used in scripture may clarify or throw new light
-on the definition. How does the same author use this word elsewhere? Other
-authors? Your reference tools may give you uses of the word in non-biblical
-documents, as well. Why do we have to go to the original languages; why
-isn't the English word good enough? <emphasis>Because more than one greek
-word may be translated into the same english word, and the greek words may
-have different shades of meaning.</emphasis></para>
+ <para>Vergleichen Sie Schrift mit Schrift. Zu sehen, wie das selbe griechische
+oder hebräische Wort (nicht das deutsche Wort) in der Schrift benutzt wird,
+kann die Bestimmung klären oder neu beleuchten. Wie benutzt derselbe Autor
+das Wort anderswo? Und andere Autoren? Ihre Referenzwerkzeuge könnten ihnen
+auch die Benutzung des Wortes in nicht-biblischen Dokumenten geben. Warum
+müssen wir in der ursprünglichen Sprache forschen; warum ist das deutsche
+Wort nicht gut genug? <emphasis>Weil mehr als ein griechisches Wort in das
+selbe deutsche übersetzt werden kann, und weil die griechischen Wörter
+verschiedene Abstufungen und Schattierungen in ihrer Bedeutung haben
+können.</emphasis></para>
</formalpara>
</listitem>
</orderedlist>
<section id="h2-rules-exact-crossref-ex1a"><title>Beispiel 1A</title>
-<para>Jn.20:17 <emphasis>"Touch me not"</emphasis> (KJV) sounds harsh, doesn't it?
-Sounds like Jesus doesn't want to be touched now that He is risen, that He
-is too holy or something. But that doesn't seem right, so let's look it up
-in Spiros Zodhiates' <emphasis>The Complete Word Study New
-Testament</emphasis> (AMG Publishers, 1991).</para>
+<para>Joh. 20,17 <emphasis>"Rühre mich nicht an"</emphasis> klingt hart, oder? Es
+klingt, dass Jesus nicht berührt werden wollte, jetzt wo er auferstanden
+ist, dass er zu heilig or etwas ähnliches ist. Aber das scheint nicht
+richtig zu sein, darum lasst es uns in Spiros Zodhiates' <emphasis>The
+Complete Word Study New Testament</emphasis> (AMG Publishers, 1991)
+nachschlagen.</para>
-<para>Definition: Turning to John 20:17, above the word "Touch" we see "pim680."
-The letters give us a code for the part of speech, and the number refers to
-Strong's dictionary reference. Let's look up the definition (p. 879).
-"680. Haptomai; from hapto (681), touch. Refers to such handling of an
-object as to exert a modifying influence upon it... Distinguished from
-pselaphao (5584), which actually only means to touch the surface of
-something. " Now look up "pim." The grammar codes in Zodhiates come right
-after Revelation; on p. 849 we see that pim stands for "present imperative
-active (80)". On p.857, "Present Imperative. In the active voice, it may
-indicate a command to do something in the future which involves continuous
-or repeated action or, when it is negated, a command to stop doing
-something. " This is a negative command, so it is to stop doing something
-that is already occuring. So, what have we found?</para>
+<para>Begriffsbestimmung: Nach dem Aufschlagen von Joh. 20,17 sehen wir über dem
+Wort "Rühre" "pim680". Die Buchstaben geben uns einen Code für den Teil der
+Sprache, und die Nummer bezieht sich auf das Stronglexikon. Lasst uns die
+Bedeutung nachschlagen (S. 879). "680. Haptomai; von hapto (681),
+berühren. Bezieht sich auf solche Behandlung auf ein Objekt, die darauf
+einen verändernden Einfluß ausübt. Unterscheidet sich von pselaphao (5584),
+was nur bedeutet, die Oberfläche von etwas zu berühren." Schlagen wir nun
+"pim" nach. Die Grammatikcodes in Zodhiates kommen direkt nach der
+Offenbarung; auf Seite 849 sehen wir, dass pim für "Präsens Imperativ Aktiv
+(80)" steht. Auf Seite 857 steht "Präsens Imperativ. In der gesprochenen
+Rede kann es ein Gebot bezeichnen, etwas in der Zukunft zu tun, was eine
+andauernde oder wiederholte Handlung einschließt oder, wenn es verneint ist,
+ein Gebot, eine Handlung zu beenden." Dies hier ist ein verneinter Befehl,
+so dass es dafür da ist, etwas zu stoppen was schon geschieht. Was haben wir
+nun herausgefunden?</para>
<para><emphasis>Mary is already clinging to Jesus, and he is saying to stop holding him!</emphasis></para>
</section>
<section id="h2-rules-exact-crossref-ex1b"><title>Beispiel 1B</title>
-<para>In James 5:14, <emphasis>Elders are told to pray and anoint someone who is
-sick</emphasis>. What is this anointing?</para>
-<para>Definition of aleipho (218) - "to oil" (Strong's); but we also have another
-Greek word translated "anoint", chrio (5548) - "to smear or rub with oil,
-i.e. to consecrate to an office or religious service" (Strong's). Since
-it's a verb, consider the tense also, "apta" aorist participle active. "The
-aorist participle expresses simple action, as opposed to continuous
-action...When its relaitonship to the main verb is temporal, it usually
-signifies action prior to that of the main verb." (Zodhiates p.851)</para>
+<para>In Jakobus 5,14 lesen wir, dass <emphasis>Die Ältesten sollen für jemanden,
+der krank ist, beten und ihn mit Öl salben</emphasis>. Was meint dieses
+salben?</para>
+<para>Bedeutung von aleipho (218) - "ölen" (Stroong); wir haben jedoch auch ein
+anderes griechisches Wort, das mit "salben" übersetzt wird, chrio (5548) -
+"einschmieren oder einreiben mit Öl, d.h. weihen für einen amtlichen oder
+religiösen Dienst" (Strong). Da es ein Verb ist, ziehen Sie auch das Tempus
+in Betracht, "apta" Aorist Partizip Aktiv. "Das Aorist Partizip drückt
+einfache Handlung aus, im Gegensatz zur andauernden Handlung... Wenn die
+Beziehung zum Hauptverb temporal ist, kennzeichnet es normalerweise eine
+Handlung, die früher als die des Hauptverbes stattfindet. " (Zodhiates
+S. 851)</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>Querverweise für aleipho:
@@ -108,10 +120,10 @@ die Querverweise und die Definitionen an und sammeln Sie die Unterschiede:
<emphasis>ALEIPHO IST PRAKTISCHE BENUTZUNG VON ÖL UND CHRIO IST DIE
GEISTLICHE</emphasis>.</para>
-<para>As an illustration (although the word is not used) of the practical use of
-oil at that time, when the good Samaritan cared for the man beat up by
-robbers he poured oil and wine in the wound. So oil had a medicinal use in
-Jesus' day.
+<para>Zur Illustration der praktischen Benutzung von Öl zu dieser Zeit (obwohl
+hier das Wort nicht benutzt wird) ist der barmherzige Samariter, der für den
+von Räubern geschlagenen Mann sorgte und mit Öl und Wein die Wunden
+säuberte. Öl hatte also eine medizinische Bedeutung zur Zeit Jesu.
</para>
<para>Jetzt lasst uns das durch diese Wortstudie Gelernte auf Jakobus 5,14
anwenden <emphasis><quote>Ist jemand unter euch krank, der rufe zu sich die
@@ -119,33 +131,37 @@ anwenden <emphasis><quote>Ist jemand unter euch krank, der rufe zu sich die
Namen des Herrn.</quote></emphasis> Ist hier <quote>salben</quote> geistlich
oder praktisch gemeint? Praktisch!</para>
<para>
-And the tense in Greek, the aorist participle, would be better translated
-"having anointed," so the order is the anointing first, then the prayer ("in
-the name of the Lord"refers to the prayer, not the anointing). James 5 is
-saying that the elders should give the sick person medicine and pray for him
-in the name of the Lord. Doesn't that express a beautiful balance of
-practical and spiritual in our God!
+Und das Tempus im griechischen, das Partizip Aorist, wäre besser mit
+"gesalbt haben" übersetzt, gemäß der Reihenfolge zuerst des Salbens und dann
+des Gebets ("Im Namen des Herrn" bezieht sich auf das Gebet, nicht auf das
+Salben). Jakobus 5 sagt, dass die Ältesten der kranken Person Medizin geben
+und für ihn im Namen des Herrn beten sollen. Drückt dass nicht das
+wunderbare Gleichgewicht zwischen Praktischem und Geistlichem in unserem
+Gott aus?
</para>
</section>
</section>
<section id="h2-rules-context">
<title>Regel 2 - Auslegung im biblischen Zusammenhang</title>
-<para>Interpret scripture in harmony with other scripture. What do the verses on
-each side say? What is the theme of the chapter? the book? Does your
-interpretation fit with these? If not, it is flawed. Usually, the context
-supplies what we need to correctly interpret the passage. Context is key.
-If confusion remains as to the meaning after we have interpreted the text
-within its context, we have to look further.</para>
+<para>Die Schriftauslegung hat in Harmonie mit anderen Schriftstellen zu
+erfolgen. Was sagen die Verse jeder Seite aus? Was ist das Thema des
+Kapitels? Des Buches? Stimmt Ihre Auslegung mit diesen überein? Wenn nicht,
+so ist sie fehlerhaft. Normalerweise vesorgt uns der Zusammenhang mit dem,
+was wir zur richtigen Auslegung des Abschnitts benötigen. Kontext ist der
+Schlüssel. Wenn immer noch Verwirrung über die Bedeutung nach der Auslegung
+des Textes ín seinem Zusammenhang bestehen bleibt, müssen wir weiter
+nachforschen.</para>
<section id="h2-rules-context-ex2a"><title>Beispiel 2A</title>
<para>In einer vorherigen Unterrichtsstunde haben wir Johannes 3,5
<emphasis><quote>geboren ... aus Wasser und Geist</quote></emphasis> Im
Bezug auf den Kontext, was ist das Wasser in dieser Diskussion?</para>
-<para>Water baptism is not under discussion here, which would be a big switch from
-the subject being discussed by Jesus and Nicodemus. Watch out for a sudden
-change of topic, it may be a clue that your interpretation has been
-derailed! The water is the amniotic fluid, "born of water" = natural birth.</para>
+<para>Wassertaufe steht hier nicht zur Diskussion, was ein großer Wechsel des von
+Jesus und Nikodemus diskutierten Themas wäre. Halten Sie Ausschau nach einem
+plötzlichen Wechsel des Themas, es könnte ein Hinweis sein, dass ihre
+Auslegung entgleist ist! Das Wasser ist das Fruchtwasser, "geboren aus
+Wasser" = natürliche Geburt.</para>
</section>
<section id="h2-rules-context-ex2b"><title>Beispiel 2B</title>
<para>1 Korinther 14,34 <quote>[...] die Frauen [sollen] schweigen in der
@@ -154,15 +170,17 @@ Gemeindeversammlung</quote> muss mit in den biblischen Zusammenheng von
[...]</quote> genommen werden.</para>
</section>
<section id="h2-rules-context-ex2c"><title>Beispiel 2C</title>
-<para>Acts 2:38 <quote>And Peter said to them, &quot;Repent, and let each of you
-be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins
-[...]&quot;</quote>. Is this teaching baptismal regeneration? If this was
-the only verse of scripture we had, we would have to conclude that. But in
-the light of the clear teaching elsewhere that regeneration happens by faith
-in Christ, we have to interpret it otherwise. Peter is urging baptism as a
-way for his hearers to respond to the gospel. If baptism were the pathway
-to being born again, how could Paul write 1 Cor.1:17 <emphasis>"For Christ
-did not send me to baptize, but to preach the gospel"</emphasis>?
+<para>Apostelgeschichte 2,38 <quote>Petrus sprach zu ihnen: &quot;Tut Buße, und
+jeder lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer
+Sünden [...]&quot;</quote> Meint dies Wiedergeburt durch Taufe? Wenn es der
+einzige Vers der Schrift wäre, den wir hätten, müssten wir dies
+folgern. Aber in dem Licht der klaren Lehre an anderen Stelle, dass
+Wiedergeburt durch den Glauben an Christus geschieht, müssen wir es anders
+auslegen. Petrus erklärt seinen Hörern die Taufe als einen Weg, auf das
+Evangelium zu antworten. Wenn die Taufe der Weg wäre, wiedergeboren zu
+werden, wie könnte Paulus dann in 1. Kor. 1,17 schreiben <emphasis>"Denn
+Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu
+verkünden"</emphasis>?
</para>
</section>
</section>
@@ -170,68 +188,75 @@ did not send me to baptize, but to preach the gospel"</emphasis>?
<section id="h2-rules-hcontest">
<title>Regel 3 - Auslegung im geschichtlichen und kulturellen Zusammenhang</title>
<para>
-At first we are not asking <quote>What does it mean to me?</quote> but
-<quote>What did it mean to the original readers?</quote>; later we can ask,
-<quote>What does it mean to me?</quote>. We have to take into account the
-historical and cultural background of the author and the recipients.</para>
+Zuallererst fragen wir nicht <quote>Was bedeutet dies für mich?</quote>
+sondern <quote>Was hat es für die ursprünglichen Leser bedeutet?</quote>;
+später können wir fragen <quote>Was bedeutet es für mich?</quote>. Wir
+müssen den geschichtlichen und kulturellen Hintergrund des Autors und der
+Empfänger in Betracht ziehen.</para>
-<section id="h2-rules-hcontest-ex3a"><title>Beispiel 3A</title><para> <quote>3 days &amp; 3 nights</quote> (Mt.12:40) have led some to come up
-with a "Wednesday crucifixion theory," esp. the cult of Armstrongism. How
-could Jesus die on Friday afternoon and rise Sunday morning yet "be raised
-on the third day" (Mt.16:21)? Exact meanings of "three" or "days" won't help
-explain the apparent contradiction.</para>
-<para>We need an historical tidbit: Jews counted any part of a day as a full day,
-as we would count buckets of water (if there were six and one-half buckets
-of water, we would say there were 7 buckets of water even if one was only
-partly full). So to the Jewish mind, any part of a day counted as a full
-day, and days started at 6 p.m. and ended at 6 p.m. Friday from 3 p.m. to 6
-p.m. = day 1. Friday 6 p.m. to Saturday 6 p.m. = day 2. Saturday 6 p.m. to
-Sunday 5 or so a.m. = day 3. Interpreting within the cultural context keeps
-us out of trouble.</para>
+<section id="h2-rules-hcontest-ex3a"><title>Beispiel 3A</title><para> "3 Tage &amp; 3 Nächte" (Mt.12,40) haben zu einer "Mittwochs
+Kreuzigungstheorie" geführt, besonders der Kult des Armstrongismus. Wie
+konnte Jesus am Freitag sterben und am Sonntag Morgen auferstehen und
+trotzdem "...am dritten Tage auferstehen" (Mt. 16,21)? Genaue Bedeutungen
+von "drei" oder "Tagen" helfen nicht, den scheinbaren Widerspruch zu
+erklären.</para>
+<para>Wir benötigen einen geschichtlichen Happen: Die Juden zählten jeden Teil
+eines Tages als vollen Tag, so wie wir Eimer Wasser zählen würden (wenn wir
+sechs und einen halben Eimer Wasser hätten, würden wir sagen dass es sieben
+Eimer Wasser sind, sogar wenn der letzte nur teilweise voll ist). So ist es
+jüdische Art, dass jeder Teil eines Tages als voller Tag gezählt wurde, Tage
+begannen um 18h und endeten um 18h. Freitag von 15h bis 18h =
+1. Tag. Freitag von 18h bis Samstag 18h = 2. Tag. Samstag 18h bis Sonntag
+vielleicht 5h = 3. Tag. Die Auslegung innerhalbi des kulturellen Kontexts
+hält uns aus Schwierigkeiten heraus.</para>
</section>
-<section id="h2-rules-hcontest-ex3b"><title>Beispiel 3B</title><para>Gen.15:7-21. The historical context is that cutting animals in two and then
-walking between the pieces was the normal way of entering a contract in
-Abraham's day. Both parties walked between, taking the pledge that
-dismemberment would happen to them if they didn't live up to their part of
-the contract. But in this case only God goes thru, making it a unilateral
-covenant.</para>
+<section id="h2-rules-hcontest-ex3b"><title>Beispiel 3B</title><para>1. Mose 15,7-21. Der historische Zusammenhang ist, dass das Teilen von
+Tieren in zwei Teile und das nachfolgende Gehen zwischen ihnen die normale
+Art zu Abrahams Zeit war, einen Vetrag zu schließen. Beide Vetragspartner
+gingen dazwischen hindurch, das Gelöbnis leistend, dass Zerstückelung auf
+sie kommen solle, wenn sie nicht ihren Teil des Vertrages einhielten. Aber
+in diesem Falle geht nur Gott hindurch, was dies zu einem einseitigen Vetrag
+macht.</para>
</section>
</section>
<section id="h2-rules-normal"><title>Regel 4 - Auslegung in Bezug auf der normalen Benutzung der Worte in der
Sprache</title>
-<para>Let literal language be literal and figurative language be figurative. And
-watch out for idioms, which have special meanings.</para>
+<para>Lassen Sie wörtliche Sprache wörtlich und bildliche Sprache bildlich
+sein. Und achten Sie auf Idiome, die eine besondere Bedeutung haben.</para>
<section id="h2-rules-normal-ex4a"><title>Beispiel 4A</title>
<para><quote>böses Auge</quote> in Mt.6,23.</para>
-<para>Rule 1, definition of "evil" and "eye" - no help here. Rule 2, context:
-seems to confuse us even more. It doesn't seem to fit with what goes before
-and after! This should tip us off that we aren't understanding it rightly!!</para>
-<para>What we have here is a Hebrew idiom, <quote>evil eye</quote>. Let's look up
-other uses of this idiom: Mt.20:15 "<emphasis>Is it not lawful for me to do
-what I wish with what is my own? Or is your eye envious [lit."evil"] because
-I am generous [lit. "good"]?</emphasis>" We find that having an "evil eye"
-is a Hebrew idiom for being stingy or envious. Now go back to Mt.6 and
-notice how this understanding ties in so perfectly to the context.</para>
+<para>Regel 1, Definition von "böse" und "Auge" - hilft hier auch nicht
+weiter. Regel 2, Zusammenhang: Dies scheint uns nur noch mehr zu
+verwirren. Es scheint nicht mit dem zu passen, was davor und danach steht!
+Dies sollte uns zeigen, dass wir es nicht richtig verstehen.</para>
+<para>Was wir hier haben, ist ein hebräisches Idiom, "böses Auge". Lasst uns
+andere Verwendungen dieses Idioms nachschlagen: Mt. 20,15 "<emphasis>Oder
+habe ich nicht die Macht zu tun, was ich will, mit dem was mein ist? Siehst
+du scheel [wörtl. "böse"] drein, weil ich so gütig [wörtl. "gut"]
+bin?</emphasis>". Wir sehen, dass ein "böses Auge" zu haben, ein Idiom für
+geizig oder neidisch sein ist. Jetzt gehen Sie zurück zu Mt. 6 und sehen,
+wie perfekt dieses Verständnis in den Zusammenhang passt.</para>
</section>
<section id="h2-rules-normal-ex4b"><title>Beispiel 4B</title>
<para>Jes. 59:1 <quote>Die Hand des Herrn ist nicht zu kurz;</quote></para>
<para>Deut.33:27 <quote><emphasis> unter den ewigen Armen.</emphasis></quote></para>
<para>
-References to body parts of God are used by Latter-Day Saints to prove that
-God was once a man just as we are. Once they convince people of that, they
-go on to teach that we can become God just like He is! At a lecture he was
-giving, a group of Mormon elders challenged Walter Martin (author of
-<emphasis>Kingdom of the Cults</emphasis>) with an enumeration of verses
-like these. Dr. Martin then asked the Mormons to read one more scripture:
-Ps.91:4 <quote>He will cover you with His feathers; And under His wings
-shalt thou trust</quote>. W.M. said, <quote>By the same rules of
-interpretation that you just proved God to be a man, you just proved that He
-is a bird</quote>. The Mormons had to laugh as they realised the
-ridiculousness of their position.
+Verweise auf Körperteile von Gott werden von den Mormonen benutzt, um
+nachzuweisen, dass Gott einst ein Mensch wie wir war. Wenn sie Menschen
+davon überzeugt haben, beginnen sie weiter zu lehren, dass wir Gott werden
+können wie Er es war. Auf einem Vortrag den Walter Martin (Autor von
+<emphasis>Kingdom of the Cults</emphasis>) forderte eine Gruppe von
+Mormonenältesten ihn mit einer Versaufzählung wie dieser heraus. Dr. Martin
+forderte die Mormonen dann auf eine weitere Stelle zu lesen: Psalm 91,4
+<quote>Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und Zuflucht wirst du haben
+unter seinen Flügeln...</quote>. W.M. folgerte "Mit den selben Regeln der
+Auslegung, mit denen sie gerade festgestellt haben, dass Gott ein Mann ist,
+haben sie gerade festgestellt, dass Gott ein Vogel ist." Die Mormonen
+mussten lachen, als sie die Lächerlichkeit ihrer Position begriffen.
</para>
</section>
</section>
@@ -242,26 +267,30 @@ einer Parabel und einer Allegorie</title>
Bedeutung hat.</emphasis></para>
<para>Jede Parabel ist eine Allegorie, wahr oder falsch?</para>
-<para>Some parables are allegories, for instance, the parable of the sower is an
-allegory: the seed is the word of God, the thorns are worries and greed,
-etc. But most parables are not allegories but simply stories to illustrate
-one point. It's dangerous to get our doctrine from parables; they can be
-twisted to say all sorts of things. We need to get our doctrine from clear
-scriptures that lay it out; then if a parable illustrates that, fine.</para>
+<para>Einige Gleichnisse sind Allegorien, zum Beispiel ist das Gleichnis des
+Sähmanns ein Sinnbild. Der Samen ist das Wort Gottes, die Dornen sind Sorgen
+und Gier, usw. Aber die meisten Gleichnisse sind keine Allegorien, sondern
+einfache Geschichten, um einen bestimmten Punkt zu verdeutlichen. Es ist
+gefährlich unsere Lehren von Gleichnissen zu gewinnen; sie können so gedreht
+werden, um alle Dinge auszusagen. Wir müssen unsere Lehre aus klaren
+Schriftstellen, die auslegen, erhalten; wenn ein Gleichnis zusätzlich
+verdeutlicht ist es hilfreich.</para>
<section id="h2-rules-parables-ex5a"><title>Beispiel 5A</title>
-<para>The parable of the widow with the unrighteous judge in Lk.18:1-8. This story
-illustrates one lesson: boldness in prayer. If we draw it into an allegory,
-what do we have?</para>
+<para>Das Gleichnis der Witwe mit dem ungerechten Richter in Lukas 18,1-8. Diese
+Geschichte verdeutlicht eine Lektion: Mut im Gebet. [Anm. d. Üb.: im
+Engl. "boldness in prayer"]. Wenn wir das Ganze in eine Allegorie
+verwandeln, was haben wir dann?</para>
<para>Alle Arten von Gewalt geschehen in der Bedeutung: Gott ist widerwillig die
Rechte der Witwen zu schützen, Gebete "ärgern" Ihn, usw.</para></section>
<section id="h2-rules-parables-ex5b"><title>Beispiel 5B</title>
-<para>The parable of the unrighteous steward in Lk.16:1-9. What is the point of
-the parable? Is it an allegory? </para>
-<para>The steward is commended for only one thing, his shrewdness in using what he
-had to prepare for a time when he wouldn't have it. But he is not commended
-for his unethical behavior in cheating his master. </para>
+<para>Das Gleichnis des unehrlichen Verwalters in Lukas 16,1-9. Was ist der
+springendePunkt des Gleichnisses? Ist es eine Allegorie? </para>
+<para>Der Verwalter wird nur für eine Sache gelobt, seine Schlauheit in der
+vorbereitenden Benutzung von Dingen, für eine Zeit, in der er sie nicht
+haben würde. Aber er wird nicht für sein unethisches Verhalten gelobt,
+nämlich seinen Herren zu hintergehen. </para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/howto/de/docbook/index.docbook b/docs/howto/de/docbook/index.docbook
index 2a78fad..2a8119e 100644
--- a/docs/howto/de/docbook/index.docbook
+++ b/docs/howto/de/docbook/index.docbook
@@ -29,19 +29,20 @@
<!-- TRANS:ROLES_OF_TRANSLATORS -->
<copyright>
<year>2001-2009</year>
- <holder>The team of &bibletime; (info@bibletime.info)</holder>
+ <holder>Das &bibletime;-Team (info@bibletime.info)</holder>
</copyright>
<legalnotice>
<para>
- This document was originally created by Mr. Bob Harman and is licensed under
-the terms of the license <link
+ Dieses Dokument wurde ursprünglich von Herrn Bob Harman erstellt und ist
+unter die Bestimmungen der <link
url="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"> "Creative Commons
-Attribution-Share Alike"</link>.
+Attribution-Share Alike"</link> Lizenz gestellt.
</para>
<para>
- Scripture quotes are from the New American Standard Bible unless otherwise
-indicated.
+ <emphasis>Anm. des Übersetzers:</emphasis> Der deutsche Text der
+Bibelstellen ist meistens der deutschen revidierten Lutherbibel von 1984
+entnommen. Die Originalfassung in Englisch wird mit BibleTime mitgeliefert.
</para>
</legalnotice>
@@ -49,16 +50,17 @@ indicated.
<title>Zusammenfassung</title>
<para>
- The <application>Biblestudy HowTo</application> is a guide for studying the
-Bible.
+ Die <application>Anleitung zum Bibelstudium (Das Biblestudy
+HowTo)</application> ist ein Handbuch zum Studieren der Bibel.
</para>
<para>
- It is the hope of the &bibletime; team that this HowTo will provoke the
-readers to study the scriptures to see what they say. This particular study
-guide has been chosen as it takes care not to advocate any particular
-denominational doctrine. We recommend you to read and study the scriptures
-to understand what they say. If you start with the attitude that you want to
-have the Lord sow his word in your heart He will not disappoint you.
+ Es ist die Hoffnung des &bibletime; Teams, dass diese Anleitung die Leser
+zum Studieren der Bibel bewegt, um zu sehen, was die Bibel zu sagen
+hat. Diese spezielle Anleitung wurde ausgewählt, da sie darauf achtet, keine
+bestimmte Bekenntnisgruppe zu fördern. Wir möchten von ihnen, dass Sie die
+Bibel studieren um zu verstehen, was darin steht. Wenn Sie mit der Erwartung
+herangehen, dass Gott sein Wort in ihr Herz sät, wird Er Sie nicht
+enttäuschen.
</para>
</abstract>